Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Праздники
21 мая — День военного переводчика 30 сентября — Международный день переводчика 4 октября — День рождения Города переводчиков День библейского переводчика ГП-цитатник Блоги |
eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия. ![]()
2001 2002
2003 2004
2005 2006
2007 2008
2009 2010
2011 2012
2013 2014
2015 2016
2018 2019
2020
Автобиографическая справка
23.12.2014 От ‘hired’ до ‘tired’ или ‘fired’ лишь поворот хвостика судьбы. 22.12.2014 В Пскове открылась выставка, в которой я таки участвую (с тремя репродукциями, оригиналы дома). После Пскова будут Питер и Москва. 15.12.2014 Так много всего происходит, голова кругом. Только когда отправляла «странный пробник», увидела, что он со сроком. К счастью, отправила строго в срок. 14.12.2014 Выполняла престраннейший пробник: термины в столбик в экселе, надо напротив написать перевод. Штуки три были в новинку. Особенно потряс термин ‘unlawful harassment’. Просто ‘harassment’ уже никого не впечатляет?
13.12.2014 Не было бы счастья, да несчастье помогло. У меня теперь есть электронное пианино. То самое, которое выбрала летом. Хорошее.
Написала для тех читателей, которые на протяжении многих лет были невольными свидетелями моего непростого пути к мечте (многожды заживо похороненной обстоятельствами).
Открыла упражнения Ганона 1964 г., читаю вступление: «Фортепианная игра в наши дни настолько распространена, хороших пианистов так много, что сейчас уже не выносят посредственную игру на этом инструменте. Из этого следует, что нужно играть на фортепиано восемь-десять лет, прежде чем можно будет отважиться на исполнение, хотя бы перед любителями, достаточно трудной пьесы. Но как мало лиц в состоянии посвятить столько времени занятиям на инструменте. Отсюда, вследствие недостатка необходимой работы, так часто встречается неровная и неряшливая игра». Поразительно напоминает ситуацию с переводами, неправда ли? 12.12.2014 В электричке рядом со мной сел человек и принялся что-то смотреть в телефоне. Я полюбопытствовала, потом стала смотреть в открытую: документальный фильм о Египте. Он в наушниках был, конечно, но мне картинки хватало. Посмотрели первую часть «Тайны семи пирамид» (угу, я название файла углядела), потом он включил художественный фильм («Геркулес», 2014). А возвращалась я из издательства, где выдали копеечку.
11.12.2014 Включилось членство на Проз.ком (подарок Деда Мороза). Рублевый ценник оказался старый, кстати, и составил 4400 рублей.
06.12.2014 Пришла рассылка о том, что истекают последние счастливые дни, когда можно оплатить членство на Проз.ком со скидкой. Пересчитала 120 долларов в рубли (6360 рублей), поперхнулась кофе и закрыла вопрос. Будем и дальше выкручиваться по старинке.
Готовила файлы раздела объявлений для передачи в работу (коллеге, завсегдатаю раздела). Пока зачищала файлы данных от регистрационной информации, насмотрелась всякого в базе зарегистрированных пользователей: умудряются даже там о себе любимом рассказать и прорекламировать никому не видимые услуги переводчика. Интересно, на что рассчитывают? 02.12.2014 Красивее хинди только санскрит, по-моему. Очень нравится слушать (некоторых исполнителей).
Приучаю дочку к карточкам для изучения языка (с двусторонними надписями), ей вроде бы нравится. Так легче запоминать новые слова, практически между делом и не заостряя внимания. Сегодня выпал первый снег и, естественно, на дорогах жуткие пробки, словно кто-то успел налепить новых машин и добавить в потоки. Медленно катились в пробке и разучивали фразу: «Excusez moi, puis-je entrer s'il vous plaît?» — которая должна была сгладить эффект от опоздания на урок. Когда доехали, фраза звучала легко и непринужденно.
Перевод предисловий к книге — отдельное искусство. Найти тысячу слов, самых разных, но без лишней красочности, способных скромно и разнообразно сказать «спасибо» всем, кто поддержал «в горе и радости». Перевод-медитация, когда чувствуешь ту глубокую и искреннюю благодарность, на грани слез, которую испытывали авторы и которую не постеснялись выразить открыто и непритязательно.
Спросила у ясеня про схему книги. Хотела узнать, есть ли вообще такое понятие. Первой строкой ясень указал на «схему мироздания». Второй — тоже. Третьей — что, по мнению Терри Пратчетта, мир плоский. А еще мне вчера написали, и сегодня позвонили, из российского БП, с которым я работала, видимо, когда-то безумно давно. Они утверждают, что работала. Что побудило их выйти на связь сейчас, не знаю. Менеджер интересовался рабочими тематиками. Большую часть перечисленного зачем-то свернул в «гуманитарные тексты». Пробовал выяснить, в совершенстве ли я владею юридическим и финансовым переводом, и раскис, когда я объяснила, почему не могу выдавить из себя признание, что чем-то владею в совершенстве. Интересовался суточной выработкой, а я в ответ поинтересовалась тарифами. Стал объяснять мне, что все зависит от моей суточной выработки опять же. (На кону мочало…) Пришлось с упреждением назвать щадящую ставку и сообщить, с какой скидкой от нее я могла бы с ними работать (еще больше раскис). В общем, все, чему его обучили в офисе, шло не так, потому что даже в ответ на его «так вы подтверждаете, что возьметесь для нас переводить, когда мы пришлем вам заказ?» я ответила «подтверждаю, что готова буду рассмотреть ваше предложение». Уф!
Хорошо бы починить скрипт доски объявлений, подустала вручную подписывать и отписывать всех. Последний исполнитель гордо назвал почасовую ставку (немаленькую), очень торопился уложиться в названное количество часов, оставил кучу ошибок, которые по горячим следам не исправили, потому что у меня был довольно трудный период и я мышей не ловила совсем (хоть и пыталась, о чем говорит попытка редизайна раздела в тон общему стилю). Я немного избалована везением: мне время от времени везет на случайных людей из интернета, таких же странноватых как и я, которые что-то делают и не берут денег, даже когда им предлагаешь (впрочем, они все знают, что ГП фактически волонтерский проект и живет на честном слове). Нынешний дизайн ГП был придуман и идеально сверстан бесплатно. Предыдущие платные были не настолько удачны. И уж мне ль не знать о многообразии рынка фриланса… Так что каким образом искать исполнителя и о чем его нужно спросить, я не знаю. Может платить нужно после полного тестирования и не раньше, чем через неделю? 01.12.2014 С месяц тому назад свела меня коллега с автором, которому понадобилось перевести книгу с русского на английский по очень специфической тематике (гораздо более специфической, чем философия искусства). Объем большой, книга же. В кои-то веки прекрасно осознавая, чего мне стоили все полученные в этой области знания, я честно сказала, что только по коммерческой ставке, и пересчитала авторские листы в расчетные страницы (с небольшим дисконтом за объем, чтобы автору приятно было). Не забыла добавить, что вычитка носителем все равно понадобится. Автор то ли из обморока не вышел, то ли просто пошел в другую сторону. В любом случае по иным расценкам было бы совершенно нерентабельно, да и знания эти мне встали довольно дорого. Так что пусть ищет, пусть обрящет. 27.11.2014 Yes! Yes!! Yes-ть письмо от автора! Ля-ля-ля-ля-ля. 26.11.2014 Сыграла в «сам-себе-курьер» и пулей пронеслась по Москве, в том числе заехала в Волошинку у Новодевичьего монастыря и выкупила новоиспеченный двухкилограммовый фолиант «Абидос» Виктора Солкина. В Библиотеке имени Максимилиана Волошина расположилась Ассоциация по изучению древнего Египта «МААТ», — у секретаря и выкупила (потому что в магазинах ценник в два раза выше выставили). К зиме готова: два фолианта о Древнем Египте, остальное все в электронном виде (от чтива до языков), — из затвора можно не выходить. 25.11.2014 Хорошо, когда есть возможность написать автору текста или книги, чтобы уточнить непонятные моменты (меня, например, сводит с ума один очень политкорректный термин, за которым скрывается что-то не очень понятное, что по-русски так же изящно и непонятно не выкружить, — по крайней мере, на каждый казалось бы найденный вариант у меня находятся подрывающие его вероятность оговорки), но это полдела, потому что дальше нужно сформулировать и объяснить по-английски возникшую проблему перевода. Коллеге можно ткнуть пальцем, эффектно закатить глаза, издать пару восклицаний, и коллега все поймет. Автору нужно объяснить проблему подробно и понятно. Перечитала письмо раз двадцать уже наверное. Я переводы по столько раз не вычитываю.
23.11.2014 Доверили мне, значит, перевести ряд документов для подачи на визу. Покосилась на один и решила поискать шаблон, — наверняка ведь миллион раз уже везде и со всех сторон засветился. Заглянула в один, взяла другой. В итоге осталось от него только форматирование… 20.11.2014 Подавала заявку по объявлению на Прозе. Теперь банановый, т.е. за деньги: берут 1 доллар за азявку. У меня на счету откуда-то есть деньги, может быть сконфетированные древние браунизы, ими и заплатила (в основном ради эксперимента).
19.11.2014 В поисках термина «дистрофический буллезный эпидермолиз» снова зависла на фотографиях и по одной перешла на сайт с очередной историей (теперь про Андрюшу Филиппова). Смотреть фотографии нужно, чтобы понимать, как выглядят раны и пузыри (понятно, почему в ожоговом центре хорошо знают об этом заболевании: пузыри похожи на ожоговые), как выглядит сращение пальцев, как выглядят прооперированные перебинтованные пальчики и т.д. Странно, что такие книги, как наши (две книги о БЭ и одна о детской паллиативной помощи, оксфордский учебник) настолько тяжело выходят в России. Если книги о БЭ продвигает фонд «Дети БЭЛА», то на паллиативку нужно собирать деньги всем миром. За год не собрали даже половину суммы, нужной для публикации книги! Эти книги потом распространяются бесплатно и коммерческой отдачи не будет, но может пролиться свет на многие искалеченные судьбы и жизни. Сейчас на улицах Москвы появляется все больше рекламных щитов, рассказывающих о хосписах и о том, что «если человека нельзя вылечить, это не значит, что ему нельзя помочь». Как в СССР секса не было, так и у нас нет ни смерти, ни неизлечимых состояний. Только редкие статьи о том, как человек застрелился из табельного оружия из-за нехватки обезболивающих. Будь моя воля, я бы черепами клумбы выкладывала, чтобы помнили. Тема табуированная, лексика не прокачана, чувство такта и сочувствие не в моде. А пока редакторский привет: «разделите утомительные задачи на меньшие (составляющие) шаги». Как поделить задачу на шаги, а хлеб на колбасу? Сместилась в языковое поле хинди, комфортно и свободно. Взахлеб слушаю, словно пытаюсь компенсировать украденное. Ворота в Шамбалу снова открылись. Welcome home. 18.11.2014 Накануне общалась с коллегой-скандинависткой, личностью яркой и творческой, которая еще успевает вести английский в группах в далекой Уфе, и она рассказала о своих приемах работы с детьми. В результате сегодня на уроке мы говорили, рычали, интонировали, напевали, декламировали, рэпировали французские скороговорки. Дети были в восторге! Включились абсолютно все, естественно.
Ну вот и все. Девушка, у вас перчатка упала!
Fermes les yeux
17.11.2014 В настройках телефона сменила язык на французский. Вместо осточертевшего пресного «like» появился «j’aime».
Из индийского раздела нашего форума перешла по рекламной ссылке, потому что там писали про услуги русскоговорящих переводчиков в Индии. Интересно: «Мы будем рады подобрать для Вас профессионального русскоговорящего гида или переводчика, проживающего непосредственно на территории посещаемого Вами города Индии». В каждом городе Индии есть русскоговорящий переводчик?! Ого. И симпатичная приписка: «ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: Заказ переводчика в Индии осуществляется не менее чем за 5 (пять) рабочих дня до момента встречи с переводчиком. В противном случае стоимость оказания услуг может быть увеличена». Дальше: «Знание переводчиком третьего языка (хинди): + 50 долларов в день». Непонятно, а второй — английский, что ли? С ним вообще мало куда в Индии сунуться можно, почему тогда наценка за хинди, а не за английский?
14.11.2014 Предложение поучаствовать в выставке оказалось реальным. Даже назвали понравившуюся работу (которая однажды на питерском ТФР переехала жить к руководителю мед. БП в результате благотворительной лотереи). Смотрю британский подростковый фентезёвый сериал (серии по 25 минут), и понимаю, что американские фильмы сильно избаловали мои уши относительным однообразием в произношении. И о влиянии профдеформации на семейную атмосферу. Дочь, аккуратно и расстановкой: «Внимание! Сейчас я буду говорить неправильно, делая ошибки специально». 13.11.2014 Неожиданное: «Здравствуйте, Екатерина! Нам понравились Ваши работы и мы хотим пригласить Вас принять участие в выставке "Собрание всего". Это первая выставка в рамках проекта "Окна в Арт Россию", в декабре она пройдет в Пскове в ТРК ПИК, потом в Петербурге в ТРК "Варшавский экспресс", финишируем в Москве. Если Вы не успеете на выставку в Псков, то вполне можно будет присоединиться в Питере. Начинаем из Пскова, так как нас поддерживает сев.-зап. департамент культуры и Псковский Союз художников. Мы не галерея, а небольшое сообщество художников, коллекционеров и просто любителей искусства. Основная цель выставки - популяризация и продвижение лучших художников из всех регионов страны. Выставляться будут не сами работы, а постеры, по три от каждого автора». Ну и так далее. Это первое такое письмо-приглашение на моей памяти. Сразу захотелось поучаствовать, но я пока даже взнос оплатить не могу. И вообще может быть это простой спам… Урок французского сегодня начали с самостоятельной работы: четыре задания (написать два глагола 1-го спряжения в инфинитиве, написать два вспомогательных глагола, найти и исправить ошибки в написании слов, вставить пропущенные глаголы в нужной форме), можно пользоваться справочными материалами. Там, где надо было исправить ошибки, два слова были с подвохом, но первое раскусили быстро (крышечку поставить в слове etre), во втором ошибку нашел только один человек (garcon — добавить букве хвостик; в последней строке на листе слово повторялось в правильной форме, кстати). Работа в основном на внимательность и понимание, где что искать. За каждый правильно выполненный пункт — наклеечка со смайликом. Наконец-то получили даже те, кому ну никак иначе не доставалось, просто потому что думают медленно или забывают, когда их спрашивают.
И наконец-то один готовый перевод стихотворения. Вольный, но от детей другого пока не требуется. Можно оформлять и вешать в классе, обязательно с подписью «Перевод с французского выполнила (имя и фамилия)». Рядом с переводом в блокноте поселилась большая наклейка с корабликом. Большому кораблю большое плавание. 12.11.2014 Редакторское, только сливки, только самое вкусное: «Вы справляетесь с тем, что делаете без усталости». Да, да! Я легко справляюсь с тем, что делаю без усталости! Под музыку Жан-Мишеля Жарра ‘Les Chants Magnetiques’. (Пришлось порыться и выяснить, что в сложных западных именах и фамилиях, соединённых дефисом, склоняется последнее слово.) В моем сознании мир, кажется, выворачивается наизнанку, потому что когда я слышу в метро «…все вещи, оставленные без присмотра будут…» удивляюсь, как же похоже на фразу из мультфильма «Ледниковый период» («…все дети, оставленные без присмотра, будут съедены…»), и думаю, что, видимо, кому-то очень нравится мультфильм и удачная формулировка, раз даже в метро используют. 11.11.2014 На уроке французского выслушала стихотворение наизусть и две считалочки наизусть. Раздала наклеечки за стихотворение, в том числе тем, кто рассказал до каникул. За считалочки — маленькие наклеечки. Остальные задумчиво и молча наблюдали за тем, как прихорашивались странички у любителей учиться.
После урока я прыгнула в машину, доехала до станции и пересела на электричку, из которой, в свою очередь, пересела на метро, чтобы к 11 часам оказаться в здании «РИА Новости» и посетить презентацию первой в России книги о буллезном эпидермолизе, переведенной с английского языка и опубликованной издательским домом «Практика». За предложение посетить презентацию ухватилась сразу: чтобы отвлечься от рутины (в которую, кстати, входит работа над другой книгой о буллезном эпидермолизе) и чтобы побывать на презентации книги, в издании которой я принимала участие.
09.11.2014 Прочла у питерской коллеги-китаистки историю о том, как несколько лет назад ей предлагали позаниматься с ребенком. Оказалось, трехмесячным. Видимо, чтобы с детства прививать и все такое. История эта успокоила меня глубоко и бесповоротно. Когда-то давно, лет пятнадцать назад, я отказалась заниматься английским с пятилеткой, а сейчас бы согласилась: всегда можно найти, чем заниматься в поддерживающем режиме. В итоге и родители ребенка будут счастливы, и у меня холодильник полный (образно говоря). Вообще уроки французского сняли с меня надуманный психологический барьер. А фотографии в книгах о детях с БЭ каждый раз напоминают (подписи надо сверять с изображениями, что помогает думать), что мои проблемы — вовсе не проблемы, а временные затруднения. Когда я только задала наизусть стихотворение «Les petites plumes», моя собственная дочь заявила, что оно легкое, к тому же первые строчки везде повторяются. Время шло, но выучили и рассказали в классе только двое. Чтобы не краснеть за собственную дочь, настояла, чтобы она тоже выучила. И тут началось самое интересное… Она путалась в артиклях, предлогах, окончаниях и вообще во всем, в чем можно запутаться. Путалась безоговорочно и бесповоротно. Все перышки упорно были мужского рода, потому что вместе ‘petites’ снова и снова звучало ‘petits’. По несколько раз в день я терпеливо исправляла, взывая к внимательности. Надо отметить, что параллельно дочь учила стихотворение Алексея Толстого «Где гнутся над омутом лозы», так что выслушивала я каждый раз по два стихотворения на двух языках. До тех пор, пока они не полились из нее рекой и без ошибок, а я уже могла их слушать, не сверяясь с листочками. Вуаля, завтра в школу.
Заглянула в комнату дочь. Засунула свой нос в текст и захихикала: «Что это?!» Тут не читай, говорю, лучше читай там, где я уже переписала, тут читать вредно для психики и здоровья. Нет, говорит, дай там почитать, а сама хихикает и верещит от смеха. Даже ребенок понимает, что набор слов — это еще не текст. 06.11.2014 Вечерний разговор с дочерью:
05.11.2014 Видела рекламный щит: «Я смарт, а он умнее». Рекламируют, очевидно, смартфоны. Вот только кому очевидно? Нам, языкатым, да. А остальным? Зачем английское слово, да еще и кириллицей?! Окружающий мир все быстрее сходит с ума. Редакторские заначки: «спортивная одежда обычно предотвращает потоотделение», «гелиевые вставки» (вместо гелевых вкладышей в обувь), «предпочтительны возможность удобно сидеть и наличие раковины». Для экономии времени некоторые абзацы удаляю полностью и переписываю с нуля. Восковые свечи пахнут медом. 02.11.2014 С утра считались с дочкой, кто первым пойдет умываться. По-французски, разумеется. Все прелести коротенькой считалочки тут же дали о себе знать: после разрыва счета забывает, с какой цифры надо продолжить считать; путает формы être и avoir. Удивительно, как много пользы может принести коротенькая считалочка. 30.10.2014 Написали проверочную, пять заданий на пятнадцать минут. Не столько ради проверки знаний, сколько ради разнообразия в занятиях и чтобы держать в тонусе. Ошибок налепили, конечно, но срез занятный получился. К правильно выполненным заданиям ставила смайлики. В правом нижнем углу каждого листочка поставила свою забытую подпись: «ка» записью деванагари (заодно краем сознания зафиксируют существование какой-то там еще письменности).
28.10.2014 Обнаружились недостатки идеи обучения с мячом: сегодня дети проявили гиперактивность и вообще из штанов выпрыгивали, обнаруживая в себе понимание тех или иных вопросов, соответственно мяч готовы были вырывать друг у друга из рук, ну и летал он не всегда правильно, что в кабинете не всегда кошерно.
Впереди дни безвременья по кельтскому календарю, плавно переходящие в школьные каникулы по местному. Пока подтягивала здоровье, не только не рассылала и не искала, но и упустила тех, которые отозвались с тестовыми (по рекомендациям). Потом надо будет с новыми силами закручивать все сначала. 24.10.2014 Получается, французский мне практически жизнь спас, потому что вот эти вот участливо подсунутые судьбой уроки, требующие дополнительной концентрации внимания и тренировки памяти, помогли удержаться в период повышенной турбулентности. Французский в роли дополнительных балансовых колес. Чтобы бежать впереди паровоза и уверенно и спокойно чувствовать себя перед детьми, приходится распахивать поле во все стороны сразу. Довольно быстро обнаружили себя провалы в памяти и знаниях, которые надо быстро компенсировать. 23.10.2014 Идея с мячом оказалась удачной: внимание каждого ребенка обеспечено, ибо им приходится постоянно быть на стреме.
22.10.2014 И вот сидишь паришься, переворачиваешь справочники, перепроверяешь сочетаемость, устаешь, все давно осточертело, а все равно идешь дальше (ибо любая остановка все равно что смерть)… И потом вдруг на глаза попадается определение слова «queue» как «prolongement de la colonne vertébrale de nombreux animaux» и дальше уже неважно, сколько еще всего и зачем, потому что бессмысленным хохотом вырывается из груди напряжение и растворяется в небытии. 21.10.2014 За неделю, — пропустили два занятия, — дети забыли практически все и потеряли саму нить, а не только динамику. С одной стороны обидно, с другой — очевидно, что любые перерывы сейчас чреваты. Возможно, виной всему коридор затмений, из которого, правда, уже выходим, но на волне солнечной активности, которая разгулялась явно в связи с предстоящим 23-го солнечным затмением.
В очередной раз заглядывая в грамматику французского, думаю, насколько было бы легче все запоминать, если бы правила называли закономерностями. Правила — что-то скучное, что надо выучить. Закономерности — то, что надо отслеживать и понимать. 19.10.2014 В восьмой серии восьмого сезона «Доктора Кто» восставшая мумия и пакостящая в летящем через космические глубины «Восточном экспрессе» реагирует на артефакт, спрятанный в поезде, записанный (тадам!) клинописью. Мумия, которая ловится на клинопись. Мумия. Клинопись. Мумия. Клинопись. Дальше больше: из-под обветшалых обмоток мумии опять же виднеется клинопись! Признаться, оба раза клинопись оказывается в глазах смотрящего на доли секунды, но некоторым смотрящим этого достаточно, на что вряд ли рассчитывали режиссеры и сценаристы сериала. Ясен пень, клинопись куда эффектнее и загадочнее египетских иероглифов, а от шумеров мумий не досталось, да и один фиг, если ткнуть пальцем в глобус, то попадешь «куда-то туда». Уж скрестили так скрестили. 15.10.2014 Побывали сегодня с Дядюшкой на лекции Виктора Солкина о Хатшепсут. Оказывается, Дядюшкина переводческая жизнь началась с этой удивительной… с Её величества Фараона.
P.S. А дома в почте ждало уведомление: «Рады сообщить, что Ваша работа «Хранительница колец» добавлена в коллекцию Галереи «Египетская Кошка».
14.10.2014 В супермаркете по соседству со школой юные горцы делают неплохую шаурму, которую мы изредка покупаем. Спрашиваю, а вы можете сделать одну без мяса? Реакция удивила. Юный горец забормотал странное: «Веджетериан. Вегетарианскую то есть». А еще изменилась лексика на вывеске с ценником: вместо шаурмы теперь они продают… донеры. И в рецептуре что-то неуловимое изменилось. Прошли курс повышения квалификации? 13.10.2014 Открыла несколько новых слов: «нейроэстетика» (в контексте ее влияния на бизнес, кхм, наконец-то сформулировали! а раз сформулировали, значит начали другим объяснять, за деньги, как водится); «подружайка» (подружка) — что-то региональное с чукотско-красноярских территорий; «вывезти детей на землю» — мы стараемся летом вывезти детей на море, а в тюменских, кажется, краях детей вывозят с песков «на землю».
11.10.2014 Встречи ГП, особенно по поводу дня рождения ГП, традиционно нигде не анонсирую, кроме форума в ГП.
Состав собравшихся был настолько необычен, что грустная мысль о том, что с каждым годом в день рождения нас все меньше, сама собой задвинулась на второй план. В метро я надела наушники и слушала ‘Je me souviens’ Лары Фабиан. Вдруг за мной заговорила маленькая женщина неопределенного возраста. Вынимаю один наушник: «Вы сейчас выходите?» — «Да». — «Поможете мне выйти? А то я такая свинья…» — дальше слова потерялись в невинных детских всхлипываниях. Я взяла ее за руку, маленькую и теплую. Говорю: «Только не спешите». Поздним вечером в электричке много студентов. Я замешкалась перед дверями в тамбур и улыбчивые девчонки раскрыли передо мной двери, видя, что мои руки заняты цветами. Пока что хочется просто молчать… Je n’oublie rien de rien,
09.10.2014 Дочитать историю про льва не успели. Я вижу, как угасает интерес, потому что процесс слишком растянут во времени. Следующее занятие пропадает из-за диспансеризации, соответственно через неделю надо будет сначала доразбирать книжку про льва, чтобы перейти работе с лексикой, не затяжной, иначе внимание детей будет упущено. Затем надо будет переходить к другому тексту.
07.10.2014 На уроке всем хотелось сразу читать книжку, но сначала надо было разобраться со «мшелым». Подготовилась только классная руководительница (ага, ей тоже интересно!), ну и моя дочь, с которой вчера вместе рассуждали (у нее талант втягивать меня в исследовательские вопросы) и нашли слово «мшистый», которое уже не такое прелое как «мшелый» и вполне созвучно «мышам». Дала задание перевести одно из двух разобранных стихотворений на русский так, чтобы маленькому ребенку было понятно, т.е. с адаптацией создать новое произведение. Без помощи родителей. Задумались.
05.10.2014 Работающая на родном факультете однокурсница поведала о текущих вузовских реформах и учебной программе для будущих переводчиков. Товарищи, готовьтесь наплыва нового поколения с еще более бессмысленными вопросами, потому что все совсем нерадужно. Видимо, вузовскую реформу спонсируют разработчики машинного перевода, чтобы на фоне «новых переводчиков» машинный перевод выглядел готовой вавилонской рыбкой. 04.10.2014 «Городу переводчиков» исполнилось тринадцать лет. 02.10.2014 Наихудший прогноз — переводить детей на английский (в контексте сайта, блога и моей жизни выражение получилось невыносимо двусмысленным). Так мне сегодня сказали. Зачем, у них же в голове будет каша хуже прежнего. Высказалась против (тихонько, классной). Интересно, чем все закончится… И сколько французских групп во всей школе: три-четыре максимум?
Прикопала ‘Les lions ne mangent pas de croquettes’, простой ироничный текст. Распечатала и раздала, когда забирала дочь из школы. Расхватали, как горячие пирожки! Кто бы мог подумать.
30.09.2014 Урок французского начала с написания на доске фразы 'Journee Mondiale de la Traduction'. Сегодня дети рассказывали наизусть стихотворение ‘Les crayons de couleur’ (которые colorent… — сразу обкатали тему важности точного произношения), которое в следующий раз должны будут… написать по памяти: таким образом произношение подкрепится написанием; учить правила чтения в отрыве от чувства языка пока бессмысленно, тем более что они их учили год назад, кажется, с очевидным результатом). Разбирали второе стихотворение ‘Souris, souris, ou te caches-tu?’ Неизвестно, сколько я успею в них вкачать (и насколько раскачать за это время), но уже понимаю, что мне будет очень не хватать этих занятий. Мне нравится наблюдать, как они думают, как радуются удачным догадкам, как по-разному раскрываются.
28.09.2014 Проглотила первые две книги Даны Кэмерон из серии про Fangborn. Интересно, в российском «прокате» как обзовут? Если вообще будут переводить, конечно. Смысл в том, что есть группа (Семья) существ, большую часть времени пребывающих в человеческом теле, но способных менять форму (есть русское слово «оборотень», которое сюда может и подходит, конечно… но с shapeshifter совсем не вяжется, может быть из-за разницы в традициях). Это люди-змеи (могут менять воспоминания и делать внушения другим), люди-вампиры (ключевое свойство которых — лечить, быстро и необычно) и люди-волки (основной инстинкт которых — реагировать на несправедливость и нестись на помощь). Неправда ли, с ног на голову все, что мы знали из книг, фильмов и легенд?
Оказывается, «перламутр» — немецкое «perlmutter», «мать жемчуга». Соответственно в английском «mother of pearl», старофранцузском — «mereperle», итальянском — «madreperla». 26.09.2014 Проверить тестовый перевод («Джеремайя», «быть человеком включает страдания, и ни у кого из нас нет на это иммунитета» — включать и выключать страдания никакого иммунитета не хватит) для одного клиента, хорошо бы сделать для потенциального другого, но явно не сегодня, т.к. надо еще переписывать по-русски другой, не менее прекрасный текст: «используйте простые (simple soft items) вещи, например бананы…» И везде вещи, вещи, вещи, вещи, вещи, вещи… 25.09.2014 Иностранный в школе первым уроком во вторник и четверг. Всего лишь задержаться в школе на 45 минут, а не просто выгрузить ребенка. Не хочется, чтобы дети чувствовали себя заброшенными. Страшно, волнительно, но пошла, движимая немыслимой силой, сопротивляться которой было практически бесполезно. Попросила всех шестерых сесть поближе (сидели на своих обычных местах в классе, «англичане» ушли в другой кабинет), атмосфера сразу изменилась. Послушала, как читают, — все по очереди. Исправляла ошибки. Потом переводили те, кто дома готовился (как обычно не все). Послушали аудиозапись, — стихотворение оказалось песенкой. Предложила им самостоятельно найти вариант «песенного прочтения»: двое подчеркнули конкретный слог, который в песне редуцируется, двое подчеркнули слово и еще понаподчеркивали окончания, которые и так не произносятся, но вдруг впечатлили и оказались замеченными. К следующему уроку попросила выучить наизусть (произношение + вокабуляр), выдала новое стихотворение. В заключение попели песенку про цвета. Все песни выкладываю на классном онлайн-ресурсе, чтобы дети слушали произношение.
Вечером из детской доносилось тихое мурлыканье: «Mes crayons de couleur colorent un arc en ciel…» 24.09.2014 Ежедневно проезжаю мимо рекламной вывески «Сатори-Дент», при виде которой каждый раз у меня вдоль позвоночника пробегают искристые мурашки. Много раз пыталась представить себе человека, которому могло прийти в голову так назвать стоматологическую клинику. Что это: злая ирония и неадекватный импульс, выпущенный в приступе единомоментного восторга? Беру с вики: «cатори» в медитативной практике дзэн — внутреннее персональное переживание опыта постижения истинной природы (человека) через достижение «состояния одной мысли» (санскр. «дхьяна» или яп. «дзэн»). 23.09.2014 Утром вспомнила, что не приготовила детям задание по французскому. Из школы ушла учительница французского, потому что часов на ставку не набралось (французская группа появляется «через год», половина класса, вторая учит английский; в этом году второклашки написали заявление на имя директора, что им французский не нужен, а подавайте английский). Распечатала счет и стихотворение про цветные карандаши, все в восьми экземплярах — столько «французов» в нашем классе, остальные дети сразу сбежали к «англичанам». Счет — потому что забывают счет без тренировки, и цвета попросили повторить, для чего качнула с ютьюба видео с обучающей песенкой. К следующему уроку велела разобрать стихотворение про цветные карандаши (как читается) и сделать перевод. Все через ребенка, сама-то я на уроки не бегаю. Была в издательстве. Получила накопившиеся за последний год заветные гроши, которые сейчас выглядят радостной суммой, и поздравила любимого главреда с днем рождения (в кои-то веки не пропустив дату). Издательство переехало, в новом помещении я была впервые. Оно оказалось легким и очень уютным, там хочется свернуться калачиком и больше никуда не ходить. Место вне времени. Книги только не помещаются, потому часть хранится в помещении в другой географической точке, что, говорят, крайне неудобно. Оказывается, паллиативку еще не издали и переводчика на мои главы не нашли. Редактор рассказывала приятности про мою часть работы, то есть про сданный перевод, и аккуратно поинтересовалась, точно ли я не смогу продолжить работу. Поскольку тема заработка для меня сейчас особо злободневна, то за работу. 20.09.2014 Вчера выдался нетипичный день: события, требующие внимания, выстраивались в плотный график, нанизывая себя на нить дня словно бусины. В результате с половины восьмого утра и до семи вечера я провела на колесах, в перерывах читая книгу на английском. Упустила заказ (4000 слов на выходные), потому что почту не проверяла (вот еще один навык, который нужно привить себе, как плодовую веточку: проверять почту с телефона). Сегодня мне предложили на тот же срок того же тематического направления текст, в два раза меньше и в два раза дороже, то есть в итоге сумма выйдет примерно равная упущенной. Вчера мы встретились с гостями из Финляндии, которые, по счастливому стечению обстоятельств, решили отдать моей дочери свою книгу «Фрегат Звенящий» Крапивина, настоящую с картинками. Книга не издается, увы, и в продаже найти практически невозможно. В обмен у нас попросили… колокольчик (естественно, я тут же бросилась читать про колокольчики все подряд, выудив немало интересного: санскр. гханта, тиб. дильбу; ритуальный ручной колокольчик представляет женский принцип «совершенной мудрости» (санскр. праджня-парамита), который напрямую переживает пустоту). Дочь выбрала из валдайских. А тем временем монетой года в Москве стала серебряная монета с золочением «Монгольская природа» с силуэтом воющего волка. Эх, я бы носила ее при себе как талисман… 18.09.2014 На известном ресурсе уже неделю болтается вакансия следующего содержания: «Письменные переводы с английского на русский и с русского на английский. Направление текстов: деловая переписка, духовные трактаты (даосизм, буддизм), литературные тексты, перевод текстов на сайт и т.д.» Работа удаленная, только фотографию зачем-то предъявить надо. Поскольку более идеальную кандидатуру, чем моя, в данном случае найти трудно (но можно), я написала. Мне отказали стремительно и решительно, что забавно и веселит. Им, правда, нужен исполнитель с опытом работы 1—3 года. И непонятно, кто и с какой целью отвечает за оценку экстерьера. 16.09.2014 Предоставленный мне список БП, составленный коллегой по базе Проз.ком, казался мне не особо длинным (по сравнению с перспективами получить отклик хотя бы в 10 случаях из 100), но вот который день работаю с ним. Это было вступление, а дело собственно вот в чем. На очередном сайте БП мое внимание привлек дизайн. Причем настолько привлек, что я даже задумалась о том, как же сложно создать дизайн для сайта, продающего переводческие услуги. Дизайн, который создаст нужный импринт (отпечаток? нет, не подходит…) в сознании потенциального клиента. Так я думала, разглядывая незаурядный дизайн, покуда мне не попалась на глаза фраза, органично вписанная в этот незаурядный дизайн: «In Chinese, the words for crisis and opportunity are the same». Хлопок одной ладонью… Насколько все-таки проще работать с клиентом, с которым удалось сработаться за много лет сотрудничества и который на твое согласие взять заказ всегда бурно реагирует чем-то вроде ‘Brilliant!’ Мне кажется, что такое поведение координаторов — результат внутренней политики компании, а не только взаимной приязни. Если координаторы не зашиваются, то заказ-наряд (Work Order) присылают сразу после подтверждения заказа, что тоже благоприятно сказывается на работе и стимулирует «с порога». Но, кажется, стабильность и постоянство в мой пакет жизнеобеспечения не входят. Только Гималаи по-прежнему на своем месте и по-прежнему зовут днем и ночью.
15.09.2014 В очередной анкете потребовали указать трех (!) рекомендателей. С тремя они погорячились, конечно. Опросник очень подробный, ничего подобного еще не встречалось. Пользуясь случаем, встала на скользкую дорожку: поставила галку в опции постредактирования машинного перевода с уточнением ‘could do’ (в выпадающем меню). Кстати, есть два варианта: Full Post-Editing of Machine Translation и Light Post-Editing of Machine Translation. С первым, пожалуй, повременю. Обширные опросники, наверное, удобны для опрашивающей стороны, но совершенно выматывают отвечающую: я уже с трудом понимаю, что от меня хотят и что надо ответить. Нужны ли им такие ответы? Эта анкета съела мой мозг. Надеюсь, не напрасно. Off. Оказывается, Стив Джобс последние двадцать лет практиковал дзен и время от времени уходил в ретриты. 12.09.2014 Одни в ответ на резюме прислали ссылку с просьбой заполнить онлайн-анкету, где нужно указать выходящую и исходящую скорость интернет-соединения, убедить в стабильности связи, наличии паролей на компьютере и рабочих папках, описать аппаратное обеспечение (сканеры-принтеры перечислить? не понимаю вопрос) и т.д. На шестой странице онлайн-анкеты с меня вдруг потребовали в обязательном порядке представить двух рекомендателей (название компании, электронный адрес, телефон, ФИО). Ложечек еще нету, а осадочек уже остался. Подумав, указала тех, кто в случае чего, убьет меня не очень больно.
Совершенно очевидно, что для того чтобы втиснуться в структуру переводческого рынка, придется наконец-то пойти на «кошачий» рынок и изучить предложение. Первой, наверное, подтяну CatNip (ах, у нее даже кошачья мордочка с усами!). Почему-то в памяти отложилось, что ее может быть достаточно для сосуществования с фанатами Традоса по другую сторону проводов. И мне неожиданно нравится новый режим: спать нужно лечь не позже полуночи, в идеале в 23-24, подъем в 6:30. Переформатирование идет мне на пользу, кажется. Перечитывала небольшую главку со стишками для пальчиковой гимнастики. Теперь удалось отклеиться от оригинала и давления задачи сделать из мертворожденного текста песенки, которые можно сразу использовать для занятий с ребенком. Произвожу все описываемые в стишках движения, пробую напевать. Правки очень много, поэтому даже при втором проходе глаз замылен. Нужно отвлекаться на день-другой и потом читать снова.
11.09.2014 «При мытье или смене повязок руки и пальцы могут массироваться и потягиваться; потяните большие пальцы, ПМС и ДМС». PIP and DIP joints. «Такой массаж также помогает строить отношения, кроме того касание рук может быть прекрасным дополнением» (откуда столько эротики в рассказе о том, как помочь маленькому ребенку с БЭ?), «рисование пальцем или кремом для бритья» (finger paint or shaving cream). Уже давно не смешно… Люди, вы когда в благотворительных целях переводите, совесть в чулан не запирайте, пожалуйста. Друзья помогают идеями пассивного заработка, цитатами из Мандельштама, инструкциями по самомассажу (для восстановления работы каналов) и выборкой БП на Проз.ком, где у меня сейчас нет платного членства, а значит и доступа к базе, точнее к нужным фильтрам. Во время последней московской встречи жителей ГП, связанной с приездом аж двух коллег из Португалии (не сговаривались, просто совпало), узнала, что в Португалии плата за услуги (ИП) приходит на счет физлица, а налоги высчитывает само государство и само же вычитает. Удобно. И понятно хотя бы, за что деньги берет. У нас же сам посчитай по сложной запутанной схеме, запутайся двадцать раз. Плюнь на все в отчаяньи и нарвись на штрафы. Рекламная служба Яндекса, правда, сама производит все отчисления, но за это берет дополнительный процент, после чего на выходе остается совсем грустная сумма. И я выхожу из пространства
И твой, бесконечность, учебник
(О. Мандельштам) 10.09.2014 Пересмотрела свое резюме, начинаю рассылку и запасаюсь терпением. Напоминаю себе, что из 100 отвечают, как правило, максимум 10, из которых 3-5 могут стать клиентами. От резких поворотов в жизни застраховаться не получается, видимо мудрости жизненной не хватает соломкой обложиться. Если получается всё наперекос, не впадай в отчаяние и не вешай нос.
08.09.2014 Копаемся дальше (покуда разворачивается пространство инваривантов). «Finger Rhyme» почему-то стал «пальчиковым ритмом», хотя это просто стишок для пальчиковой гимнастики. 06.09.2014 Пнуть овцой (слава автокорректору!), поделиться курицей добра с каждым (вечно читаю не то, что написано). Набросилась на книги и фильмы на английском, — «кё фэр» все равно пока не очень понятно, но делаю. Та редактура, что есть (в избытке), обещает очень медленные деньги и довольно медленный темп работы (потому что надо много думать, копать и править). Быстрые тоже иногда предлагают, но очень быстрые, а со срочными заказами работать опять не особо удобно (правда, жить захочешь, всяко раскорячишься). Человеку всегда надо «здесь и сейчас», кому охота ждать, пока развернется пространство инвариантов. Run!.. Расставила на полки книги, привезенные из Индии (для путешествий по северным штатам и о культуре некоторых северных территорий Индии), книги о Тибете, а также языковые учебники. Еще немного книг на английском, но большую часть книг доставать не буду: полки не выдержат, да и нет надобности иметь их под рукой. 02.09.2014 Задумалась (попалось в редактируемом тексте): «пережить множество вещей, предлагаемых жизнью». 01.09.2014 Учебный год начался с разрыва шаблона: колокольчик, которым всегда открывали учебный год, скоммуниздили выпускники, что выяснилось буквально на линейке, и завучу пришлось бегать за запасным, который оказался… корабельным колокольчиком из Севастополя. Уже в августе корабельная тема сквозила из всех углов, и даже на внутренней стороне двери ванной комнаты я разместила корабль, а облака — под ним. И цитата: «когда дует ветер перемен, ставь не стены, а паруса». 30.08.2014 Итоги августа: дважды перешла Оку, плавала против течения (как лягушку сносило течением все равно), ездила к Плещееву озеру в самую волшебную из всех погод. Оказывается, вокруг Москвы много потрясающих мест, которые с готовностью показывают себя тому, кто смог оторвать пятую точку от рабочего кресла. 29.08.2014 Роскошная фраза из редактируемого текста: «Кроме того, оно должно соответствовать росту лица, осуществляющего уход».
26.08.2014 Ночью пыталась курсором согнать муху с экрана. Практический вывод: параллельные миры не пересекаются. Диверсификация такая диверсификация: в привычной старой той самой банковско-инвестиционной презентации-то уже почти бегом (за столько-то лет все почти родное), даже цифры в счет шли. Привыкаешь к быстрым деньгам… А теперь по полдня копаешь термин (перерыла интернет и саму книгу в поисках ‘steam room’), чтобы не выглядеть идиоткой, если спросить приспичит, просто чтобы узнать, что редактирую перевод на русский, сделанный с английского перевода с немецкого. Время писать авторам. Испросила разрешения у заказчика и получила нужные контакты. Ждем-с. Итак, мне подтвердили мои догадки, что steam room — это перевязочная, где поддерживается высокий уровень влажности (при БЭ перевязки делают ежедневно). Зальцбург оказался соляным городом. Мур-р-р. А переводчик включил логику и решил, что врачи не могут консультироваться у больных, потому перевернул целое предложение с ног на голову. Упираясь исключительно на свои представления об окружающем мире. Бр-р-р. Дальше меня удивило использование слова «симпозиум» в значении ‘workshop’. Пошла читать, дико развеселилась, представив себе… пиршество медэкспертов:
22.08.2014 Отловила в собственной редактуре, то есть в собственной правке: “was lange währt wird endlich gut” («посмешай медленно» или «если долго мучиться, что-нибудь получится»). Готовая печенька с ответом на вопросы этого дня. 18.08.2014 О-о-о люба тэй люли ча чоданэ
Все спрашивают, как же я ребенка на три недели в палатку в лес-то засунула... А что в городе в августе делать? Да и я сама в ее возрасте уже у пастухов лошадь в степь угнала, соврав, что умею ездить (родителям привет! они меня читают). Но я выросла не в городе… 16.08.2014 Butterfly, butterfly
Over thinking every little thing
На удивление, попавшие ко мне тексты о «детях-бабочках» оказались очень позитивными. Я много раз думала об этих детях, вспоминая девочку, Лизу Кунигель, из фильма на ютьюбе, с ее грустным, но полным внутренней силы взглядом, каждое ее движение. И вот работа окунает меня в их мир, и Лиза становится моим проводником в сложном мире «детей-бабочек». Butterfly, butterfly
Мы ломаемся на простых поворотах, а они живут… эти дети, чья кожа такая же хрупкая, как крылья бабочки. Tomorrow, you don't have to mean what you say
По представлениям древних греков, бабочка — это душа («психея»), которая вылетает из погребального костра. Душа человека отождествлялась с дыханием и изображалась в виде легкокрылой бабочки или крылатой девушки, похожей на бабочку. 14.08.2014 «От лица своих товарищей торжественно обещаю…» — вот, что приходит мне на ум при виде подзаголовков, начинающихся с фразы «от лица». Вторым прикатывает вариант подписи под каким-нибудь серьезным документом «от лица такой-то компании». Варианты подзаголовков не прикатывают, но подначивают и раскатывают. «Перед лицом», не «от лица». От лица! От винта! В голове прыгает бред на маленьких тоненьких лапках. Запустите мне в голову лягушек, пусть они там квакают. Пока я не успела красиво объяснить, зачем они там вообще нужны и как ритмический рисунок и резонанс их пения действует на черепную коробку, уровень вибрации клеток и сознание в целом, мое и окружающих. Ква-ква-ква!! Хотим плывем, хотим по лугу скачем,
Веселые, зеленые, лупатые,
Слыхали мы, земля кругла как мячик,
А если вдруг беда нагрянет, значит
Веселые, зеленые, лупатые,
12.08.2014 Течение дней по-прежнему измеряется скоростью исчезновения пакетиков с кошачьими консервами. Вроде покупаю много, расход — 1 пакетик в сутки. Почему же так быстро исчезают?
06.08.2014 На этот раз пошли в «Сайгон» на Белорусской (на 12-летие «Грода переводчиков» ходили в «Сайгон» на Савеловской). Просто, спокойно, съедобно и ценник вменяемый. Строго напротив безумнейшего церетелевского творения «Дружба навеки», напоминающего посадочную площадку для марсианских кораблей. Я прошу, хоть, ненадолго,
Из плена реальности вырвались 9, точнее 10 (с годовалой Марусей) человек. Где-то далеко, где-то далеко
На обратном пути, когда поздним вечером поднималась на эскалаторе на Комсомольской, почему-то играла музыка. Обычно в метро не играет музыка. Играла, но совсем давно. Почему мелодия из «Семнадцати мгновений весны»? Ты гроза, напои меня,
Дома поставила розы в вазу. Все девочки ушли со встречи с цветами. Кроме тех, кто убежал, пока всем известный джентльмен тайно скрылся на несколько минут.
Хоть память укрыта
Как обычно, остаток собранных на счет средств отправили в фонд ГП (который теперь на выделенном счете Яндекс.Деньги и при собственной пластиковой карте для расчетов с хостером). Фотографии уже появляются в соответствующей теме в «Явочной квартире» на форуме. 05.08.2014 Аккуратно поинтересовалась о причинах столь заметной задержки оплаты (впервые за много лет взаимодействия, местами эпизодического). Извинились, обработали инвойс и велели ждать деньги через недельку. 03.08.2014 Будильник не сработал, почти проспала (надо было отвезти ребенка в место Х для отбытия в туристический лагерь). Закоротил холодильник (хозяйский), поехали изучать предложение (чтобы купить свой). В магазине почему-то стояло электронное пианино casio. Я его включила рефлекторно. Сначала не могла вспомнить ничего и просто наигрывала что-то вроде технических упражнений, потом вдруг полилось «Адажио» Альбинони. Только правой, но не глядя. Единственное, что не исчезает, несмотря на любые перерывы в практике. Можно десятилетиями не трогать клавиш, это все равно ничего не меняет. И я знаю, что делать с деньгами за переиздание. Сходили на «Стражей галактики» (Guardians of the Galaxy). На редкость прекрасный фильм, чистый бальзам. Надо будет посмотреть в оригинале, хотя бы из-за оригинальных интонаций. Вечером выяснилось, что закоротило не только холодильник, но и базу данных сайта. P.S. «Адажио соль минор для струнных инструментов и органа, известное как Адажио Альбинони — произведение Ремо Джадзотто, впервые опубликовано в 1958 году».
02.08.2014 Ночью выспаться не удалось (буянили все: солнце, дети, животные и взрослое население квартиры). Диверсию расцениваю как гуманитарную помощь мироздания, выделенную в целях скорейшей мобилизации внутренних ресурсов.
01.08.2014 Под конец прислали справочные материалы (клиент у себя раскопал). В другое время обиделась бы, а сейчас почему-то интересно. Читаю с любопытством. Исправления попросили принять во внимание и хотя бы не допускать тех же ошибок, которые были исправлены. В целом документ совсем не такой и с моей частью не имеет ничего общего. Вот кстати так почему-то всегда с присылаемым глоссарием: в проектном глоссарии никогда нет того, что мне приспичивает поискать.
Ночь. Только комары
30.07.2014 Запрос прислали, привлекли к проекту. Инвойс пока не обработан, но интуиция говорит, что рано или поздно обработают и вышлют, хотя по истечении месяца все равно мяукну.
29.07.2014 Неожиданно раздался звонок домофона. Думала проигнорировать, ведь обещано было, что водитель позвонит заранее. Однако седьмое чувство подсказывало, что это он и есть. Итак, договор подписан, значит скоро будет оплата. Местная, российская. А неместная задерживается, словно кто нажал клиента на паузу: инвойс не обработан, клиент признаков жизни не проявляет. Подожду еще недельку и поинтересуюсь, есть ли шанс получить оплату.
18.07.2014 Наконец-то отправилась завершать то, что было начато в конце марта и должно было быть завершено в конце апреля, но судьба распорядилась иначе. Не завершила снова, потому что оригинал документа дома оставила, поехав с копией, но день сложился все равно знаменательно: побывала в гостях у коллег, заехала по двум адресам. И так душевно везде пообщалась, что вдруг осознала особую ценность живого общения с коллегами и поняла, почему многим мои собственные записи помогают. Когда кажется, что ты в тупике, а череда неудач и странных событий ослабляют не только самооценку, бальзамом на душу ложатся истории коллег, о том как они живут, дышат, справляются, и вообще коснуться их настроения дорогого стоит. Надо чаще встречаться.
Цитата в тему («Хохот шамана», Владимир Серкин): Недалеко от прежней землянки Шамана поселился один из браконьеров. Бригада помогла ему сделать землянку. Оставили рыбу, крупу, соль, три ящика свечей и бочку солярки. Он ухитрился сжечь все за месяц. Свечами воздух в землянке нагревал, чтобы за дровами не ходить. Навещаю третий раз. Медитировать он не умеет и учиться не хочет – другое воспитание. В результате говорит сам с собой и мне неимоверно «приседает на уши». В городе казался крутым. Не свихнулся бы.
17.07.2014 Пишет не переводчик, но человек, которому я объясняла, как перестать бояться пассивных знаний: «Перечитываю Peter F. Hamilton ‘The Reality Dysfunction’ в оригинале, другая книга совсем. Почему-то вдруг страшная...» Открывает для себя целый новый мир, сродни тому, который был открыт, когда мы отказались от просмотра сначала дублированных фильмов (дубляж серьезно искажает интонации и оттенки, над которыми актеры трудились в течение нескольких месяцев или даже лет), а потом и от фильмов с субтитрами.
16.07.2014 «Все иногда падают с деревьев, но не все в этом признаются» (Ледниковый период-2). За чередой кошмаров провисло невыполненное обязательство. Несколько раз тенью проскальзывала убедительная мысль, что надо передать дела, но была надежда, которой больше нет. Страх снова окунуться в череду кошмаров оказался сильнее.
15.07.2014 Неожиданно пришло письмо из издательства с предложением заключить новый договор на переиздание. Стоимость авторского листа выше, чем три года назад. Немножко, рублей на триста, но выше. Переиндексация так сказать. Судя по письму, даже в офис не потребуется ехать на этот раз, кажется. (Выяснилось, что могут машину прислать с документами для подписания!)
14.07.2014 За убийственной весной последовал стремительный переезд, и вот теперь мы «замкадыши». Квадратных метров больше, стоят меньше, дышится легче, даже гибискус расцвел, который на старом месте сбрасывал бутоны. В информационном пространстве проплывают странные фразы вроде «антропогенной нагрузки на газон», а с 1-го июля, говорят, запретили мат в «общественном и культурном пространстве», зато передумали штрафовать за использование иностранных слов. В переводческих объявлениях появляются интересные уточнения: «Game, 14k, между Достоевским и Гоблином по стилю». В новостях пишут о «проведении мундиаля». Чудны дела твои… Читала новости, задумалась о происхождении слова «растление» после фразы «Р. растлил девочку, когда она подошла к нему, чтобы взять автограф», уж больно странно выглядит употребление. И на сайте Лотоса встретилось: «Растление — это не "сексуальное образование в раннем возрасте", как то преподносят христиане.
В других сегментах рынка наконец-то тоже заговорили о том, что дальше надо будет больше работать, чтобы доходы остались хотя бы на прежнем уровне. Стазис и кризис заходят с самых неожиданных сторон. Не хочется мониторить окружающую действительность, да приходится, в том числе порой вынужденно. Например, Яндекс «зарубил» несколько своих сервисов, в том числе отказался от ЦОПов (центров обслуживания партнеров) и объявил о переводе площадок на прямую работу, что означает существенное падение в доходе с рекламы: если раньше ее хватало на хостинг и оставался небольшой накапливающийся запас, то в будущем хватать, возможно, не будет (в силу вычетов). То же самое с Sape. Совокупный эффект и запасы сгладят переход, но тем временем надо будет опять думать. Испугалась было, что в силу нового закона придется еще и хостинг в Россию переводить, да потом досмотрела, что вступает он в силу с 1 сентября 2016-года (и, по идее, коснется всех, кто работает с зарубежными бюро переводов). Коли доживем, разберемся. За 12 лет существования «Города переводчиков» мы уже наизусть знаем, каким должен быть идеальный процесс перевода. На практике он редко бывает идеальным. Дальше приведу пару зарисовок из жизни землян. — Переводчица сегодня выбесила, я и то лучше нее перевел бы.
— Надо письмо отправить, поможешь перевести? (Почти полночь, однако.)
…Главное, напоминаю теперь себе каждый день, не останавливаться. Любая остановка теперь смертельно опасна. Беги, Лола, беги… На день рождения выпала мне дальняя дорога с подъемом в четыре и общей встречей в шесть утра (вывоз детей на биологическую практику). Иначе из Москвы просто не выехать, особенно по Ленинградке. Чтобы отдохнуть перед обратной дорогой, бродила по Торжку. Чудом в девять вечера была уже дома. Цветы, шампанское и спать. 30.05.2014 Вчера неожиданно «пробило по глазам». Причем так резко и больно, что будто выжгло все. Слезы ручьем, глаза красные, руки трясутся. Когда снимала линзы, испугалась: показалось, что пальцы проходят в пустые глазницы. Реакция на свет, так что везде свет повыключали. Пришлось снова «нырнуть в боль». Утром выяснилось, что одну линзу уронила в мойку. Ребенку сказала: сегодня в школу и из школы идешь сама, — и эта новость подбросила ее на кровати раньше обычного.
P.S. Оказывается, «нашатырь» и «нашатырный спирт» — не одно и то же. Более того, нашатырный спирт = раствор аммиака. 27.05.2014 Приснился сегодня сон. Отец вывозил меня на машине «из зоны поражения». Я была пассажиром; водитель был предельно уставший, но поменяться не захотел — характер. Помню, что мы ехали прямо в огромное дерево, но на самом деле оуказались в воде. Когда машина под воду уходила, я кричала и махала людям на берегу (кстати, привлечь внимание людей в критической ситуации не так-то просто...), — они вытащили. Позвонила... Иосифу Ковалеву, коллеге из Израиля (почему позвонила Иосифу, лучше не спрашивайте, я не знаю), он поприветствовал сначала по-русски, потом на иврите (потому что сначала не знал, кто звонит). Потом объясняю ему по телефону, что вот у меня есть имена людей, которые могут мне помочь (все киевские - значит окрестности Киева) связаться с домом и вообще осознать себя, только я не могу соотнести их имена с контактами в телефонной книге — провалы в памяти. Потом начали находиться люди и восстанавливаться контакты. Помню, что ходила по городу с Marko (Алексей Якименко) и дальше еще нашлись еще какие-то куски мозаики, которые сейчас уже не помню.
20.05.2014 …and in twenty days I started to live. (c) I am back from the other side (спасибо тем, кто смог). Все изменилось, абсолютно все. Неизменен только ГП, как ориентир в пространстве.
18.05.2014 Пара слов о UTIC-2014 в Киеве. На конференцию я не поехала по самой богатой совокупности причин, и смотрела ее дома через интернет, за что спасибо дорогим организаторам (как за идею, так и за блестящую реалиазацию).
14.05.2014 Нужно было провернуть на первый взгляд простую логистику: взять авторские экземпляры переводчика в Москве и передать в Киев, на UTIC-2014, чтобы они потом благополучно попали к переводчику в далекую заокеанскую страну. Калейдоскоп складывался долго: то непонятно было, с кем передавать в сложившейся ситуации, то не уверена была, решусь ли выехать из дома вообще. Никому ничего определенного не говорила, а накануне так вообще сказала, что не смогу, потому что накануне самочувствие было не але. Проснулась утром 14 мая и поняла, что могу свести мосты. Сначала встреча в метро и четыре авторских на руки, потом аэроэкспресс в Домодедово, где у Лены Чудновской была пара часов между рейсами: она в Киев летела из Екатеринбурга через Москву. Летела, чтобы как обычно заняться организацией синхронного перевода на переводческой конференции. Встретились, пообедали, поговорили, пофотографировались (фотки в блоге). Домой добралась почти чудом. 13.05.2014 Нет ничего постоянного и любые средства работают только до тех, пока организм не адаптируется к ним. Последний год был тяжелым, видимо не все перегрузки можно балансировать бесконечно сподручными средствами. Но я знаю, что последний год был тяжелым у многих, в том числе коллег и друзей. Был… и продолжается.
12.05.2014 Вместе с сыром в рационе появилась минеральная вода «Ессентуки-17» и настойка боярышника. Первые 2,5 дня нового режима превзошли все ожидания: тело легкое, голова ясная, движение стремительное. Потом был легкий регресс и теперь постоянно состояние примерно одинаковое, похуже, чем в эти 2,5 дня, но существенно лучше, чем раньше: днем не сваливаюсь спать, а раньше борьба с сонливостью начиналась уже через два часа после пробуждения; на лице появилась улыбка, а глаза открываются больше, чем наполовину, а раньше были в постоянном полуприщуре. Кстати, для глаз делаю приятное упражнение: смотрю на солнышко через закрытые веки и наполняюсь теплом, йаааар. И с начала апреля опять отказалась от мяса (за последние три года оно вернулось в мой рацион). Совокупный эффект налицо. 05.05.2014 Утро началось не с кофе, а с кофе с сыром, строго по инструкции для гипотоников. Я ведь раньше так и делала, года три назад, но почему перестала? За окном моросит холодный дождик. Без снега, и на том спасибо. В Екатеринбурге Сергей Рыбкин бережно хранит традицию собираться за чашкой кофе по утрам в понедельник. Понятно, что при таком расписании собираются только фрилансеры, но уже неплохо, учитывая, что собираются каждый понедельник. Пыталась прикинуть такую традицию в формате Москвы, но, боюсь нереализуемо, тут хотя бы раз в месяц для закрепления традиции. Наверное, потому что временные затраты на дорогу в один конец ощутимо другие. Степень внутреннего оживления наконец-то можно считать приемлемой и легко стали складываться дела и вопросы, которые и не складывались никак (текстов вообще не понимала и это пугало). 04.05.2014 Купила раствор для линз. На упаковке с одной стороны все на иврите, с другой на украинском, с третьей на русском. Долго думала. Коридор затмений дался неожиданно тяжело. Ничто не предвещало, но первое же затмение, 14.04, лунное в полнолуние, ударило нечестно: начались жуткие боли в оперированному глазу, словно взрывались множественные огненные пузырьки. Такого прежде не было никогда, потому эффект был устрашающий. Изрядно намучавшись, в ночи уже догадалась «нырнуть в боль». Так и смогла заснуть. Утром проснулась с дичайшей головной болью, которая исчезла вместе с затмением. Солнечное затмение (29.04), в новолуние, далось легче, но затем спало напряжение всего периода и осталось чистое ощущение побитой собаки с переломанными конечностями, рваными сочащимися ранами и уже затяжной болью в сердце. Все это неожиданно, незнакомо и на восстановление ушла почти неделя, опять же непривычно долго. Туман в голове держится все меньше. Вспомнила, что я гипотоник, почитала, как скорректировать рацион, чтобы голова яснее была. Ищу, как поменять программные настройки тела с учетом возникших девиаций. Пишу это для хронологии, может сгодится потом и по записям всегда искать легко. Да и вообще мы много говорим о работе, а поддержании формы — мало. О том, как выпадаем из жизни, вообще молчим, как правило. Создается иллюзия, будто из лаборатории выпускают роботов-переводчиков. 28.04.2014 Дочка прислала по Скайпу сочинение для распечатки и легла спать. Я поправила знаки препинания (в данном случае помощь родителей приветствуется, сочинение по мотивам поставленного спектакля из бумажной пластики), но дальше начался кошмар и ужас: мне хотелось править текст тут и там, но без обсуждения с ребенком и не под диктовку этого делать нельзя, потому что это ее сочинение, сочинение третьеклассницы, а не моя работа. Это не статья, ее не надо править до приличного состояния, но во мне кроме материнских рефлексов еще хватает профдеформации. После долгих тяжелых мучений отправила текст на печать без редакторской правки. Разум когда-нибудь победит… 24.04.2014 Смотрела на ютьюбе фильмы про детские хосписы, на русском и английском, в разных странах. Увиденное помогло мобилизоваться. Для работы в детском хосписе нужно очень большое сердце. Для перевода текстов про паллиативную помощь тоже нужно большое сердце, потому что страх останавливает работу, особенно когда в тот же период собственный ребенок болеет неожиданно много (наконец-то сказала об этом вслух, значит на один шаг ближе к свободе и действию).
20.04.2014 Завтра в школу. Значит будильник на 6:50. Справедливости ради стоит отметить, в этом учебном году в такую рань подниматься приходилось не часто. Надо ли говорить, что полностью отвыкла. Думаю, не я одна. Успокаивает, что скоро майские праздники, так что в школу ненадолго. Рассказывала коллеге о текстах, над которыми работаю. Она послушала и сказала, что ни за что бы за такое не взялась.
19.04.2014 У потокового перевода есть одна особенность: у переводчика не остается времени на критическую проверку написанного. Вдумчиво проверить — да. Критически все взвесить — нет. В иных условиях перечитываешь текст и «тут нравится, а там не нравится», и тайно надеешься, что редактора осенит лучше. 18.04.2014 Невыразимо трогательно узнавать от родителей об опечатках в дневнике. 17.04.2014 Получила письмо с просьбой писать в дневник почаще. Исправляюсь и выкладываю жидкие записи последних дней, хотя о каких-то событиях пишется уже не так легко, как раньше. Пройдет, наверное.
16.04.2014 Не ответила ни индийскому БП, ни давнему клиенту-БП, которое пригласило поучаствовать вместе с ним в тендере. Т.е никаких побочных заказов и телодвижений. Ресурсов не хватает, да и переключаться стало сложно.
11.04.2014 Открыла для себя Юрия Кнорозова, дешифровщика письменности майя. Великий человек, проживший жизнь увлеченно, но увидел предмет своих изысканий и смог побывать на майянской земле только в глубокой старости. И был он такой трогательный в своем зрелом счастье… Родился в Харькове, жил в Москве,
похоронен под Санкт-Петербургом.
10.04.2014 Слова дня: палеоастрономия, петроглиф, жрец-художник. 08.04.2014 Пришел запрос от индийского БП на микрозаказик. Попробовать познакомиться, что ли, но на будущее (если согласятся дружить «потом»). 06.04.2014 Плеер неуловимо переключился на немецкий (впервые за несколько лет пользования). Удивилась, но менять язык на английский не стала. На что-то намекает...
03.04.201402.04.2014 Со школой не сложилось. 01.04.2014 Слово дня: «лингвоцид» (букв. «языкоубийство» или глоттофагия). 31.03.2014 Пятница. С утра нужно свозить ребенка в травматологию, может быть уже отменять тутор с фиксацией колена в положении 0 градусов. Потом бегом на погружение в шумерологию. Потом бегом домой работать. Прошло вот уже 7 месяцев учебного года, из которых в школу дочка ходила от силы месяца полтора-два. Такой вот учебный год выдался непростой. Под шумок я отказалась от срочных заказов, а с ними и от финансово-экономических. За темой следить нет ни сил, ни времени, ни желания. И вообще осваивать новые темы нет никакого желания (в том числе ни сил, ни времени). Стоило признаться в этом себе и окружающим, как жить стало легче, жить стало веселей: окукливаюсь в том, что понятно и знакомо.
Воскресенье. В целом стало немножко трудно втягиваться в занятия, сильно не хватает базовых и фоновых знаний (занятия-то для продвинутых ассириологов). Раньше это не так сильно ощущалось, но вчера (на фоне взбесившегося солнца — M2, M7, X — накануне новолуния) соединять фрагменты было необычайно сложно, точнее почти не получалось вовсе, а на второй — из трех — паре сознание и вовсе выключилось (голос преподавателя доносился издалека, я сидела с закрытыми глазами и смотрела непонятное мне кино; с утра в метро даже читать не смогла — не фокусировали глаза).
Понедельник. Прошлой ночью спать легла в три, тогда же отправила клиенту его злополучные 9 страниц (на английский), которые растянула почти на неделю, но и без них хлопот хватало. Утром подъем в 8, чтобы успеть на археологию Леванта, а не только на последнее занятие шумерского. Археология Леванта на английском (читает немец), в бодром темпе, потому что доступная лектору информация традиционно плохо упихивается в доступные ему же часы. Шикарный кусок времени, конечно (пара – лекция, пара — пообедать, почитать, и еще одна пара — занятие), но упускать приезжих лекторов…
По-моему, во мне прописались библиотеки всей Азии: в работе — Малайзия, в перспективе — Тибет, в промежутках — Месопотамия, Левант, Индия и тому подобное. И еще грехи замаливать.
14.03.2014 Однако быстро стало понятно, что мало освободить место для чего-то нового, надо еще по углам феншуй навести. И вот тут-то всплыли грехи мои тяжкие: стороны договорились, начало было положено, потом обе стороны закрутило водоворотом событий, потому одна не отправила, а другая не получила и потому решила, что ее часть работы уже кому-то отдали. А теперь замаливать. 13.03.2014 Попытка взять заказ окончилась феерической фигней: я знакома с их условием редактировать по 1000 слов в час, но они захотели, чтобы за 2,5 часа я прочла два файла условно по 2500 слов каждый (оригинал и перевод), два справочных файла, откуда надо что-то брать в обязательном порядке, и еще один закон, которому должен соответствовать перевод. Да я этот закон осознавать буду не меньше часа в лучшем случае. Извинилась и сказала, что задача выше моих способностей. Хуже только маленькие заказики, которые оплачиваются как маленькие заказики, но подразумевают изучение вагона справочных материалов.
Вечером пришло письмо: что-то новое тут же постучало в дверь. 22.02.2014 Итоги недели. Проверяла тестовые переводы и писала комментарии к переводу, который редактировала. Вспоминала, какой след оставили в моей душе первые редакторы, которые не скупились на выражения. По их мнению, а оно очень распространенное: чем громче возмущаться, тем лучше объект поймет, что надо делать и почему. У меня ответных эмоций было много, а понимание не наступало.
19.02.2014 Редактировала небольшой перевод с французского. Текст о тибетских поющих чашах и немного про дзен. На три абзаца океан удовольствия, потому что я на редкость в теме. Глубина моих собственных познаний относительна, однако в данном случае их достаточно. Пиалы исправила на чаши, убрала неосторожное превращение Тибета в страну, вернула технологию звучания чаши (исчезло упоминание о том, что она поет, когда деревянным пестом водишь по ее ободу или бокам). Такая чаша стоит у меня на полке, привезенная из Китая. Я была в Гималаях и чувствую себя там как дома. С текстом работать легко… На столе почти всегда горит свеча (покупаю очень толстые, чтобы хватало надолго, иначе сгорают быстро), по настроению добавляю в аромалампу 20 капель какого-нибудь масла, в наушниках соответствующая музыка (Jimmy Brandmeier & Daniel May: Zen - Music for Relaxation and Meditation).
13.02.2014 Сдала вчера французский перевод и почувствовала, что выросла еще чуть-чуть. Более того, пришло давно забытое чувство удовлетворенности от проделанной работы.
В ужасе от MS Word 2007. Только в процессе работы поняла, что раньше пользовалась 2010-м. Возвращаюсь к теме детской смерти. Очень много материалов попадаться стало, так что о смерти и всякого разного, что с ней связано, читаю много на русском и английском. Возникло желание прочесть тибетскую, египетскую и кельтскую книги мертвых. 10.02.2014 Встретилось удивительное: ‘In the Mohawk language, the word for interpreter, sakowennakarahtats, speaks of a person who can transplant something from one soil to grow in another’. Здесь «почва» — язык и культура. Взять бережно и пересадить в другую почву, не поранив корешки и прочее, — целое искусство. Кажется, наконец-то поняла, как сформулировать то, обо что спотыкаюсь в переводе на русский: что в английском, что во французском часто мысль выражается образами и предложение само по себе самодостаточно, а два рядом стоящих предложения дополняют друг друга без всяких пояснений. В русском же их надо связать логически, иначе в статье они выглядят как небрежно разбросанные игрушки. Вот и выходит, что мало пересадить из одной почвы в другую, а надо еще и клумбу оформить согласно местным традициям. Весь день честно провела за компьютером с выпученными (внутреннее ощущение; снаружи - близорукий "щуренок") глазами, которые хотелось увлажнять и увлажнять. Или совсем закрыть. Вечером читаю: «возможно превышение протонного порога 10 февраля». Ничего не поняла, кроме того, что мне не понравилось. После одиннадцати ночи глаза "слегка открылись". Уфф, до свиданья, солнышко, иди спать... 09.02.2014 Смотрела запись одной телепередачи и вспомнила, что на закрытии UTIC-2013 ко мне подсел человек с васильковыми глазами. Визитку дал, но какую именно — не помню. Надо было спросить, линзы или нет. Гипнотические васильковые глаза.
05.02.2014 На завтрак читала «Осколки голографической розы» Ульяма нашего Гибсона. Сначала на английском и ничего не поняла. Потом на русском, вроде стало понятнее, но стиль ощутимо отличался. Потом опять на английском, и вдруг стала замечать расхождения. Надо будет еще раз перечитать оригинал и перевод рассказа. На другой завтрак. Наконец-то настроила ftp-соединение и можно продолжить. Неожиданно произошла долгожданная замена компьютера. На самом деле условно долгожданная, потому что меня устраивал мой прежний компьютер, которому не меньше шести лет. Насколько далеко шагнули технологии и как это сказывается на текущем моменте, я смогла понять, только опробовав новый компьютер: изменения происходят почти со скоростью мысли, а качество видеокартинки способно потягаться с пресловутыми 3-D. Само собой, стало приятнее работать с текстом, да и вообще находиться за компом.
На днях дочка раскопала в «Энциклопедии кошек» и выучила наизусть стихотворение Шарля Бодлера из «Цветов зла». Стала ходить за мной по пятам и рассказывать. В ответ я фыркнула, что отомщу: найду на французском и пусть учит дальше. Но все оказалось гораздо интереснее: на Амазоне «Les fleurs du mal» для Киндла раздается бесплатно. Скачала в ее киндлокнижку и в свою заодно. Отправила искать нужное стихотворение. Сначала она скулила, что там такого нет. Потом нашла два стихотворения про кошек, в которых сначала нашла только знакомые слова. Потом стала делать подстрочник для одного стихотворения, но даже дух его оказался далек от того, которое было выучено в переводе. Раскопки еще не окончены, но юный копатель приуныл… в таком возрасте узнать, что переведенное стихотворение может сильно отличаться от оригинала. Ох!.. И тут я зачем-то ввела в поисковую строку название книжки (наверное, чтобы проверить правильность написания) и нашла целый сайт, где она опубликована полностью и даны разные переводы на английский, а все произведения размещены в алфавитном порядке. Нашлось третье стихотворение про кошек! Тут уже меня азарт одолел, потому что объективно второклашке сложно найти оригинал самостоятельно. Найду, решила я, а дальше пусть сама сравнивает тексты. Как ни смотрела я на первые строки трех стихотворений про кошек, не могла найти искомое. Уже сама почти скисла, но решила вбить первое четверостишие в поисковик и… о чудо, нашла полную версию стихотворения, которое оказалось двухчастным, т.е. мы искали первые строки второй части в первых строках самого начала каждого из стихотворений. Итого заодно познакомились с избирательностью издателей. А мне предложили перевести с французского статью о релаксирующей музыке. 29.01.2014 В последних числах декабря убрала с телефона приложение «Фейсбука». Телефон стал вести себя спокойнее. В результате этой маленькой диверсии я прочла уже пять книг в январе: четыре книги Бернара Вербера в переводе на русский и одну — Нила Геймана на английском (Neverwhere). Мне опять не нравится работать над статьей. Я же внимательно изучаю работы всех художников и читаю стихи поэтов. Если сквозь фильтр слов эмоции светят так себе, то каждый рисунок (гравюра, офорт, картина, графика — не суть) — это чистый срез, из которого фонтаном… собственно, понятно. Изломы тела, боль страдания, смерть ребенка, скорбь близких.
Тем временем на запрос «эмпатия к» гугл второй строчкой скромно предлагает мне «эмпатию к дьяволу». 27.01.2014 Понедельник удался. В довершение не смогла настроить звук вебинара, организованного клиентом (а проводил офисный переводчик конечного заказчика), и просто читала слайды. Несколько лет участвую в этом проекте и после «чтения вебинара» возникло ощущение, что я там чужая. Вот и посещай вебинары. Переписывание аналитических презентаций красивым языком явно выше моих талантов. А я столько лет на этом проекте зарабатывала... 23.01.2014 На подоконнике расцветает ландыш майский, за ним готовятся подснежники и пышные нарциссы. Предложили оценить еще один пробник. С первого взгляда перевод понравился. Через неделю, когда спросили мое мнение, заглянула в него еще раз, и мнение осталось прежним.
От срочных-срочных заказов по-прежнему уклоняюсь, но понимаю, что такая стратегия может выйти мне боком: меня начнут игнорировать, потому что весь проект состоит только из срочных-срочных заказов. 22.01.2014 Из разговора с ребенком девяти с половиной лет:
21.01.2014 Самая большая утрата последних лет: не могу работать под музыку. Музыка по себе стала настолько сильным информационным источником, что совмещать его с теми текстами, которые попадают ко мне, почти невозможно. 17.01.2014 Сон приснился на английском. ‘I’ll try to articulate it’ – говорит кто-то, пытаясь подобрать слова, чтобы сообщить сокрушительную новость… что-то про неподъемный размер оплаты чего-то для ребенка из простой семьи. В проекте, из-за которого покупала принтер, чтобы распечатать и подписать 20 листов соглашения о конфиденциальности, не участвовала. Мимо прошло. Однако теперь знаю, что можно было и не распечатывать вовсе, а «вклеить» подпись в, допустим, Фотошопе. Зато у меня теперь есть принтер, иначе еще долго откладывала бы покупку.
Работаю с текстом, который так долго откладывала в силу причин метафизических. За это время «послание» или «смысл» текст отслоился от собственно текста, потому работа приносит удовольствие (вопреки ожиданиям). |
|
|
||
![]() ![]() | ||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |