Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Праздники
21 февраля — Международный день родного языка
21 мая — День военного переводчика 30 сентября — Международный день переводчика 4 октября — День рождения Города переводчиков День библейского переводчика ГП-цитатник Блоги |
eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001 2002
2003 2004
2005 2006
2007 2008
2009 2010
2011 2012
2013 2014
2015 2016
2018 2019
2020
Мой Инстаграм Ярмарка Мастеров Автобиографическая справка
31.12.2020 У меня есть заказ на перевод романтической комедии со сроком сдачи в будущем году и заказ на перевод книги о доброй магии со сроком сдачи в будущем году — прекрасные условия для новогоднего настроения! И пусть 2021-й год будет лучше и добрее 2020-го! 28.12.2020 Прошли несколько дней чистого отдыха — без мыслей о дедлайнах и выполнении обязательной посуточной нормы работы (даже если давит усталость или тяжесть, лучше продолжать выполнять работу и тогда однажды заказ окажется выполненным). Сегодня, завтра и послезавтра работаю в спокойном темпе: нужно перевести субтитры к одному фильму и проверить перевод субтитров к другому.
27.12.2020 Сегодня состоялась очередная zoom-овка для жителей «Города переводчиков». По итогам первых нескольких zoom-овок стало понятно, что лучше проводить 1) тематические встречи, 2) ограниченные по времени (2 часа), 3) в последнее воскресенье месяца (а не в последний день месяца, как первоначально предполагалось). Выяснилось, что тематичекие zoom-овки дают пищу для размышлений и, как ни странно, вдохновляют.
24.12.2020 Оказывается, издательство «Весь» уже опубликовало еще одну книгу в моем переводе: «Полный справочник по церемониальной магии» (Llewellyn’s Complete Book of Ceremonial Magick: A Comprehensive Guide to the Western Mystery Traditition). 23.12.2020 С опозданием по срокам сдала сегодня перевод книги. Предыдущую тоже сдавала с опозданием по срокам, а потому за эти две оплату получу только в следующем году. Итого в ноябре получила около 50 долларов за выполненные в октябре мелкие видеопереводы, а в декабре осталась без декабрьских доходов (за исключением счастливого случая благодаря которому до конца месяца вдруг появятся небольшие заказы с быстрой оплатой).
20.11.2020 Автор в книжке учудил: «Father, Son, and Holy Ghost» («Отец, Сын и Святой призрак»). Сначала перевела правильно, а потом только заметила, что именно он написал. Мне сказали, что такое написание используется наряду с «Father, Son, and Holy Spirit», хоть и странно это. Однако автор все же начудил и в одной книжке использовал оба варианта. 19.11.2020 В издательстве «Весь» вышла книга Феникс Лефе «Жизнь в красоте: путь к гармонии через магию пентакля», которую переводила я.
Внезапно поняла, что слово «древний» происходит от слова «дерево». 16.11.2020 Буквально вчера или сегодня размышляла о том, что я перестала мысленно спорить с авторами текстов (отчасти понимаю почему, но не совсем же!), что упрощает процесс работы, как вдруг прислали заказ, в котором ваниль назвали производным суккулента, и вот тут-то я возмутилась, потому что орхидея — это не суккулент! 23.10.2020 Вчера состоялась спонтанная переводческая встреча на севере Москвы. Встречались в чудесном и уютном азербайджанском ресторанчике. Все-таки очень многое невозможно написать ни в каких интернетах (которые во многих случаях выручают!) и очень многое может произойти лишь при личном общении.
16.10.2020 В коробках с книгами обнаружилиcь два экземпляра переведенной мной для издательства «Росмэн» книги «Легче перышка», а это значит, что одну смогу кому-то подарить. А еще это значит, что наконец-то я выставила на специально отведенной полке все переведенной мной, опубликованные и полученные книги, чтобы видеть осязаемый результат своих трудов (а красивыми колодами карт, прилагаемыми к некоторым из них, можно пользоваться). Еще в коробках обнаружилось дикое количество книг по переводу и про перевод, которые мне куда-нибудь пристроить бы. А в издательстве «Эксмо» вышла в моем переводе вторая книга из цикла о гельфлингах: «Песня Темного кристалла». А еще я забыла записать, что в этом году по совету клиента зарегистрировалась в качестве самозанятой. 09.10.2020 Организм мой все-таки взбунтовался из-за почти годовой работы с редкими выходными, и сентябрь я провела в легком трансе. Постепенно, но уже увереннее возвращаюсь в работе к привычному ритму, который пока еще требует особого контроля. 04.10.2020 19-летие «Города переводчиков». Встретились в грузинском кафе с теми, кто не поленился и не испугался прийти: с Михалычем и Дядюшкой Андреем. Наконец-то я взяла автограф у Андрея Васильевича: попросила его подписать книгу, которую мы вместе с ним перевели для издательства «Эксмо». Теперь у меня есть особый памятный экземпляр, на котором не только пропечатаны наши с ним имена и фамилии, но еще есть и его автограф. Михалычу достались два экземпляра книги «Пиши, сокращай», на одном из которых он взял наши с Дядюшкой Андреем автографы на память о нашей встрече; сказал, что теперь это артефакт и пообещал с гордостью показывать внукам.
30.09.2020 Из года в год регулярно забываю о том, что в этот день у меня профессиональный праздник. Только в этом году прочла и осознала, что праздник учредили в день смерти переводчика, который перевел Библию. Хорошо или плохо перевел — не сказано; перевел Библию и умер, а день его смерти почему-то решили всемирно радоваться профессиональному празднику. 29.08.2020 18 августа сдала очередной крупный перевод, после чего взяла десятидневную паузу в работе, потому что начала путать слова, сороку спутала с вороной и потому что с начала календарного года работала почти без выходных — за редкими исключениями, когда нужно было заняться другими делами.
11.08.2020 В издательстве «Весь» тем временем вышли три публикации в моем переводе:
26.07.2020 Доработалась: сегодня меня развеселило слово «позвонки», после чего «позвоночный столб» показался и того смешнее. 24.07.2020 Заработалась до такой степени, что начала путать слова и удивляться таким явлениям как "Figure 4" в тексте (ошарашенно подумала, что раньше писали «Рисунок», так почему же теперь «Фигура»?). Во всей книге слишком много слов используется в разных значениях или значат не то, чем кажутся. Текст очень большой, и финал его близок, но поддается уже только под нажимом. 08.07.2020 Так получилось, что с начала этого года работала почти без выходных за редкими исключениями, когда жизненно важно было хоть немного отдохнуть. Слова стали казаться странными... Чтобы отвлечься от работы, вчера съездила в совхоз на сбор клубники: ошалело трогала руками огромные кусты и срывала крупные, спелые, сочные ягоды, каких не бывает ни в магазинах, ни в ларьках. Есть их можно было сколько угодно, только выносить с поля нельзя (честно заработанное выдали в виде 10% от лично собранного урожая). 03.07.2020 В издательстве «Эксмо» отпечатали тираж книги «Тени Темного кристалла» (книга первая), Дж. М. Ли, опубликованной в моем переводе. Пару месяцев назад на Литресе сначала появилась ее электронная версия.
02.07.2020 Испытываю уже нелегкое головокружение от текста, в котором слово «table» означает то стол, то таблицу, то скрижаль. 27.06.2020 Купила перфорационные очки, и они мне неожиданно очень понравились. Если бы я знала раньше, что они такие прикольные, купила бы их раньше! 19.06.2020 Слово «spiritual» традиционно совершенно неадекватно переводится на русский язык как «духовный», при том что в обоих случаях используется равнозначная основа «spirit» и «дух». Допустим, слово «psychospiritual» традиционно переводят как «духовно-психологический», но стоит написать «психоспиритуальный», как становится понятнее, а если написать «психолого-духовный»... то вдруг становится заметно, что в слове «psychospiritual» нет указания на присутствие «-logy», а если вспомнить, что «psyche» (псюхе, греч.) переводится как «душа», а не «псих», то можно попробовать перевести «psychospiritual» как «психодуховный», но в таком написании почему-то звучит шизофренически (или нет?), а если написать «психоспиритуальный», то звучит гармоничнее. 02.06.2020 Вот ведь странное: «гипостаз» и «ипостась» в английском выражаются одним словом «hypostasis». 11.05.2020 Русский язык кажется богатым (потому что нам это внушали в школе) ровно до тех пор, пока не начнешь искать синонимы к какому-нибудь слову. 03.05.2020 Сданы переводы... уже четырех книг и книжечек в этом году. Апрель прошел в плотном рабочем режиме без выходных.
Вспомнилось, что из незнакомых языков во сне в разное время своей жизни я говорила почему-то на немецком и иврите. Эти два я помню наверняка. 20.03.2020 В этом году я уже успела сдать переводы в два издательства. Сейчас перевожу комплект их двух книг (одна поменьше и одна побольше), и эта работа меня регулярно озадачивает, потому что авторы не только решили явно разделить терминологию двух систем, но еще и пользуются французскими словами, чтобы добавить очарования своему тексту и новым терминам. С их двух языков я перевожу на один — русский, в котором для двух разных систем есть своя устойчивая терминология, которая мало того что не подразумевает подобного терминологического разделения, так еще и синонимов нет в ходу, чтобы хотя бы попытаться последовать логике авторов. Задача реально сложная, я не помню подобных в своей переводческой практике. Местами показываю французскую терминологию и раскрываю ее, чтобы читателю стала понятна задумка авторов, но придумать на ее основе новые устойчивые термины я, боюсь, не в состоянии. Легко им было назвать некое явление французскими словами и на том успокоиться, а мне так поступать нельзя, русскоязычная узкоспециализированная публика не поймет такого изыска. Надеюсь, мои старательные пояснения задумки авторов когда-нибудь помогут мантикам найти или придумать красивую «народную» терминологию. 10.02.2020 Я забыла, но почтовый ящик помнил: ровно 10 лет прошло между двумя контактами с издательством «Весь». Первый тестовый фрагмент от них, оказывается, я получила 6 ноября 2008 года. Текст был о Таро, и тогда я не смогла через него продраться... соответственно, не выполнила тестовый перевод и не ответила на письмо. Второй тестовый фрагмент я получила от них 9 ноября 2018 года, после того как ответила на их объявление, размещенное в «Городе переводчиков». Успешно выполнила тестовый перевод и вуаля: пошел второй год сотрудничества, ждите новых анонсов! 31.01.2020 Сегодня сдала перевод книги. К слову, дали мне ее после совместного перевода другой книги, которую я переводила вместе с А.В. Гришиным, известным на нашем форуме как Uncle A. Когда мы с ним вместе посетили издательство «Эксмо» для подписания договора на перевод (в январе этого года книга вышла под названием «Последний выдох» — Expiration Date by Tim Powers), с его подачи мне предложили жанры на выбор. Я уже рассказывала о том, что выбрала фэнтези, и что же именно мне в результате предложили на перевод, расскажу через несколько месяцев.
11.01.2020 23 января в 15:00 собираюсь принять участие в секции «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода» на международном форуме устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве, РУДН. Готовлю небольшую презентацию о «Городе переводчиков». 10.01.2020 Окружающий мир медленно просыпается после праздников. Сегодня у меня день писем от издательств: одно поинтересовалось, когда я буду готова сдать перевод, а второе предложило перевести небольшую книжку (примерно четыре авторских листа). |
|
|
||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |