Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||
Праздники
21 мая — День военного переводчика 30 сентября — Международный день переводчика 4 октября — День рождения Города переводчиков День библейского переводчика ГП-цитатник Блоги |
Авторский дневник Рябцевой Екатерины
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001 2002
2003 2004
2005 2006
2007 2008
2009 2010
2011 2012
2013 2014
2015 2016
2018 2019
2020
Автобиографическая справка 31.12.2006 В последний день уходящего года стоит подвести итоги. В этом году я обрела друзей, которые, по счастливому стечению обстоятельств, являются профессиональными переводчиками - коллегами, с которыми можно обсудить рабочие моменты, посоветоваться, поделиться успехом. У них же я учусь терпению, внимательности, профессионализму. Спасибо им. 30.12.2006 Так не пугайся, если вдруг
29.12.2006 Подала в налоговую сообщение об открытии валютных счетов. Там уже вовсю праздновали окончание года и радостно посылали посетителей куда подальше, чтобы те вернулись не раньше 9-го числа, но мои документы приняли, поскольку в противном случае из-за них я бы влетела на штраф в размере 5000 рублей.
28.12.2006 Каждый день по несколько раз подряд грею чайник: включаю, он выключается, вода остывает, и затем я вспоминаю, что забыла сделать чай... и так раз по пять. Вот наконец-то приготовила себе чай, но опять про него забыла и он остыл, хотя чашка находится на расстоянии двух ладоней от меня. Надо повторить новое выученное слово. 27.12.2006 Поняла, что сам по себе тибетский алфавит мне никогда не выучить. Возможно, начинать изучение нового языка с алфавита удобно тому, кто никогда не учил иностранный язык, но при наличии опыта начинать с алфавита практически бесполезно, по крайней мере в моем случае. Я попробовала учить сразу слова, причем по самоучителю на английском, и дела пошли значительно веселее: уму гораздо легче зацепить связку из тибетского, английского и русского слова, чем из тибетского и русского. Чем проще, тем сложнее и наоборот, как оказалось.
26.12.2006 Звонила в банк. Выяснилось, что договора еще не готовы. Однако еще выяснилось, что карточку с заверением подписи нужно переделать еще раз: теперь ошибка закралась в формулировку нотариуса.
23.12.2006 По природе ум - пространство. Он не может исчезнуть. Это делает людей бесстрашными и радостными, потому что пространство богато и полно возможностей. (Перевод не мой, не самый правильный, но мысль передает верно.) 23.12.2006 Нестабильный я человек. Хочется уйти в творческий "запой", и пусть весь мир подождет... На каждой ступени развития найдутся свои оковы, но что-то глубоко внутри всегда будет просыпаться в самый неподходящий момент. 22.12.2006 Третьи сутки зверею от нарастающей боли в обоих запястьях. 21.12.2006 Получила новую правку своего перевода. Вот ведь воистину чем дешевле бюро, тем больше с ним геморроя. Своего редактора у них нет, перевод сдают сразу клиенту. Первый оценщик клиента оказался неграмотным, а мои комментарии к его правке возмутили клиента, который решил, что я все делаю неправильно и отдал перевод новому оценщику, который так старался, что в списке претензий упомянул даже несколько (2 или 3) лишних на два файла пробела. Несколько претензий были явной вкусовщиной, остальное все приняла, поскольку предложенные варианты оказались очень хорошими и текст от них явно выигрывает. Ну и стоить отметить, что все претензии имели пометку "minor". Все бы ничего, но когда я стала вносить правку в присланный клиентом ТТХ, выяснилось, что ТТХ содержит правку первого оценщика, а второй оценщик работал с моим переводом. Господи, где голова у организаторов? Я тихо и спокойно внесла правку, предложенную последним оценщиком и отправила перевод, приписав в письме, что, надеюсь, это была последняя вносимая мною правка и вообще такие мелочи редактор правит в считанные минуты. Больше всего раздражает, что все оценщики работают с Вордоским файлом, а я - с ТТХ. 20.12.2006 Получила правку своего перевода и волосы встали дыбом! Правку выполнил "специалист" клиента: подзаголовок "гибкость" превратился в никчемное "гибко", появилось "Вы"-канье, появились повторы оборотов в соседних предложениях и т.п. Не правка, а сплошные слезы. Теперь мне нужно откомментировать его правку и внести исправления, какие посчитаю нужным, в ТТХ. 19.12.2006 Была в налоговой, сдала сообщение об открытии счета. Оказалось совсем нестрашно, так что на следующей неделе поеду смелее. Эх, скорее бы уже открыли валютные счета, тогда наконец-то смогу выставить инвойсы по последним заказам. Так что декабрьские деньги получу только в следующем году, причем первый платеж аж в феврале, поскольку по правилам клиента оплата происходит через 45 дней после выставления счета. Зато за 4 дня работы в декабре я заработала больше, чем за 3,5 недели работы в ноябре -- приятно. 18.12.2006 Была у нотариуса, заново оплатила заверение подписи. Итого заверение подписи мне обошлось в 850 рублей. Затем сдала документ в банк и отправилась домой. 16.12.2006 Какая гадость этот ваш TagEditor, бр-р-р-р-р-р... 15.12.2006 Пятница. Была в банке, получила договор на рублевый счет. Теперь надо подать сведения о нем в налоговую, но не позднее 10 дней с момента открытия счета, иначе оштрафуют. Заполнила два договора в двух экземплярах на открытие валютных счетов. Дозаполнялась до того, что в конце уже вообще едва ручкой шевелила — сказывается отсутствие практики чистописания. Однако завернули карточку с нотариально заверенной подписью, которую я подала в прошлый раз. Сказали переделать, потому что на карточке написано "ИП", а должно быть "Индивидуальный предприниматель". Из банка я понеслась в нотариальную контору. Каково же было мое удивление (мягко сказано), когда выяснилось, что по пятницам нотариальная контора работает только до 16:00. Счастливые люди! Настроение было испорчено напрочь. В понедельник все сначала: сперва ребенка везти на занятия, потом бежать к нотариусу и в банк.
08.12.2006 Пятница. Только сегодня вспомнила, что перед тем, как отдать мне заказ, клиент упомянул о предыдущем переводчике проекта. Сегодня показала английскую фразу коллеге, и она подтвердила, что речь о переводчице, которая уехала рожать. Так что, выходит, срочным заказом я спасала ее и агентство. Отзывов первичного заказчика пока нет, но я знаю, что перевод был сдан без вычитки, потому что на вычитку просто не оставалось времени.
07.12.2006 Получила письмо из западного агентства, для которого недавно обновляла свою анкету. Заметили, что я изменила ставку и попросили расписать ставки по всем тематикам. Надо так надо, подумала и расписала.
06.12.2006 Наконец-то вырвалась, чтобы открыть счет ИП. Сначала заверила подпись у нотариуса и сразу направилась в банк. Заполнила анкеты и договор на открытие рублевого счета. Оказывается, валютные счета открывают только на рублевый, а на рублевый выдадут документы только через неделю. Долго, конечно, но потерпеть можно. Проверять, наверное, будут, настоящий ли я ИП. Поинтересовалась процедурой вывода валюты. Сказали приносить все документы к платежам, что есть (заказ/договор, счет), оригинал и перевод. Перевод можно заверить своей печатью. Кстати, нужно купить подушечку для печати. 05.12.2006 5500 слов за 23,5 часа, включая 5,5 часов сна. Если бы речь шла о таких текстах, которые присылают по недвижимости или юридической теме, то не взялась бы ни за что на свете. В принципе, качеством работы я довольна, хотя подправила бы кое-что по мелочи. Самое время рухнуть спать.
04.12.2006 Около часу ночи получила письмо с предложением срочно перевести 5000 слов, тут же отправила согласие. Ну, не совсем тут же, а сначала посмотрела на БлюБорде (Проз.ком) отзывы о клиенте — все высшие баллы. Утром ответ не получила, поэтому решила забыть о полночном "глюке". У клиента два офиса (в США и в Европе), так что с ходу было не понять, откуда написали. Мы с дочкой съездили на занятия, и я уже тихо про себя подумала, что если ничего не случится, то наконец-то завтра утром поеду в клинику (куда должна была явиться еще в начале сентября). Наверное, клиент подслушивал, потому что связался со мной и поинтересовался, не передумала ли я. Пообщались, я назвала тариф за срочность. Он немного подумал и согласился. Тариф — из зоны комфорта, так что работаю с удовольствием. 03.12.2006 Итак, до сих пор с клиентом не подписано ничего нового или дополнительного. Для редактуры нужно было составить дополнительное соглашение, но я предложила составить новый договор - с ИП - и в нем прописать перевод и редактуру. Шло время, клиент молчал. Я напомнила о том, что юридический вопрос у нас не закрыт, и клиент ответил, что для редактуры составим дополнительное соглашение, а договор с ИП оформим с Нового года. Неожиданный поворот, однако, хотя речь шла совсем о другом. Ладно, с Нового года заодно можно будет поднять мою очень демократичную ставку, так что новый договор будет очень кстати.
02.12.2006 Нашла интереснейший блог рекламиста по имени Дмитрий Кот, зачитываюсь просто. Вот, например, заметка "Бойтесь исполнительности":
01.12.2006 Пятница. Сдала редактуру последнего файла. Все, отдыхаю. Забавно, что в ответ на письмо пришел отбойник, а в ответ на прошлое письмо с предупреждением о том, что новую такую редактуру возьму только по цене перевода, отбойник не пришел, не пришел... Ну ладно, выложу последнюю подборку.
30.11.2006 Клиент молчит. Они сговорились, что ли? Хостер отвечает по два дня, в то время как раньше отвечал через пару часов, теперь клиент обиженно молчит. От коллеги услышала интересную формулировку: наказание за качество — это когда клиент визжит от восторга, сыплет комплиментами и тут же подсовывает дерьмовенький заказик, но об изменении ставки речи идти не может, потому что либо ставка завязана на грант, либо у клиента бюджет ограничен. Она говорила о своем случае, но к моему, кажется, тоже подходит.
29.11.2006 Примеры из редактируемого перевода (и чем этот перевод отличается от пропущенного через то самое бюро переводов?), взято с первой страницы, комментарии не подробные:
28.11.2006 С удовольствием перевела статейку. Приятной неожиданностью оказалось изменение стоимости заказа: я назвала заказчику одну сумму, а он перечислил сумму немногим большую, однако ощутимую на фоне маленького заказа. 27.11.2006 Оказывается, сегодня только понедельник, а ощущение такое, будто четверг как минимум. Отправила недоброе письмо клиенту, где написала все, что я думаю по поводу отредактированных, точнее переписанных заново переводах вместе взятых и по отдельности про каждого переводчика. Каково же было мое удивление, когда выяснилось, что первый переводчик — не совсем переводчик, а бюро переводов. Я в шоке. Название бюро переводов не указываю по этическим соображениям, запишу только, что "перевод" там был мимо кассы, да, в принципе, можно посмотреть примеры (как раз те, в которых перевод и оригинал из параллельных миров) в недавних записях.
26.11.2006 Воскресенье. Наверное, я лентяйка, однако не стала переутруждать себя в выходные и отредактировала только три файла, оставив самый большой — четвертый — на понедельник. Удивляет, как исполнители, подобные написавшему этот перевод, находят работу. Новые примеры:
25.11.2006 Получила письмо от нового переводчика (идет на контакт, уже хорошо) с просьбой дать "варианты перевода слов/выражений", помеченных в тексте (15 страниц). В ответ я отправила файл с рожденными в муках первыми корпоративными терминами и дала пару рекомендаций в отношении перевода (исправить "Вы" на "вы", убрать капитализацию слов и выражений, привела для примера пару фраз, которые нужно изменить). Копия ответа ушла в московский офис.
24.11.2006 Пятница. Глубокой ночью отправила текст заказчику. Сейчас уже 13:00, а я даже уведомление о получении не словила. Ха-ха-ха... Интересно, нового переводчика берут на замену мне или действительно для совместной работы? По поводу нового договора так и не ответили, может напомнить о себе? Если не хотят обновлять, то пусть говорят открытым текстом, хотя раньше были не против закрыть старый и подписать с ИП.
23.11.2006 Скорее, быстрее, срочно, вчера! Не успеем ни за что на свете, надо быстрее, еще быстрее! Весь день делала финальную правку 70 расчетных страниц: в последний раз вносила корпоративные термины и красиво переписывала правку специалиста. В очередной раз работала попугаем и отправила уже навязжий в зубах ответ: для того чтобы приступить к редактированию следующего текста, мне нужно подтверждение заказа московским офисом (в конце концов, платят они) и оригинал, черт возьми, исходный текст на английском. 22.11.2006 Коллеги говорят, что мой клиент не капризный, а типичный. Мда, все же за работу с прямыми клиентами надо брать за страницу раза в два больше, чтобы покрыть моральный ущерб и нервотрепку, связанную с постоянным напоминанием клиенту о границах моих обязанностей и ответственности. Вот сейчас получила четыре файла перевода без оригинала и файл оригинала без перевода. И что мне с ними делать, спрашивается? Просят начать редактирование перевода, а оригинал пришлют "потом". Я фигею, дорогая редакция! У меня тут что, бесплатный аттракцион по бесконечному редактированию одних и тех же страниц? Недвусмысленно написала, что мне для работы нужны перевод
+ оригинал + корпоративная терминология (часть которой у нас уже
утверждена). Мне постоянно пытаются навязать обязанности, которые не несет переводчик или языковой редактор. Постоянно надо держать ухо востро и вовремя отправлять письма на два адреса: московский и канадский. Я очень хорошо помню слова московского представителя о том, что заказы, прошедшие не через нее, могут оказаться неоплаченными. И еще заметила, что если писать сразу на два адреса, то понимают лучше и быстрее.
21.11.2006 Выправила "правку" покинувшего Россию 30 лет назад специалиста, ругаясь через слово. Отправила переправленную правку + исправленную терминологию (которую в очередной раз переиграли сегодня) в двух файлах: в режиме правки и чистый текст. Страшно представить, что пришлют в ответ. Я уже открытым текстом попросила комментировать только терминологию, если надо, и не трогать стиль. Надеюсь, экспат по ту сторону линии не обидится и примет рекомендации к действию, иначе я опять убью уйму времени на переписывание. Успокаиваю себя тем, что возни много из-за неустановленной терминологии. Вот утрясем терминологию и будет гораздо проще... Наверное.
20.11.2006 Получила свидетельство о регистрации ИП, свидетельство о присвоении ИНН, личную печать.
19.11.2006 Воскресенье. Два дня честно отдыхала, сегодня вечером принялась читать материалы заказчика: разъяснительное письмо на английском и приложением статья на русском. Статью прочла с трудом, если не со слезами, потому что назвать ее язык русским нельзя: в каждой строчке по несколько притянутых из английского транскрибированных слов, пропущены запятые, отсутствуют логические связки. Думаю, сказать автору или нет, что в таком виде статью не должен видеть мир? А если она уже была напечатана, я причиню боль автору своими замечаниями? Не могу продраться через дебри этих ужасов до смысла статьи, а мне нужен смысл, поскольку прислали ее для повышения моей эрудиции. 17.11.2006 Не утро, а пороховая бочка. Позвонил клиент, сообщил, что терминологическую правку своих переводов я должна сделать бесплатно (свыше 200 страниц, к которым претензий не было, только хвалили). Сонная, я чуть было сдуру не согласилась. Но, подумав и посоветовавшись с коллегой, составила письмо, письменно выразив отказ от подобной формы сотрудничества. Им нужно прогнозировать расходы, а мне доходы. Не могу же я неизвестно сколько сидеть спиной к семье бесплатно! Лучше с семьей провести это время. Для подстраховки написала о своем решении специалисту, с которым работаю, направив копию клиенту. Чуть позже перезвонил клиент и очень обиженным голосом согласился на мои условия, потому что специалист хочет только меня. А условия-то смешные: 1/3 моего тарифа на перевод за редакторскую правку 1 расчетной страницы 1800 знаков с пробелами. В принципе, в душе я была готова к тому, что они закажут правку в издательстве или еще где. Пусть, все мне меньше головной боли. Клиент попросил меня сообщить специалисту о готовности приступить к работе, что я и сделала. Кто говорил, что фрилансеру легко? Это бизнес. Мало уметь переводить, нужно еще уметь вести переговоры и знать себе цену.
16.11.2006 У страха глаза велики, правки было на 27 страниц всего. С утра получила еще письмо с просьбой начать работу до того, как мы перепишем договор. Я не против, клиент проверенный. Отредактировала для затравки 9 страниц (не расчетных) и отправила в российский офис и в Канаду, снабдив письмом с комментариями и предложениями. Посмотрим, что будет дальше. Еще одним письмом в местный офис отправила предложение считать редактуру все же по расчетным страницам для пущей прозрачности и спокойствия клиента + почасовку за переговоры по Скайпу.
15.11.2006 Сумасшедший день. Вечером была в БП, получила гонорар за октябрь. Затем понеслась на заседание рваленовского "Клуба переводчиков". Внимательно послушала выступление Климзо и Масловского, людей умных и готовых делиться знаниями, однако 2,5 часа — явно перебор. Возможно, сказывалось, что я спешила, но последний час мне дался непросто, при всем уважении к выступавшему. Купила три книги: Б. Климзо "Ремесло технического переводчика" (ради юридической части), С.И.Влахов и С.П. Флорин "Непереводимое в переводе", Линн Трасс "Казнить нельзя помиловать" (даже получила автограф переводчика Натальи Шаховой). Эх, время, время... Четыре с половиной часа — непозволительная роскошь.
14.11.2006 Дальнейшую работу над текстом все-таки поручают мне. Утрясаем условия, будем переписывать контракт (скоро я получу регистрационный номер индивидуального предпринимателя; кроме перевода нужно прописать редактуру). Сначала предложила почасовую оплату, но клиенту нужно прогнозировать затраты. Коллеги порекомендовали назначить 1/3 или 2/3 ставки за условную страницу, в итоге отписала заказчику с предложением использовать 1/3 ставки за русский текст + почасовку за переговоры. В ответ получила письмо с благодарностью за преданность их компании, готовность к сотрудничеству и все такое. Умеют ведь задать исполнителю настроение.
12.11.2006 Смотрю канал Discovery. Дочка любит зверушек, поэтому смотрит вместе со мной. Не жалуется на английский, т.е. на то, что ничего не понятно. Показывают только что вылупившегося птенца, диктор произносит: "he can feed itself", а дочка переспрашивает "филин?" Повторила ей фразу по-английски и объяснила значение. Затем стала пояснять, что "parrot" - это "попугай", "numbat" -- "вомбат", "австралийский муравьед". Кажется, мне придется расширить свой словарный запас. Мы не задавались целью обучить ребенка английскому как можно раньше, но раз уж смотрит вместе со мной и ей интересно, то почему бы не объяснить? Русский алфавит она выучила легко и незаметно, английский учить не будем, ни к чему он ей сейчас. Если научится улавливать некоторые английские слова на слух или интуитивно понимать речь, то будет неплохо. Главное, чтобы не путалась в языках. 11.11.2006 Суббота. Сегодня мы подключились к кабельному телевидению. Теперь у нас есть несколько каналов на американском и британском английском, и даже один на французском и один на немецком языках.
09.11.2006 Все разъяснилось. Канадская сторона прекрасно понимает, что перевод сделан и теперь будет редакторская правка + общение с тренером по телефону (инструктаж). Так вот редактуру, которую все-таки на меня повесили в итоге, поскольку канадке я очень нужна (она сказала, что я "мощная, грамотная и хорошая"), и она хочет меня и только меня. Вот так вот. Сегодня пару часов проговорили по Skype. Спасибо ей за то, что потратила на меня эти два часа, за которые я узнала очень много нового о работе агентов, брокеров и риэлторов в Канаде и США. Так вот она настаивает на том, чтобы оплачивалась вся работа, независимо от того, над своими переводами я работаю или нет. Подумываю о почасовой оплате. Кажется, эту часть работы местные хотели отдать в одно издательство, но, наверное, с ее желанием им придется считаться. А мне придется срастись с Розенталем.
07.11.2006 Подала заявление на регистрацию ИП. В дороге меня перехватил (генеральный) заказчик и попросил приехать за октябрьской "зарплатой". На решение двух задач у меня ушло 5 (пять) часов быстрым шагом. Очень устала, вернулась едва живая, догоняюсь музыкой в темноте. Надо оживать, надо, а еще работа впереди... Упс, уже десятый час вечера.
05.11.2006 Воскресенье. Наконец-то купили рабочий стол. Удобный, вместительный, красивый, даже кресло шикарно под него заезжает. Подставку для клавиватуры ставить не будем -- извращенное приспособление. Мне нравились другие столы, но муж сказал, что они бестолковые и рабочая площадь у них маленькая. Я подумала и решила послушаться его, о чем совершенно не жалею. Есть полка для динамиков, полочки для книг, тумба с выдвижными ящиками, место для принтера, сканера, системного блока. На столешнице спокойно поместятся распечатки и еще ноутбук. Поскольку стол расположен у самого окна, то все орхидеи теперь рядом, а цветущие поставила поближе, чтобы краем глаза все время их видеть. Теперь у меня есть мини-офис! 04.11.2006 Суббота. Сегодня подтвердила получение оплаты за буддийский перевод. Еще вчера выразила готовность продолжить сотрудничество.
03.11.2006 К обеду прислали еще четыре файла на перевод.
02.11.2006 За акт взялась только сегодня, раньше руки не доходили. Почему-то я думала, что сумма будет больше. Ну да ладно, эта тоже не маленькая. Не все успеваю записывать, все меньше остается свободного времени. Сегодня ко мне обратились одновременно двое коллег с просьбой прочесть кусочки текста: один переводной и один составленный на русском языке. Кроме того получила два письма (перевод с англ.): 1) "Рада, что наконец-то могу поговорить с Вами напрямую :-)) Вы восхительны!!! (речь о переводе, да) <...> А если говорить серьезно, то я хотела бы узнать о вашей загруженности в ближайшее время <...> Не хочу Вас пугать, но у нас впереди еще тонны материалов и тренингов, которые нужно перевести, если Вы согласны продолжить работу с нами." и 2) Надеюсь, что, если Вы согласны еще переводить для нас, мы сможем более эффективно справиться с задачей (прим. пер. -- оплата поступила через месяц после сдачи перевода). <...> Так что мы можем дать Вам много материалов на перевод, если найдем финансовые средства! 31.10.2006 Сегодня нужно подбить акт сдачи-приемки работ за октябрь и завтра подать заказчику.
30.10.2006 Работоспособность упала серьезно. Всему виной тренинги на квебекском франглийском. Вообще это сборник для домашней работы участников тренинга и подразумевает наличие обиршных знаний темы. Однако у меня только эти главы из книги, наполовину схематичные, полные погрызанных и оборванных фраз, опечаток. Устала от них, чертовски устала. Дошла до того, что даже в обычной фразе мерещатся монстры. Надеюсь, что после этого заказа будет работа со связным текстом, чтобы можно было ощутить себя человеком со здравым рассудком. 26.10.2006 Не могу больше!!! Заказала очки, завтра должны быть готовы. 25.10.2006 Координатор переводов (у прямого клиента) переслала письмо человека, который будет проводить тренинги. Вот что я там нашла интересного:
"По существу: в тексте допущена очередная ошибка, правильно должно быть "Rho Epsilon Fraternity".
Для личного бенефита Екатерины (она такая умница, думаю что ей будет интересно знать) сообщаю, что традиционно, колледжи и университеты имеют различные неформальные "объединения единомышленников", которые для мальчиков
называются "Fraternity", а для девочек "Sorority" и, как правило, называются
буквами греческого алфавита : Alpha Epsilon Pi (AEPi) или Delta Pi."
23.10.2006 Позвонили из очередного доселе неизвестного мне БП. Говорят, я есть у них в базе. Спросили, работаю ли я. Ответила, что занята до конца недели и честно сообщила минимальную ставку: 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Пометили для себя, пусть думают.
19.10.2006 Звонили из БП, попадающего в моей ценовой диапазон, просили взять на перевод одну страничку. Жалко было отказываться, но не взяла. У меня большой заказ + глаза еще не совсем пришли в норму, потому не хочется увеличивать нагрузку. 18.10.2006 Привезла сентябрьскую штучку. Такую маленькую. За октябрь будет две штучки. Две маленькие штучки. Зато настоящие. Вернулась домой и словила звонок от них же: предлагают редактуру. Шибко понравились мои переводы. Говорят, что есть чужие неудобочитаемые переводы (жалуются конечные пользователи текстов -- сотрудники компании) и еще выполненные разными переводчиками. Просили подумать. Подумала. Мудрая ТК говорит, что редактурой глаза добью, а мне глаза очень нужны. Буду отказываться. 17.10.2006 В общем, подумала я и решила:
16.10.2006 В пятницу вечером глаза жутко воспалились, оперированный вообще отказывался работать. За ночь глаз склеился напрочь. В субботу к вечеру к нему было не прикоснуться -- больно. Ума не хватило ехать в скорую, дождалась понедельника и поехалав больницу, где оперировалась. Там мне, не глядя, порекомендовали альбуцид с офтальмофероном и успешно послали в приемное (где должны оказывать экстренную помощь), из приемного меня успешно послали в райнную поликлинику (где боятся со мной связываться, потому что квалификации не хватает).
13.10.2006 Пятница. Звонили из еще одного БП, интересовались моим временем. Сказала, что освобожусь через три часа, не раньше. Не срослось. Я не виновата.
12.10.2006 Отказалась от перевода двух страниц на английский язык. Звонили из бюро переводов, для которого я, кажется, не делала пробник.
11.10.2006 Отказалась от перевода двух страниц "легкого" контракта на английский язык. По-момему, юрист не был в восторге от моего отказа. 07.10.2006 Кажется, сегодня суббота. Работаю. 05.10.2006 Запустили совместный экологически чистый проект "Бюро переводов "ЖАДИНА-ГОВЯДИНА". Волнительно. 04.10.2006 В пивной праздновали пятилетие "Города переводчиков". Очень душевная атмосфера была. И дело не в веселых шариках, а в светящихся заговором лицах собравшихся. Именно лица задавали тон празднику. Подарили мне чудесную кошку! Я давно заглядываюсь на кошачьи статуэтки, но все откладывала покупку. Поставила красавицу между орхидеями на подоконнике, -- как там и жила! Букет подарили невероятно красивый! Любуюсь. Еще подарили сумку с "конфетами". ;-)
03.10.2006 Ездила в бюро переводов, получила оплату за июль (раньше никак не получалось выбраться) и сентябрь. Нашла их легко, в офисе сидели две милые девушки. Стоило мне представиться, как с улыбкой вынесли готовы закрытый конверт, попросили открыть и пересчитать. Все с улыбкой, что приятно. Все действо заняло минут пять максимум. 01.10.2006 Невероятно полезно, как оказалось, побывать в шкуре заказчика. В моем случае речь не о переводе, хотя о цепочке "заказчик-фрилансер". Успела с разных сторон проанализировать восприятие фрилансера заказчиком, т.е. словно посмотрела на себя со стороны. Серьезно задумалась.
30.09.2006 Написала по объявлению, клюнула на тематику. Сделала тестовый и получила ответ, что если в течение двух часов больше никто не ответит, то заказ отдадут мне. (Где логика, объясните?) Через два часа сказали, что заказ отдан не менее достойному переводчику, чтобы меня не перегружать, а мой перевод хороший -- похвалили. (Так где логика, говорите?) Тьфу ты. Я высчитала сутки для перевода текста, за который очень хотелось взяться, потому что я падкая на все философское и тому подобное. 29.09.2006 В общем, американцу я ответила вместе с реквизитами своего банковского счета. Оплатит сданный маленький заказ, потом можно будет продолжить работу, я так решила. Т.е. первым платежом решила проверить его готовность платить. Тема мне близкая, интересная, я переводила и продолжила бы переводить с большим удовольствием. Однако, к сожалению, у меня совсем мало времени для бесплатной работы.
28.09.2006 Утро началось с того, что я получила из США письмо с положительным отзывом о переводе и непрозрачным намеком на то, что после текущих материалов неплохо было бы еще и книжку небольшую перевести. В принципе, я не против, если они в состоянии оплатить заказ.
27.09.2006 А вот и знак того, что расслабляться не надо: с утра прислали 84 страницы тренингов с английского на русский. Дату сдачи вывела с учетом окончания текущего перевода и соблюдения выходных. 26.09.2006 Плохо, когда нет четкого срока сдачи заказа. В результате я четыре ночи спала и выспалась, но заказ еще не готов.
25.09.2006 Отправила и в первое бюро переводов тот же самый перевод с указанием моего тарифа за 2000 знаков с пробелами. Если переварят тариф, то будем работать, но переварят вряд ли.
![]() 24.09.2006 Мне ответили, что редактор еще не смотрел пробник, хотя я спрашивала совсем не о том. Теперь ясно, что перевод получен. 23.09.2006 Суббота. Спала часов девять, наверное, -- истиная роскошь! Подтверждение прочтения письма с выполненным переводом ужасно срочного пробника так и не получила. Новичок: камбрия желтая, гибридная, безымянная. ![]() 22.09.2006 В пятом часу сдала последний договор и, с полузакрытыми глазами (какие у меня были с самого утра, собственно говоря), взялась за срочный пробник, который мне прислали по объявлению в Городе. Мою сонную голову удивило то, что столь редкая тематика попалась во второй раз за последний несколько дней. В предыдущем случае не было речи о срочности, потому оставила пробник до того времени, когда разделаюсь с заказами. В общем, я принялась переваривать текст. С заказчиком договорились о крайнем сроке подачи перевода: 9 часов вечера по московскому времени. Уже в девятом часу я попросила коллегу прочесть перевод свежим глазом, поскольку мои уже почти совсем не раскрывались, и на мир я смотрела сквозь узкие щелочки век в энергосберегающем режиме. Коллега выловил блох и я отправила пробник заказчику. Следует отметить, что до этого момента вся переписка сопровождалась получением уведомлений о прочтении, но в ответ на это письмо уведомление так и не пришло. Все бы ничего, но, вместо того чтобы рухнуть спать, я полезла искать недавнее письмо с пробником на аналогичную тему и, о чудо, пробники совпали от первой буквы и до последней точки. Есть и еще один необычный момент в этой истории: с первым письмом я отправила ставку, а когда спросила про объем работы, то предложили ставку почти в два раза больше моей. Я, конечно, слышала, что такое бывает, и, конечно, новая ставка мне очень нравится, но уж больно необычное поведение для российского, причем далеко не столичного заказчика.
20.09.2006 Чудесный подарок от "кошки": свыше 50% текста -- подстановки. Значит, с этим договором справлюсь быстрее, и это хорошо, потому что тогда в пятницу я смогу заняться чем-нибудь другим.
19.09.2006 Все труднее раскрывать глаза по утрам. Теперь я понимаю тех, кто старается соблюдать выходные, потому что пару ночей в неделю нужно спать. Мало не хотеть спать, организм не слушается и действует наперекор моим желаниям. Зато научилась не засыпать одновременно с дочкой. Днем работать практически невозможно, потому что буквально каждые 5-10 минут нужно подскакивать и бежать к ребенку по той или иной причине.
18.09.2006 С утра сдала 2500 слов, в ответ прислали еще 40 страниц договоров (4 штуки). Подчистила юридическую базу данных в деже.
16.09.2006 Вызывала терапевта. Прописали лекарства. Если к понедельнику не полегчает, то на рентген.
Отругали меня, конечно, за то, что болею уже почти две недели, а врача вызвала только сейчас, да еще и в субботу.
15.09.2006 Сдала сегодня 5500 слов юристу. Потом забавно вышло: я пишу ему письмо, чтобы посоветоваться по поводу термина, как тут приходит, совершенно неожиданно, письмо от него: "Качество перевода хорошее." Безумно приятно, конечно, но я-то знаю, что есть куда.
13.09.2006 Получила очередное письмо от американского буддийского монаха. Решено начать с одной статьи, дальше как пойдет. К тому же они еще не решили вопрос финансирования.
12.09.2006 Следуя бесценному совету Б.П., решено очищать файлы от форматирования до начала работы в "кошке". Кстати, сначала заказчик прислал защищенные пдфки, а подсчет требует по оригиналу. Смекнув, что пахнет жареным, предоставила право на вскрытие самому заказчику, который теперь присылает пдфки, а к ним в довесок те же тексты, переведенные в вордовский формат. В итоге у меня еще появился бонус в виде возможности использовать в работе "кошку".
11.09.2006 Американцев ставка устроила. Интересуются, когда смогу приступить к работе. Удивительное рядом: получила от них всего два письма, но в каждом письме "спасибо" написано по-русски.
10.09.2006 Получила интересный запрос от американцев: им нужен перевод в рамках одной моей узкой специализации -- буддизм. Ответила с указанием своей ставки и готовности взяться за работу. 08.09.2006 Прислали еще пачку документов на перевод, так что я теперь по уши в договорах и недвижимости. Ну и прислали подписанный договор. 07.09.2006 Продолжила изучение договора. Озадачилась наличием НДС, советовалась с коллегами на форуме. В итоге НДС убрала из договора, пункт о скидках тоже. ИХ юрист посмотрел договор, так что документ можно считать согласованным. Осталось подписать, отсканировать и отправить. 06.09.2006 Юридический пробник утром отправила. Это уже второй пробник для заказчика, первый был рекламной тематики. Перевод их устроил. Ставку переварили, пытались снизить ставку за срочность (свыше 10 страниц в сутки). Пришлось объяснить, что 10 страниц таких текстов -- это 8-10 часов работы, а все остальное -- сверхурочные, потому и оплачиваются соответственно. Нет, говорят, не можем мы позволить себе такую ставку. Что ж, говорю, тогда будем сотрудничать в режиме не более 10 страниц в сутки. Таким образом, я зафиксировала ставку за срочность и в какой-то мере защитила себя от безумных темпов работы.
05.09.2006 Прошлой ночью спала пять часов. Сейчас вечер. Ни жива, ни мертва. Что ж, будем Устала как собака, убегалась, утопалась. Впереди проверка одного тестового, выполнение второго и ответы на вопросы нового интервью. И все надо к утру.
04.09.2006 Сюрприз: статья вышла, да не наша. Оказывается, поздно прислала интервью. А сроки никто и не выставлял.
02.09.2006 Была в метро: много людей, у всех есть лица и нет имен. 29.08.2006 Фаленопсис гибридный, цветет около месяца:
28.08.2006 Отписала с просьбой прислать такст в вордовском формате. С картинкой работать невозможно: если ее увеличить, то буквы расползаются, и глаза так и норовят посмотреть на что-нибудь более приятное.
27.08.2006 Как же я ненавижу, когда заказчик -- потенциальный или действительный -- присылает сканированный текст в виде картинки (а данном случае *.jpg). НЕНАВИЖУ! 26.08.2006 Теперь у меня есть волонтерская работа. Что делать нужно? Переводить, естественно. 25.08.2006 Пришел ответ из одного московского БП. На целых 7 страниц инструкция с опросником и тарифами для переводчиков. Посмотрела я на их 60 рублей за перевод с английского и не стала читать остальное.
24.08.2006 Написала в ответ на объявление. Хорошего заказчика устроила моя ставка (0,07 евро за слово), прислал заказ, попросил подтвердить срок -- подтвердила. Только просил иметь в виду, что заказ еще не подтвержден. Через два часа выяснилось, что заказ все-таки отозван. И такое бывает.
23.08.2006 Платеж нашелся: отправлен на старый счет.
22.08.2006 Продолжаю маркетинг. Регулярно переоцениваю и переосмысливаю резюме. Интересно, когда иссякнет мой оптимизм? Хотя... Настоящий йогин никогда не унывает. Да и с чего и зачем унывать-то? Жизнь бьет ключом. Как показывает практика, если не зацикливаться на том, что бросается в глаза, можно заметить то, что находится перед носом. 21.08.2006 У хорошего отдыха есть один ужасный, просто кошмарный минус: сбивается режим сна. Теперь я -- зомби.
20.08.2006 Выяснила, что потерялся платеж, выполненный 7-августа. Заказчик надежный, оплата всегда поступала в течение 2-х дней максимум. Где-то цепочка порвалась. Написала в бухгалтерию заказчика и координатору, с которым работала. Заодно сообщила о том, что за кадром остался один инвойс. Надеюсь, они со своей стороны проследят движение средств насколько возможно, а дальше я попробую обратиться в свой банк. А пока жду реакции заказчика. 18.08.2006 Очередной заказ (причем по хорошей цене -- 0,07 евро за слово) ушел на сторону, на этот раз к некоему более шустрому и менее дорогому московскому студенту, который в течение полутора месяцев готов выдавать перевод свыше 10 страниц по финансовому праву в сутки. Флаг ему в руки.
16.08.2006 Из сорокрадусного сочинского пекла в восемнадцатиградусную Москву. Благодаря саммиту по дороге в аэропорт из Сочи в Адлер не оказалось ни одной пробки.
10.08.2006 Дайте мне таблеток для развития пофигизма и побольше. От тестовых переводов скоро в глазах рябить будет. 09.08.2006 Волнение моря 3 балла, купаться запретили. Однако многие ловили отголоски волны на берегу. Вечером даже я поддалась на провокацию и грелась в теплой словно парное молоко волне.
06.08.2006 Ловила медуз ребенку, видела стайку рыбок у самого берега. 05.08.2006 Кто это работать собирался на курорте? Как же лениво и хорошо... 02.08.2006 МОРЕ! Плавала, счастье-то какое.
28.07.2006Ночью работать вышло только часов до четырех, потом проснулась дочка и устоила забастовку. Утром Традос пытался подкузьмить и категорически отказывался клинапить документ.
28.07.2006 Ночью работать не вышло. Дочка не спала, бдила и ни на шаг меня не отпускала (у нее режутся 4 зуба). Я тоже не спала -- ждала, когда же она заснет. В четыре часа взяла ее в охапку и отправилась пить ромашку, после чего пришлось лечь спать.
27.07.2006 Ночью спала примерно 11 часов -- крайне много, потому проснулась с головной болью. Для меня оптимально спать по 6-7 часов в сутки, причем если ложиться в 2-3 часа ночи.
26.07.2006 Ночь честно отманьячила. Знакомые покрутили пальцем у виска. К счастью, не все. Утром отправила заказ и подумала: а зачем? К чему эта бессонная ночь? Денег заработала не много -- на полторы июльские поездки в клинику хватит, на сентябрьскую -- одну. Если признаться честно, то получила ведь удовольствие, нереальное удовольствие от работы. Одна заковыка -- несколько печатей на голландском, вот они-то мне душу помотали. И спросите меня меня, взяла бы я сейчас заказ, если бы он свалился на "до утра", отвечу, что взяла бы. Наркомания от перевода? 24.07.2006 Получила письмо от доброго ангела, который рассказал о сервисном центре, где можно недорого починить мою Тошибу. Я обрадовалась и уже стала выбирать день для поездки, но сначала решила попробовать еще раз скормить диск ноутбуку. О чудо, он попытался его переварить. Первый диск поглотил до половины и презрительно отторгнул. Вторая попытка окончилась тем же. Тогда я попробовала скормить ему другой диск и (ура!) он его старательно переварил. Теперь у меня есть следующие программы Офиса 2000: Word, Excel, Powerpoint, Frontpage (эту поставила не знаю зачем, ведь у меня есть чудесная HTMLPad Pro).
23.07.2006 Понедельник подкрался совершенно неожиданно. Придется поверить календарю на слово.
22.07.2006 В ноубуке накрылся CD/DVD привод, грущу. Простенький внешний стоит около 2000 рублей. Купить его и не думать о том, что незапланированные расходы грызут мои хомячковые запасы? Муж против такой покупки, настаивает на поездке в сервис-центр.
21.07.2006 На выходные у меня два тестовых перевода: один под конкретный проект и второй -- обычная проверка на вшивость, т.е. отбор для попадания в базу (ну и что, что в ответ я иногда получаю уведомление о том, что перевод одобрен и со мной готовы сотрудничать, все равно в результате ждет безмолвный и бездонный колодец). 19.07.2006 Отправила сегодня психологические экзерсисы и сижу загораю. Позвонили из БП: с английского на русский, Powerpoint, около 10 страниц к завтрашнему часу дня. Прошу текст для ознакомления, сама по-шустрому нахожу диск с программой и устанавливаю ее. Проверяю: все работает. Открываю Традос. Проверяю почту: нет файла. Звоню в БП, мне говорят, что заказчик подтвердил заказ, но потом звонил и что-то такое говорил. В общем, чуть позже пришло письмо с извещением о том, что заказ не состоялся. 18.07.2006 Самые лучшие цветы на свете спустя неделю: ![]() ![]() ![]() ![]() 15.07.2006 Переводчик -- очень нужная и престижная профессия. Наконец-то мы с ней срослись (не прошло и полугода, как говорится).
11.07.2006 Сегодня чудесный день. Это лучший день рождения за последние лет десять. Домой вернулась счастливая и с охапкой цветов. Удивительно, но все подаренные моно-букеты оказались с разными цветами, итого у меня есть роза, лилия, герберы, хризантемы, фрезии и даже "сафари что-то там". Божественно красивые!
06.07.2006 Вычитывала файлы, насмотрелась всякого:
03.07.2006 Оплатила членство на проз.ком -- неплохой подрок ко дню рождения себе сделала, так считаю. Побывала на лекции интересного мне человека. Правда, провела там всего один час и нужно было лететь домой. Поняла, что у меня есть одна проблема: я за волнами не вижу океан. Ну и вместо того чтобы внимательно слушать лекцию, отмечала про себя ошибки переводчика. Нет, вру, лекцию я тоже слушала, даже дважды, потому что впитывала слова говорящего и его переводчика.
29.06.2006 Могла бы и раньше догадаться, что у ребенка режутся зубы -- сразу два жевательных.
28.06.2006 Проснулась в половину третьего ночи, ужаснувшись тому, что опять выключилась рядом с ребенком. Однако дочка тоже проснулась. Полтора часа я ждала, когда же она заснет, но она ждала, когда же засну я. В итоге я взяла ее с собой, посадила на колени, прижала к себе и одной рукой стала печатать перевод.
27.06.2006 Находясь в кристальном уме, прошлой ночью перевела всего два абзаца. Потом проснулась дочь, и полтора часа я надеялась на то, что она вот-вот заснет. Зря надеялась, в результате пришлось умыться и лечь спать. Наверное, они с мужем сговорились. 26.06.2006 Опять заснула, укладывая ребенка спать. Проснулась во втором часу ночи и побрела, словно медведь-шатун, к свету и ноутбуку. Муж возмутился, сказал, что если буду жить в таком режиме, никакие врачи не помогут (лечусь у очередного врача). Однако сварил кофе, всем своим видом выказывая недовольством моим недостойным поведением. 24.06.2006
22.06.2006 Быстро же улетучилось ощущение легкости: после возвращения из поездки прошло всего две недели, а от воспоминаний остались лишь застывшие картинки и в 23 часа уже хочется потерять сознание. Черт бы побрал эту жару...
21.06.2006 23:41. Прошлой ночью подготовила исходник к переводу. Затем пришел срочный заказик, сделала и сдала. После возвращения из поездки сплю в основном по 4-6 часов в сутки.
14.06.2006 2:48 ночи. Время от времени кошка приходит и требует ее погладить, а то и садится рядом, но непременно спиной и разложив хвост на клавиатуре. Печатаю, понемногу отодвигая хвост, -- возмущается.
12.06.2006 Теперь я точно знаю: у жизни есть вкус. 10.06.2006 Решилась записать. Слова лишь снимут сливки, не охватив естества. Только ароматом ландыша останется утренняя роса воспоминаний. Из нирваны в сансару вот так одним махом. Чудо раскатают новые переживания, эмоции и события. Я не хотела возвращаться в Москву, честно. Но вот я здесь, опять и снова, и дальше, вперед... Оглушительное падение в этот мир амортизировано запросом о наличии у меня свободного времени и последующим заказом. Далее пять дней абсолютной занятости. А ведь сотрутся, как бы ни хотелось оставить. Уберечь, сохранить, но как?
31.05.2006 Все-таки эти 6 страниц были лишними. Когда спросили, сколько я возьму на перевод, поситала и ответила: 35, а в ответ получила 41. Надо было сразу договориться о возврате "излишка". В итоге перевод закончила ровно в дедлайн, толком не вычитала, только убрала коды Традоса и орфографию проверила. Второй минус проявился в том, что мы никуда не уехали, что еще слабо сказано. Если повезет, выедем завтра утром. Да-да, не уехали потому, что я доделывала текст.
28.05.2006 21:18 Впереди еще целая ночь, а я уже устала как собака. 28.05.2006 Сменила Дежу на Традос, чему безмерно рада, потому что работать в Традосе гораздо приятнее.
27.05.2006 Если есть на свете ангелы, то работодатель, с которым я сегодня встречалась, из их числа. 26.05.2006 Проявила неслыханную дерзость: отправила резюме в ответ на объявление, в котором не указывалась тематика перевода. На том конце связи не растерялись и огорошили меня просьбой посчитать, сколько в моем случае стоят 1800 знаков без пробелов. За все время переписки мне так и не сообщили тематику перевода, однако предложили тестовый. Сказала, чтобы присылали. В конце концов, если тематика чуждая, всегда можно отказаться. Интересно, этот тестовый тоже положат куда подальше и вспомнят обо мне через год? Даже если так, то перевод зачтется в качестве небольшого увлекательного треннинга.
24.05.2006 Гос-с-споди, чем я занимаюсь?! 22.05.2006 Вчера в метро ко мне подсел мужчина, но, увидев, что я читаю "Криминологию", отсел.
19.05.2006 Несколько дней назад дитя, замерев над учебником "Криминология", себе под нос бубнила знакомые буквы. Вчера долго тыкала в меня "Уголовным правом России", пока я не сообразила, что она хочет, чтобы я повторила с ней буквы. Она показывала на плакате незнакомые буквы и просила их написать. Я написала букву Ё и назвала ее, потом рядом написала букву Ж и назвала ее, затем спросила, что получилось вместе и дочка зафыркала, чем меня удивила, потому что я ни разу не показывала ей, как пишется слово "ёж". Пока я удивлялась, дочка пририсовывала слову "апы" -- правильно, как же ёж без лап-то?
13.05.2006 Получила увольнительную и, вместо того чтобы как любой нормальный человек рухнуть спать, поехала в "Молодую гвардию" на Полянке. Добыча: "Уголовное право России", части общая и особенная, учебник; "Криминология", учебник; "Самые бестолковые тяжбы в мире", книга о самых бестолковых исках, взятых прямо из доступных архивов.
10.05.2006 Бедный мой ребенок искал зайчиков в нефте-газовом словаре. Зайцев не нашла, после чего попросила почитать его. 09.05.2006 Получила отклик на резюме: представитель американского агентства запросил дополнительную информацию в связи с наклевывающимся заказом по телекоммуникациям. Информацию предоставила. Врать не умею, поэтому ничего этакого не дописывала, в итоге мне ответили, что среди выполненных мною работ не нашли ничего, что бы соответствовало требуемой тематике. И это при том, что еще проводится тестовый перевод, который мне, разумеется, не дали по указанной выше причине. Еще поинтересовались чему равен мой диплом в американской системе образования. 04.05.2006 С началом лечения впала в глубокий анабиоз: стала засыпать в любом месте и в любом положении. На ночь отключалась самое позднее в полночь. Видимо, организм обезумел от внезапно свалившегося на него счастья. Сегодня пришлось обмануть его и под вечер выпить кофе. Результат не заставил себя ждать: статья переведна и отправлена. Теперь можно идти спать.
02.05.2006 Hо на завтра ожидается мрачный прогноз,
Так не пугайся если вдруг
29.04.2006 Три года назад я сделала запись о непонятной проблеме с ногой: с утра распухла и не сгибалась. Позже я установила связь с возникшей в колене болью в момент, когда поднималась с корточек после игры с кошкой. Воспаление тогда сняли, ногу согнули и дальше не досуг было ею заняться. И вот теперь нога решила, что я совсем совесть потеряла и дала о себе знать громко и недвусмысленно. В итоге имеем пучок диагнозов, включая травму мениска, необходимость консервативного лечения с возможным последующим оперативным вмешательством. Терапия подействует не раньше, чем через пару недель, а пока надо научиться не реагировать на боль. 25.04.2006 Сегодня дочка достала сортер-черепашку, которая, в случае успешного размещения фигурок, по-английски цифры говорит. Я вошла в комнату в момент, когда дитя имитировала произнесенные черепашкой слова. Будет мой ребенок писать по-тибетски, говорить по-английски и понимать по-русски.
24.04.2006 Ездила с дочкой в бюро переводов за деньгами. Назвала свои фамилию и имя, мне выдали деньги -- и все! Приди к ним кто угодно и назовись моим именем, то мои денежки уплыли бы, тю-тю. Поинтересовалась, надо ли расписаться в получении оплаты (всяко в жизни бывает, а вдруг мне взбредет голову потребовать оплату еще раз?). Поначалу девушка сказала, что не надо, потом растерялась, затем схватила бланк для клиентов и быстренько его заполнила, а в графе "оплачено" появилась моя сумма и ниже -- подпись. 23.04.2006 Дочка выпроводила меня в кухню, а сама взобралась на кресло и сняла со стены распечатку с начертанием тибетских букв. Знает, ведь что алфавит: прибежала ко мне и кричит "А!" -- т.е. "буква". Попросила ручку, пошла "обводить".
22.04.2006 Пять утра. Перевод идет крайне медленно, что, в принципе, было ожидаемо. За это же время я могла бы заработать гораздо больше денег, но сижу и разгадываю загадки. Местами текст проскакивает легко, но тут и там притаились предложения, которые и после десяти прочтений не разберешь. Утешаю себя тем, что вот-вот разгонюсь, что следующая часть пойдет быстрее. По ночам пишу черновой подстрочник, днем на свежую голову переписываю текст "по-русски".
21.04.2006 Написала дочери слово БЕГЕМОТ и обратила внимание, что слово-то получилось почти тибетское: буквы словно висят на веревочке. 17.04.2006 Ночью.
16.04.2006 С утра поехала в "Шоколадницу" на м. Лубянка. В кафе вошла за 20 минут до назначенной встречи. Заказала кофе и под приятную музыку наслаждалась атмосферой почти пустого кафе. Хо-ро-шо... мир и покой в душе "здесь и сейчас". Я ни о чем не думала, ничего не читала, а просто опьянялась внезапной свободой. Заказчик явился в образе приятной женщины 15.04.2006 Хорошая выдалась суббота. С утра получила ответ на один пробник:
12.04.2006 Жизнь пестрит многообразием. Заказчики развлекают, как могут. Разве каждый день письменнику для участия в проекте предлагают пройти собеседование на языке, чтобы заказчик ("который сам очень и очень хорошо знает язык") оценил уровень знания языка, а то волнуется очень. Набурчалась, нафырчалась и предложила бесплатно перевести страницу, чтобы он насладился в полной мере. Устно собеседоваться не поеду! Я понимаю, если нужно встретиться, чтобы обговорить детали и подписать соглашение о конфиденциальности, но проверять умение письменника общаться на языке... это бред, простите. 11.04.2006 Пришло письмо с интересным предложением. Отправила запрос на получение дополнительной информации, указала свой номер телефона.
10.04.2006 Прислали на вычитку еще один договор. Выполнила заказ и сдала.
09.04.2006 И все-таки работать с ноутом на коленях очень вредно для коленей. Через пару недель проснулись такие боли, что мама не горюй. Хуже всего то, что вдругй второе колено решило догнать первое, пришлось назначить наколеннико-стабилизирующий арест, иначе ходить невозможно.
07.04.2006 Таки не сдалась, таки не запаниковала, закончила и отправила, ну и что, что в 6 утра? Почти 100 тысяч знаков. Когда проснулась, получила бонус в качестве сообщения о том, что другой заказчик готов расплатиться.
06.04.2006 Грущу. В последние дни убила уйму времени на неприятные эмоции, в результате сдала первый перевод позже срока и, как следствие, второй перевод тоже доделываю с нарушением сроков. Вот за второй, кажется, мне вменят штрафные санкции. Однако все же хочется посмотреть в глаза тому человеку, который решил, что учебник по криминальному праву - это околоюридический текст, 30 страниц которого (на деле оказалось 33... разворота) должны проскочить относительно легко. В принципе, текст не страшный, только иногда встречаются такие предложения, которые приходится перечитывать до пяти раз, чтобы найти на нескольких строчках хвост и гриву, а то и rвообще смысл, отчаянно ускользающий в массе самых обычных слов. 33 разворота уже обернулись 80 тысячами знаков, а текст еще не закончился. Штраф я предложила сама в качестве компенсации за сорванный срок (первый был понедельник утро, второй - вчерашнее утро, а сегодня уже четверг). Дитя вполне адаптировалась к моей круглосуточной работе, недовольство выражает только на рассвете: просыпается в пять утра и сквозь сон посматривает один глазом, проверяя, ушла мама или нет. Обычно через пару часов ожидания, когда же дитя наконец уснет и отпустит меня, я выключаюсь сама. Работаю на кухне (до чего же хорошо, когда есть ноутбук!), в течение дня время от времени заглядываю в комнату, узнать, во что она превратилась. 02.04.2006 Все, вчерашние банки были последними. Уже во второй раз организм недвусмысленно дал понять, что ОНИ ему не по нраву: сердце оказалось не железным, в итоге сегодня весь день к чертям под хвост. 01.04.2006 У дитя режутся последние жевательные зубы, спит плохо. Прилегла с ней ночью и выключилась. Проснулась в шесть утра, выползла на кухню, закончила перевод, наконец-то сняла линзы и уползла спать.
28.03.2006 Почему-то к концу дня смертельно устаю и, вместо того, чтобы, когда дочка уснет, радостно хвататься за перевод, я безвольно обмякаю в кресле. Кофе не помогает, чай тоже. Усталость какая-то подозрительная, почти вселенская. Я ничего не успеваю. НИ-ЧЕ-ГО. 22.03.2006 Вчера выключилась в двенадцать ночи. Стыдобище! При таком количестве обязательств взяла и просто выключилась. Сегодня буду накачиваться волшебными банками, потому что спать категорически нельзя, в противном случае опозорюсь до кончика хвоста. 20.03.2006 Параллельные миры пересекаются, это вам любой Лобачевский докажет. Весна давит: по ночам страшно хочется спать. Вплоть до того, что засыпаю перед ноутбуком.
18.03.2006 Прошлой ночью засыпала на каждом абзаце, т.е. натурально "выключалась", чуть спала, потом разлепляла глаза и пыталась работать дальше.
17.03.2006 Пару дней назад положила линзу мимо контейнера, к утру она высохла. Какое счастье, что не выбросила вторую, потому что сегодня развалились очки. Новые линзы доставят завтра, пока хожу в одной. Чудо-юдо одноглазое -- кошмар и ужас.
04.03.2006 Зацветает тайваньская красавица. Я получила ее 30 января, распускается к 8 марта -- не орхидея, а сплошной праздник. 28.02.2006 Тот же самый кусок просили перевести еще двух переводчиков. В итоге девушку сегодня уволили. Меня позже еще будут тестировать - нужно будет перевести пару страниц. 26.02.2006 Меня попросили перевести одно предложение, по поводу которого возник спор у работодателя с его переводчиком. Перевела и мой вариант назвали "очень комфортным", что приятно. Обещали показать вариант их переводчика, запросили мои расценки.
25.02.2006 Наконец-то сбегала на почту и получила долгожданную посылочку с видеокурсом тибетского. Черкнула пару строк отправителю. Посмотрела первый урок с алфавитом. Геше почти 10 минут писал его на доске, а когда принялся произносить звуки, то сбежалась вся семья. Муж посмотрел на меня удивленно и исчез, а дитя устроилась на моих руках и по окончанию урока затребовала "еще-еще-еще". Я включила второй урок и мы вместе слушали русскую, английскую и тибетскую речь. 23.02.2006 Вчерашнее решение стоило мне ночи кошмаров и дикой, равной двум, принятым с разницей в пять минут, таблеткам нурофена, головной боли на утро. 22.02.2006 Отказалась от перевода когда-то столь желаемой мною книги. Свой вариант перевода уничтожила. Это, ОП, достиг сердца вбиваемый вами гвоздь. Естественно, решение я приняла сама, меня к нему не принуждали, а просто подтачивали и наслаждались моими мучениями. Тайм-аут. Люк захлопнулся. Пусть вам больше достанется, а я пока поработаю с "бюрами".
21.02.2006 Я не очень социальный человек со странной, как некоторые считают, логикой. Меня утомляет переписка, а письма приходят, и приходят, и приходят. Длинные, порой очень интересные, на которые не всегда успеваю отвечать, а на некоторые даже забываю, так как их заваливает новыми письмами. Часто верю людям, иногда в них разочаровываюсь. Особенно больно разочаровываться в тех, к кому когда-то прикипела душой, хотя они об этом и не просили. Иногда очень хочется лечь на дно как подводная лодка и позывных не передавать. Понимаю, что сейчас во мне говорит усталость, я ведь уже три ночи толком не сплю, потому что у дитя режется очередный клык. Нужно сделать так много, что не знаю, за что хвататься, потому делаю все подряд, что подвернется под руку. На тибетский сил не остается, надо взять себя в руки и заняться начертанием хотя бы одной буквы в день, чтобы не терять время. Видеокурс уже в пути, жду. Лапы болят, хвост отваливается... тьфу ты! Кофе болит, сон отваливается. А еще надо думать, принимать решения, переносить новые удары и искать новые решения. Чего же хочется больше всего? Чтобы удалось то, что закрутилось сейчас. А из нереального: хочется с мужем и дочкой уехать туда, где тепло, спокойно и ласкает прибой. Одно точно известно: литературный перевод -- не моя стезя. Не хочу, не буду, потому что в этом году мне исполнится тридцать(!), потому что я знаю, что нужно делать, чтобы зарабатывать больше, потому что у меня не получается примирения с литературным текстом. Пусть книжки переводят те, у кого это лучше получается и кто испытывает удовольствие от литературного перевода. Мне потребовалось почти десять лет, чтобы избавиться от студенческих фантазий и розовых очков. Нынче молодежь пошустрее и быстрее соображает, к чему лежит сердце. Имея сокращенный рабочий день, даже, я бы сказала, перевернутый, начинаешь ценить разорванные в клочья свободные минуты. 17.02.2006 Хорошо работать над срочным ночным заказом, когда на коленях лежит теплая, мурчащая зверушка. 13.02.2006 Стоит записать. Делилась впечатлениями и сказала буквально следующее: в тибетском языке гласная подсаживается на согласную как детка на материнскую орху. 12.02.2006 "Half of the words are read by implication." -- Tibetan saying 09.02.2006 Невзирая на мировые события, продолжаем работать над заказами и над собой.
08.02.2006 Сдала корректуру. 06.02.2006 Попыталась утром выпросить себе еще минут пятнадцать, додремать. Дитя надавала мне по голове и сказала, что надо помыть ей попу. Я попросила подождать чуть-чуть, но она опять надавала мне по голове и сказала, что надо помыть ее и переодеть. 04.02.2006 Терпеть не могу неполиткорректные зеркала. Посмотрела в него, а оттуда на меня глядит кто-то с землистым лицом и красными глазами, а я с утра шуток не понимаю. 30.01.2006 Здравствуй, зеркало! Сегодня ты выглядишь чуть лучше, чем прошлым утром. Неужто четыре банки энергетического напитка пошли тебе на пользу?
30.01.2006 С утра усталость смертельная. Почту уже просто боюсь проверять. Ввалился еще один заказ. 27.01.2006 Каждый переводчик должен побывать в шкуре как минимум редактора. Очень полезный опыт. Сегодня у меня редактура, да. А вообще еще в зубах пробник в один интересный проект, да еще один крупный перевод не закончен. И еще кое-что тоже вопит и пищит, просится....
27.01.2006 Побывать в шкуре редактора и корректора очень полезно. Особенно, если в руки уже корректора, то есть после переводчика и редактора, попадает текст, в котором все шиворот-навыворот. Похоже, что редактор читал, не заглядывая в оригинал. Имеющиеся абзацы часто переставлены, много абзацев и даже целые страницы отсутствуют, зато присутствуют абзацы из какого-то другого текста.
26.01.2006 Если с заказом пришли 2 инструкции по выполнению на работы (на английском и русском не идентичные), не верь глазам своим, потому что две инструкции могут не отражать сиюминутное желание заказчика. В любом случае заказчика надо любить. :-)
24.01.2006 Все страньше и страньше:
23.01.2006 Встретилась забавная фраза:
20.01.2006 День начался с телефонного звонка: предложили перевод на английский, отбрыкалась. День закончился тем, что предложили перевод на английский язык, маленький. Пыталась отбрыкаться, в итоге согласилась.
13.01.2006 Как же достали переводчики, присылающие резюме, и хитропопые бюро переводов, предлагающие обмен ссылками. ДОСТАЛИ. 06.01.2006 Ну вот, только проснулась, и сразу думать заставили. Ставлю Дежавю. В одно ухо один переводчик говорит, что она легкая до безобразия, а в другое другой твердит, что на освоение нужна неделя. Вот и верь им после этого.
06.01.2006 Вчера искала в интернете мягкую игрушку "Кот Леопольд", а нашла сами смотрите что:
Интересно, у них сайт перестал работать, потому что название бюро переводов оказалось нерентабельным? 02.01.2006 Наткнулась в ЖЖ на трогательный разговор о соавторстве. 01.01.2006 Вот и наступил 2006 год. Языческие возлияния и подношения уже позади, грохот петард тоже. Знаю как минимум двоих переводчиков, которые работали в эту ночь.
Сфотографировала сегодня (немного темная фотография, не хватило освещения):
|
|||||
|
||||||
![]() ![]() | ||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |