Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Праздники
21 мая — День военного переводчика 30 сентября — Международный день переводчика 4 октября — День рождения Города переводчиков День библейского переводчика ГП-цитатник Блоги |
Авторский дневник Рябцевой Екатерины
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001 2002
2003 2004
2005 2006
2007 2008
2009 2010
2011 2012
2013 2014
2015 2016
2018 2019
2020
Автобиографическая справка 29.12.2001 Предновогодняя суета... Итак, что там у нас с третьим агентством? Там мне сообщили, что до Нового Года я смогу получить только 50% заработанных денег, остаток - после того как заказчик проверит перевод. Я спросила, есть ли гарантия того, что вообще получу всю сумму полностью. Ответили, что после 14-го января. Неплохо так растянули... Вот и думаю, работать ли с ними дальше? 25.12.2001 Да, мы не ходим на корпоративные вечеринки в ресторанах. Да, мы работаем тогда, когда все отдыхают, а отдыхаем тогда, когда есть возможность. 25.12.2001 Одно из двух агентств, чьими заказами я занимала себя в выходные, сегодня расплатилось. Фрагмент диалога: 24.12.2001 Первый заказ сдала в субботу, второй - сегодня утром. Оглядываясь назад, могу с уверенностью сказать, что третий заказ я просто не успела бы выполнить. Так что поступила правильно, когда отказалась. 22.12.2001 Нашествие продолжается. Только что был звонок из моего любимого агества, а я уже вся в мыле... и тоже хотят к понедельнику. Честно созналась, что уже engaged. 21.12.2001 Просто нашествие какое-то: сначала из одного агентства позвонили, потом из другого, и у всех все срочное - к понедельнику должно быть готово. Благо объемы небольшие (от каждого где-то по 30 000 знаков) и тематика околокомпьютерная... Взяла и то, и другое, - нужно ведь новые контакты налаживать. 15.12.2001 Желязны хватило не надолго, интерес пропал так же быстро как и возник. 10.12.2001 Заказ сдала, часть денег уже потратила. Мне все-таки подарили учебник по техническому переводу Чебурашкина, причем в агентстве. Ну, люблю я технический перевод трепетной любовью! 08.12.2001 Кажется, поняла разницу между переводом на родной и иностранный язык. Первый - творческая работа, второй - подбивка шаблонов (у меня сейчас заказ на иностранный). 05.12.2001 Как ребенок малый увлеклась Робертом Желязны и его Nine Princes in Amber. Все-таки приятно читать произведения в оригинале. 01.12.2001 Кстати, при желании со мной можно встретиться на форуме http://forum.rax.ru, я там веду диалог под ником eCat, и тема называется "Вольный переводчик". Так что, если у вас есть какие вопросы, то заходите на огонек... А свой форум мы еще сделаем! 30.11.2001 Вот читаю я все читаю книжки про перевод, статьи в Интернете о том же, и прихожу к ВЫВОДУ: учебные заведения, где учат на переводчиков, предназначены в первую очередь для выхолащивания УСТНЫХ переводчиков и скамейки запасников в виде письменных переводчиков технических, юридических и экономических текстов. Устному переводчику требуется хорошая, чаще натренированная, память, и реакция, письменному - хорошие знания в области перевода и наличие справочников. Исполнитель художественного перевода сам по себе уже должен быть самородком, человеком с собственным мнением, чутьем (заметьте. это слово иееет иное значение чем "знание") языка. В его работе не помогут ни словари, ни справочники. Если человек не умеет летать, то он остается ползать. Не поймите меня превратно, я не ставлю художественный перевод выше других, просто хочу лишний раз подчеркнуть, что для разных видов перевода требуются люди с разными способностями. 16.11.2001 Сегодня получены деньги за мучения с теми самыми .pdf файлами. С заветными бумажками в кармане я отправилась в книжный магазин: во-первых, согласно собственной традиции, получив очередную freelance-зарплату иду покупать новый толстый словарь или полезную книжку на английском или про него; во-вторых, в подарок знакомому американцу нужно было подобрать настольный или настенный календарь с моcковскими или российскими зарисовками. В результате моя библиотека пополнилась томиком англо-русского словаря сокращений (5435 шт.) в области компьютерных технологий и ... томиком японца Кобаяси Исса, - люблю хайку, и с этим ничего не поделаешь. Да, календарь тоже куплен. 13.11.2001 Кажется, ко мне возвращается чувство слова. Еще в институте мне лучше всего удавался художественный перевод. Тогда я много читала, да и подспорьем было то, что читала я всю школу...и писала стихи с 9 лет. По окончанию института жизнь потребовала иного к себе отношения и места для Музы не осталось, надо было как-то выжить. Много всего произошло, и у меня пропало чувство слова и чувство ритма. Казалось, будто что-то умерло внутри, что не поет скрипка. Но сейчас, когда я решилась уйти с офисной работы, когда стала больше времени посвящать любимому делу, - а я всегда мечтала работать дома, - она оживает. Мне довелось поработать устным переводчиком, но, как говорили у нас на кафедре перевода, письменным ли, устным ли переводчиком нужно родиться. Видимо я родилась письменным. Во время устного перевода я впервые побывала в США, в Белоруссии, в Домбае, в Саранске. Если обо всем рассказывать подробно, то можно написать целую книгу, - все впечатления очень яркие. Я люблю каждое мгновение своей практики устного перевода. Даже те моменты, когда я чуть не плакала от голода, а за столом есть было нельзя, - сами понимаете о чем я. Мне повезло увидеть сакуру в цвету, и не в Японии, а в Москве! Она была просто божественна, и никакие слова, разве что самая короткая танка, не смогут объяснить, что такое цветение сакуры! Но все же в душе я письменник... 12.11.2001 Приобрела книжицу "Как стать переводчиком?" Р.К.Миньяр-Белоручева. Любопытно. Появилось желание как можно больше узнать о переводчиках и их методах работы, их способах, по словам Палажченко, "как выйти сухим из воды". От такого чтения на душе становится теплее. Когда некому задать возникающие вопросы, а денег на повышение квалификации нет, хорошо почитать записи опытных переводчиков и полной воодушевления продолжить работу над текущими заказами, при чем каждый раз пытаться вырасти еще на чуть-чуть. 09.11.2001 Pdf-ник оказался только с виду pdf-ником, а на самом деле он - картинка. Все комментарии к чертежам приходится делать в Word. Не так я представляла себе готовую работу, но обнаружив в тексте слова "Все права защищены. Для того, чтобы производить любые изменения в документе ... требуется получить письменное разрешение от держателя авторских прав." Ну и ладно, подумала я, чем Word плох. Разве что заказчику придется к каждому чертежу формата А3 добавить по бумажечке формата А4. 08.11.2001 Кажется, у меня проблемы. Pdf файлы отказываются редактироваться. Обычно они поддаются вскрытию весьма легко, если они не ... сканированные. Похоже мои именно сканированные, и какими глазами я теперь должна смотреть на шефа бюро переводов? Задача состоит в том, чтобы внести изменения в комментарии к чертежам. Единственное, что мне остается - это выполнить перевод в Word и предоставить его в виде приложений к чертежам. Но я не сдаюсь, может все еще получится... 08.11.2001 Спасибо за ваши отзывы в гостевой книге, они очень вдохновляют. В разработке находится проект; когда он будет в более зрелой форме я предоставлю его на ваш профессиональный суд и все желающие смогут принять в нем участие. Единственное условие: участником сможет стать только переводчик с опытом (неважно, с маленьким или большим), все остальные смогут быть только читателями. 06.11.2001 Вчера отправила в агентство перевод по электронной почте, сегодня утром отвезла оригинал. Немного разговорились с шефом бюро переводов, и когда я сказала, что люблю работать дома, поскольку люблю работать в полной тишине, он сказал, что полностью подписывается под моими словами. 05.11.2001 03.11.2001 Два дня назад по электронной почте мне пришло письмо такого содержания: 02.11.2001 В первый же день существования гостевой книги там появилась первая запись. Что ж, очень приятно узнать, что идея получила одобрение со стороны опытного переводчика. Моему проекту еще и месяца не исполнилось, а он уже значительно "подрос" и каждый раз голову посещают все новые идеи. 01.11.2001 Одержана победа над гостевой книгой! Мне будет приятно узнать ваши мнения, отклики и пожелания. 31.10.2001 Недавно меня спросили: что это такое - работа freelance? Я ответила: нестабильный доход, смещение понятия выходных, много работы и постоянное развитие. 22.10.2001 Выспалась. Руки болят по-прежнему. А мозг жаждет перевода, жаждет работы, жаждет поиска... Приходится зарабатывать техническим переводом, в то время как душа просится к литературному, на который теперь не остается ни сил, не времени. Как стать заметным в области литературного перевода? Работать "в стол", а потом раз в несколько лет отправлять на конкурсы? Хочется больше читать, на русском и английском. Читать, читать и читать... 21.10.2001 Вот и сдан очередной перевод. Что я чувствую? 17.10.2001 Невероятно, похоже я впервые в жизни встретила нормального, вменяемого заказчика. Все-таки freelance работа имеет свои прелести. 16.10.2001 Из моей жизни - пытаюсь получить оплату за перевод для агентства. Это моя первая работа с ними, посмотрим, насколько они честны с переводчиками. Как-то, беседуя с предводителем одного агентства, совершенно другого агентства переводов, о позиции project-manager, услышала невероятную вещь: "Переводчики - это же рабочие лошади, их тут пруд пруди, перевод можно получить просто за копейки и вполне приличный. Рынок переводческих услуг просто переполнен, конкуренция большая, а для самого переводчика перспективы маленькие." А не оттого ли это, что переводить берутся все кому ни лень? 14.10.2001 Истории сам валятся на голову. Буквально несколько минут назад мне позвонили и предложили работу секретаря-переводчика. Я сразу сказала, что с секретарским делом у меня не очень. После ряда вопросов всплыл один очень интересный, который поверг меня просто в негодование: "А Вы умеете набирать текст на английском, когда Вам его диктуют на русском?" Я хотела выпалить длинную речь, но поняла, что объяснять разницу в структуре английского и русского предложения просто бесполезно. Мне очень хотелось сказать, что может быть им больше подойдет электронный переводчик - этот очень быстро переводит с одного языка на другой, необходимо потратить время только на набор текста на русском и щелкнуть по кнопочке "Перевод". Я все еще под сильным впечатлением. Господи, и кто в их головы вбивает такие идеи? 12.10.2001 Кажется эта лента грозит превратиться в исповедь одной молоденькой переводчицы. Странно, посетителей для нового сайта, — которому сегодня, кстати 1 НЕДЕЛЯ исполнилась, - немало, а вот какие-то все молчаливые. Неужели профессия доводит до того, что переводчик может только переводить чужие слова... 12.10.2001 Появились новые ссылки. Все-таки зря я грешила на недостаток информации в сети. Стоит только копнуть поглубже... 11.10.2001 Мир удивительно прекрасен и дружелюбен. На днях я делала технический перевод и споткнулась о слово "ornemental". Все бы ничего, но не хотелось мне верить в опечатку, тем более, что по контексту "ornamental" не подходило совершенно. Все мои словари, коллеги в России и друзья в США в унисон твердили, что это опечатка и ничего более. Но мой неуемный мозг активно сопротивлялся... Я бросилась в пучину интернета и, о чудо, нашла несколько сайтов, упоминающих это слово! Что дальше? Дальше я решилась на то, до чего бы раньше никогда не додумалась: я написала по адресам, указанным на сайтах, представившись переводчиком из России и вкратце описав ситуацию... Вы не поверите, но мне ответили и объяснили...что это все-таки "Ornemental fence : is a solid fence to look nicer ! ornemental for decorative." 09.10.2001 Итак, после недолгих раскопок вот что удалось выяснить. 30 сентября - Международный день переводчика. Подкреплением этому факту может послужить статья "К истории всемирного дня перевода". Причем, как оказалось, праздник этот утвержден в 1991 году. Но есть еще один интересный факт. Информационный сайт г. Таганрога утверждает, что Международный день переводчика - 1 марта, и как это понимать? 08.10.2001 А вы знаете, что 21 мая - профессиональный праздник военных переводчиков? Для меня, например, это было открытием. Если знаете о других профессиональных праздниках переводчиков - напишите и пусть об этом узнают все. Даже сделаем специальный раздел с нашими профессиональными праздниками:о) 07.10.2001 В Москве имеется мода на синхронный перевод. В институте в наши внимающие головы вдалбливали, что на свете очень мало людей способных быть синхронистами, что синхронисты работают по 15-20 минут и сменяют друг друга. Также нам говорили, что нужно родиться либо письменным, либо устным переводчиком. Конечно, можно делать и то, и другое, но ведь все равно что-то окажется качественней. Работодатели любят переводчиков "все-в-одном", и если вы не делаете синхронный перевод, то на вас смотрят как на человека, называющего себя переводчиком просто из прихоти. Таким образом, "переводчик" - это человек, способный делать письменный, последовательный и синхронный перевод в любое время для и ночи. Порой мне кажется, что переводчиков начинают сравнивать с электронными версиями, и кому-то очень хочется чтобы живой переводчик работал со скоростью электронного, но сохранял постоянную ясность и гибкость ума. Что вы на это скажете? 06.10.2001 Что ж, положу начало рассказом своей истории. В 1998 году была в командировке в США. Прилетели мы в субботу, чтобы было время на адаптацию (все-таки девять часов разница). В воскресенье мой начальник решил осмотреть окрестности. Тихое местечко, на улицах ни машины. Он внимательно рассматривает здания и витрины, всматривается в каждую мелочь. Вдруг его радостный голос призывает меня повернуть голову и посмотреть на "красивый домик - наверное кафе - давай зайдем". Домик оказался действительно красивым, но большая вывеска на нем гласила "Funeral house". Я объяснила, что "этот симпатичный домик - похоронное бюро". На что босс ответил: "Да, не зная языка и не в такое можно вляпаться!" |
|
|
||
![]() ![]() | ||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |