Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2017  2018   2019  2020   2021  2022   2023
Моя страница на Proz.com  Автобиографическая справка

02.11.2021 Сегодня мне предложили перевести небольшой текстик со сроком сдачи вчера. Деликатно отказалась, сказав, что не смогу сдать перевод к концу дня 1 ноября.

19.10.2021 Вчера встречались с коллегами, знакомыми по «Городу переводчиков» в арендованном в антикафе помещении «Викинги», оформленном в соответствующем стиле, в честь 20-летия «Города переводчиков». Включили тихую музыку, камин, достали свое вино и закуски и с удовольствием вживую общались, общались и общались… даже продлили аренду на дополнительный четвертый час. В отличие от обычного кафе, где всегда шумно, слышны чужие голоса и музыка, мы были сами по себе, в своей компании, словно в загородном доме, и было нам хорошо.

08.10.2021 С утра ездила смотреть лофт-площадку для праздничной встречи с коллегами. Хорошо, что я не стала оценивать ее через видео по WhatsApp: мне очень не понравился путь от метро до помещения и совершенно не понравилось помещение, в котором царят затхлый воздух и ощущение сарайной бедности. А на фоточках помещение выглядело симпатичным.
Зачем аренда отдельного помещения? Хочется пообщаться в тепле и уюте вне кафешно-ресторанного шума.

07.10.2021 В этом году в день своего профессионального праздника я была на отдыхе в Турции (наконец-то научилась правильно праздновать это событие!). От гида я узнала, что 50% приезжающих в Турцию туристов — из России, поэтому в программу обучения по специальности «туризм» входит обязательно изучение русского языка и все гиды вполне свободно говорят по-русски.
В день 20-летия «Города переводчиков» у меня был утренний рейс домой, но его сначала перенесли, а потом еще и задержали, и потому я опоздала на праздничную zoom-овку часа на полтора и с порога подключилась к ней, не покормив ни себя, ни котиков.
В честь 20-летия «Города переводчиков» в Москве грядет очная встреча в с давно и хорошо знакомыми коллегами.

20.09.2021 Недавно обнаружила на Литресе новую публикацию своего перевода, про который я забыла… заработавшись в прошлом году. Судя по почтовой переписке с представителем издательства, перевела я эту книгу последней в прошлом году. С трудом вспомнила, что это за книга и выудила из памяти хоть какие-то впечатления, возникавшие в процессе работы над ее переводом. Не удивительно, что в начале этого года я не осилила перевод следующего заказа, за который бралась радостно и с интересом: тема книги меня порадовала, а силы свои я не рассчитала, потому пришлось от нее стыдливо отказываться.
Так вот, на Литресе появился мой перевод книги Энтони Луиса «Таро за пределами основ: более глубокое понимание значений карт». Даже уже есть положительный отзыв. Мне кажется, тексты о Таро уже смогу переводить хоть с закрытыми глазами.
Сегодня побыла сама себе курьером и отвезла платежные документы в два издательства. Как выяснилось, «Эксмо» снова сменило свое местонахождение (перебралось в здание по соседству с предыдущим).

04.09.2021 Double chai tea — этот словесный шедевр, услышанный в сериале, настолько необычен, что я решилась создать новую запись в дневнике.
За лето я перевела… еще одну книгу для издательства, с которым прежде не работала; они предложили мне более высокий тариф за авторский лист, договор со сроком и более интересную книгу, и я заинтересовалась. Знаю, что в начале сентября должен быть готов макет и относительно скоро я получу свои авторские экземпляры (два штуки). Книгу эту я очень жду, потому что в ней много волшебных полезных рецептов на каждый день.
Летом мне предложили заключить договор на переиздание одного из моих переводов, и я с удовольствием согласилась, чтобы получить приятный бонус в копилку своих доходов.
Помимо этого за лето я перевела несколько киносерий и фильмов, но не очень много. И еще несколько текстов, тоже не очень много, но оплата за них ожидается вполне приятная.

03.08.2021 На прошлой неделе наконец-то сдала перевод, с опозданием по срокам, правда по уважительной причине. На той же скорости успела на следующий день перевести фильм, и после этого настал долгожданный отдых без нависающих дедлайнов. Первый свободный день был суетливый, второй прошел полезнее, а на третий день я уже с удовольствием занималась заждавшимися моего внимания домашними делами.
Была, правда, еще история про то, как я согласилась на срочный перевод половины фильма (с утра до 4 часов дня) и даже сторговала у жадного клиента 15% увеличения тарифа (правда, он успел возразить, что заказ несрочный, а срочным он был бы, если бы они попросили перевести целый фильм, а я успела ответить, что в таком случае заказ был бы невыполнимым), но вскоре этот заказ отменили.
Тем временем посадила несколько цветов у дома и пересадила некоторые комнатные цветы, потому что с цветами лучше.

15.07.2021 Нынче никого не удивить частыми посещениями больницы и поликлиники, нынче к такой необходимости относятся уважительно, но на работе такая необходимость сказывается более чем ощутимо: остается мало времени и ресурсов на собственно работу, сроки приходится сдвигать, приходится краснеть перед клиентами и напоминать себе о том, что «дорогу осилит идущий».
Особо хочу отметить, что работаю над заказом, появление которого ждала не менее трех лет. Одному заказчику выражала свои пожелания, но он словно игноирорвал их. А другой, хоть я и грустно выложила список тем, несколько выходящий за пределы моих интересов, предложил сразу то, что мне ближе и интереснее, а еще и нужнее. Потому немного обидно, что над столь долгожданным заказом приходится работать в усложненных условиях, выкраивая для него время, подолгу настраивая фокус внимания и краснея перед хорошим заказчиком.

02.07.2021 Уже не жарко, но работать пока еще трудно: сказывается усталость, накопленная в результате вынужденных частых поездок в Москву. Из-за этого отстала от графика сдачи перевода и не успела сдать в июне пару серий, что сказалось на сумме оплаты, которую получу за июнь, хоть она и нужнее в июле.

25.06.2021 Жарко, ужасно жарко. Кондиционер работает слабо, потому прохладно только на кухне. Будь у меня ноутбук, работала бы на кухне, но ноутбука нет, потому страдаю и изнемогаю от жары за десктопом в комнате.

06.06.2021 В моей жизни произошло нечто грандиозное: впервые за 20 лет фриланса я пошла работать в офис — на временный проект, как говорится on-site. Было сложно, трудно, в том числе физически, потому что работать приходилось много, а спать — мало. Мне понравилось, что на меня смотрели как на приглашенного специалиста, — работая дома, такого не ощутить. Пару раз уезжала домой на такси, не в состоянии дойти до метро. Затраты на дорогу заказчик оплачивает дополнительно к оплате за работу, потому вызывать такси было не накладно.

30.04.2021 Поскольку уже несколько человек написали мне с вопросом «жива ли?», пора добавить свежую запись в дневник. Понемногу работаю. Больше времени провожу не за компьютером.

16.03.2021 Кажется, я наконец-то осознанно и сознательно оценила пользу полноценного отдыха, правда только после того, как в течение полугода мне приходилось отдыхать принудительно — и до сих пор приходится, но только теперь я начинаю понимать, как ощущается результат настоящего отдыха.
Объективно в прошлом году я перевела много книг, а ведь я еще переводила фильмы… Форумная тема о том, «почему за переводы книг мало платят», и накопленное за прошлый год ощущение усталости заставили меня всерьез задуматься о том, чем я зарабатываю, почему именно таким образом и какое место в этом процессе занимаю лично я.
Что значит перевести 99 авторских листов за один год? Это 8,25 авторских листов в месяц. Исходя из того, что в одном авторском листе 40 000 с пробелами, выясняется, что за год только для книгоиздания я перевела 3 960 000 знаков с пробелами, то есть 330 000 в месяц, в среднем 11 000 знаков с пробелами или 6 расчетных страниц в день (больше сложных, чем простых текстов), если считать без учета выходных. Посчитала я и вдумалась: 6 расчетных страниц ежедневно без выходных в течение года. Первые признаки переработки у меня появились в сентябре — на девятый месяц работы в таком режиме.
Стоимость перевода небольшой книжечки примерно в 8–10 авторских листов сопоставима со стоимостью перевода одного-полутора фильмов (3–5 дней работы, после которых можно позволить себе отдохнуть несколько дней без стресса для подсознания). Небольшие книжечки обычно написаны с виду простым, но очень корявым языком, который воспринимать и переформулировать намного сложнее, чем текст, написанный профессионалом своего дела. Незрелое мышление автора существенно осложняет работу (в моем случае), если пытаться понимать переводимый текст, а за «простые книжечки» платят меньше, чем за «умные».
Настала пора задуматься и ответить себе на следующие вопросы: для чего я работаю? Чтобы работать или чтобы зарабатывать?

26.02.2021 Выполнила необычную и непривычную для меня работу: переводила субтитры в… SDL Trados: без учета тайминга, просто попросили «сделать как для субтитров», что оказалось легко, потому что английский текст был разбит на вполне субтитрованные строки. Видео, конечно же, предоставили. Этот заказ оплатят из расчета по количеству слов оригинала. Не удержалась и вычислила, какой была бы оплата за минуту видео: вычисленный тариф получился повыше привычно предлагаемых за минуту видео.

08.01.2021 В норвежском детском фильме ясно услышала, как ребенок произнес "Hi bratan!" — на английский переведено как "Hi brother!". А еще ребенок выругался словом «редиска»: "I am surrounded by radishes!" — в английском так не говорят, так что это явная калька.
В английских субтитрах к датскому фильму обнаружила ошибку: предложение звучало абсурдно, оказалось цитатой из книги, которая легко нашлась в интернете.
Переводить с перевода (принцип «реле») несколько странновато и ощущается, что сквозь английский перевод просвечивает неадаптированный скандинавский колорит и особенности словоупотребления.
В одном из фильмов обнаружились фрагменты русской речи в исполнении изображаемой русской мафии. Практически все эти фрагменты оказались неверно переведенными на английский язык, а в некоторых случаях их явно сочиняли, подгоняя текст по смыслу под видеоряд. Субтитры создавала, ориентируясь на аудио, чтобы у русскоязычного зрителя не закоротило в мозгу от дикой разницы между услышанным и увиденным. В специальной строке добавила поясняющий комментарий (для тех, кто работает над субтитрами, а не для зрителей).