Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020
Мой Инстаграм  Ярмарка Мастеров  Автобиографическая справка

30.12.2018 Необычный конец года. Авторские не пришли. Видимо, 90 банковских дней еще не закончились, хотя в договоре прописано «в течение 90 банковских дней» (началась история в июле, договор августовский, подписан в начале сентября). Обычные тоже не пришли, так как блуждают где-то в праздничных лабиринтах банковских систем.
Совмещать фильмы с книгой не вышло, пришлось взять фильмопаузу. У меня не получается переключаться между потоками, сильно выбиваюсь. Пробовала с утра переводить книгу, а потом фильмы. Пробовала с утра переводить фильмы, а потом книгу. С утра книга не идет, а вечером после фильмов на нее не остается никаких сил.

23.12.2018 Чем больше разрозненных знаний вплетается в один и тот же текст, тем более связанными во мне эти фрагменты информации становятся. Сколько же всего достаю из закоулков своего существа.
Пришел котя, повозмущался. Взяла к себе. Переводим вместе. Спрашиваю: «Кто на моей ручке развалился?» Отвечает: «Муа!»

10.12.2018 По-моему, у меня выросли испанские уши, пока я напрягала их, слушая рассинхронизированный файл на испанском с английским текстом. Файл починили, и сразу испанский показался легким и родным.

09.12.2018 Предновогоднее безумие не обошло меня стороной. Мистическим образом я выступила переводчиком и редактором своего перевода, с последующей необходимостью принимать правку. Правка понадобилась в связи с обновлением исходного файла. И вот я посмотрела на свой перевод в режиме редактора, а теперь смотрю на свою правку глазами переводчика. Испытываю непередаваемый коктейль эмоций от такой смены ролей.

04.12.2018 Жизнь богемы: с утра писала книгу, потом смотрела кино, теперь пора сварить супчик.
По секрету: книгу я перевожу, кино тоже буду переводить — после того как сварю супчик.

25.11.2018 В последнее время много перевожу о волшебстве, магии, алхимии, чудесах и разных невероятностях, причем не только в фильмах, но и в текстах. С этим работать легко, просто, понятно и, конечно же, приятно.

23.11.2018 …когда решаешь приготовить обед только после того, как закончишь переводить ролик, и дописываешь последние строчки под непрерывный гундеж кота, которому тоже надо пообедать, но прямщас.

22.11.2018 В голове фоном весело крутится песенка: «от работы дохнут кони, ну а я — бессмертный пони».
Нашла уже две серьезные ошибки в глоссарии, написала две кляузы.

21.11.2018 Интересно, как непонятные явления у нас при переводе адаптируют под понятные... и всё, фильтр намертво становится, образует новую реальность. Непонятное слово? Кому оно понравится? А! Вот есть созвучное… А то, что между ними нет даже мифической связи, кому нафиг надо. Прямо как со сфинксами (у меня, разумеется, другой живой пример, но говорить его нельзя).

15.11.2018 Меня взяли в книжку! Подробности потом.

13.11.2018 Удивительно, когда в единый поток сплетаются все разрозненные фрагменты знаний и работа, когда жизнь становится целой и целостной. И даже лекции египтолога Виктора Солкина гармонично вплелись в работу. Казалось бы, бегала на его лекции из простого любопытства, но нет же — и это пригодилось. Сумма накопленных знаний подхватывает и с легкостью проносит сквозь проекты.

29.09.2018 Клиенты все круче закручивают гайки. Скоро публичная часть профессии будет состоять из простого алгоритма: 1) поздравить с профессиональным праздником, 2) обсудить финансовую стратегию.

27.09.2018 Впервые в жизни отказываюсь от указания своего имени в конце перевода, blin.

20.09.2018 Увидел свет грандиозный интернет-проект «Накануне и после Мюнхена». Мою фамилию можно найти на вкладке «О проекте». Работать над моей частью материалов было чрезвычайно волнительно.

21.09.2018 Переводческая профессия вынуждает знать и узнавать слишком много. Даже такое, о чем знать совершенно не хочется. Заводит в такие уголки Urbandictionary, в которые зайти не догадаешься, и показывает такие стороны человеческой фантазии, о которых и знать не желается.

18.09.2018 Музыка на арабском, фильмы на английском, домашка на французском и сны на иврите.

27.08.2018 Постоянные персонажи всех фильмов и сериалов: черт, дьявол и боже.

30.07.2018 Очередные бумажки… Новые законы о соблюдении конфиденциальности данных сделали как минимуму одно полезное дело: потенциальные клиенты перестали настаивать на сдаче им имен клиентов и названий проектов. Иногда требуется дважды повторить, что-де NDA, после чего перестают задавать вопросы и переходят к следующему этапу.

09.08.2018 Читаем, работаем, смотрим. Читаем, работаем, смотрим. Читаем, работаем, смотрим.

30.07.2018 Очередные бумажки… Новые законы о соблюдении конфиденциальности данных сделали как минимуму одно полезное дело: потенциальные клиенты перестали настаивать на сдаче им имен клиентов и названий проектов. Иногда требуется дважды повторить, что-де NDA, после чего перестают задавать вопросы и переходят к следующему этапу.

29.07.2018 Абсурдная неделя выдалась. В понедельник подтвердила, что берусь за перевод фильма. Фильм (2,5 часа) пришел в полночь со среды на четверг и с просьбой сдать в обед пятницы. На четверг у меня был назначен обязательный выезд, пришлось упихиваться в график, что почти получилось, если бы не форс-мажор из-за которого пришлось попросить сдвинуть срок сдачи на конец дня пятницы. Когда перевод был готов, возникли проблемы с его отправкой, потребовалась техпомощь со стороны получателя. В пятницу вечером никто не отозвался, хотя у них офисы в разных концах света с дежурством по выходным. В субботу утром никто не отозвался. Сейчас середина воскресенья, однако до сих пор никто не отозвался. Спрашивается, зачем было ставить такой безумный срок исполнения, если в ускорении не было никакой необходимости?

20.07.2018 Некоторые задания словно предназначены для отращивания дзена. Вроде бы простая работа: копируй из предоставленных файлов и вставляй в нужный, платят как за перевод. Последняя проверка, смотрю видео и… да, нахожу несколько ошибок в переводе. Исправлять нельзя, говорить о них тоже нельзя. Вуаля.

11.07.2018 «Совершить в день рождения глупость» - сделано! Села по-быстрому выполнить тестовый и потеряла полдня.

06.07.2018 Из-за потерянных вчера пяти-шести часов сбился весь график. Некритично, ненаказуемо, но не комильфо.

05.07.2018 Хотела с утра посмотреть фильм, который нужно вычитывать. Сюрприз: он на незнакомом языке без английских субтитров (в последнее время часто приходится проверять переводы без английского скрипта перед глазами, только на слух). Отправила сигнал SOS, слушаю тишину в ответ.
Спокойно, ясной головой переводила длинный фильм. Сдуру пообедала «как положено». Потеряла примерно пять часов эффективного состояния, а когда оно стало возвращаться, тело стало посылать сигналы о том, что устало содержаться в вертикальном состоянии.
Бонус: благодаря потоковой работе нашла горячую клавишу перехода в следующую ячейку.

30.06.2018 Изучаю справочные материалы в виде кем-то переведенной серии. Мне оттуда нужны только имена собственные. Нашла две серьезные ошибки… В одном из случаев говорится, что один из героев скоро родит, а на самом деле вот-вот родит его жена.
Наконец-то могу выложить все накопившиеся записи. Страшно подумать, но сегодня закончился первый летний месяц.

27.06.2018 Раскачались к концу июня. Началось… график расписан на несколько дней вперед. И сегодня прислали маленький, но сложный трейлер.

18.06.2018 Уж который фильм подряд требуется проверить перевод «на слух», то есть без английского скрипта перед глазами. Неужели стали экономить на составителях скриптов?

16.06.2018 Из разговора с… сантехником:
— Чем занимаетесь, если не секрет? Не дизайнер? Чувствуется профессиональный подход к дизайну и художественный вкус. Я сам в художественном отучился, вижу…
— Нет, я переводчик.
— А откуда художественный вкус? Вы же явно художник.
— Это так… по совместительству…
— О! У меня сестра переводчик. Знает английский, немецкий, португальский, испанский, румынский… — Перечислял очень много, всего не упомнить.
— У нее дети есть?
— Нет. — На этом моменте хмыкнул даже бригадир.
— Ну вот.

08.06.2018 У меня три визитницы, под завязку забитые визитками людей, имеющих отношение к переводческой отрасли. Почти никого из них я не знаю.

24.05.2018 Благодаря любимой работе узнала, что чертополох – это расторопша. Кто бы мог подумать…

22.05.2018 Ну и кино пришло в работу… я наревелась от души.

21.05.2018 За этот месяц не произошло ничего интересного с точки зрения переводческих аномалий. Разве что поза-позавчера пришел мегасуперсрочный запрос на перевод фильма со сроком сдачи послезавтра. Всё оформили, фильм должен был прийти 19-го. Уж 21-е, а Германа всё нет.

26.04.2018 Ездила в Волошинку на круглый стол «Непобедимая Пальмира» с участием представителей Международного противоминного центра Вооруженных сил РФ и египтологов. Рассказывали о разминировании Пальмиры и сохранении объектов культурного наследия.

20.04.2018 Немного математики с утра: внесла в свою учетную ведомость новые минуты, теперь примерно 6500 минут вычитанных и около 4300 переведенных. На самом деле их намного больше, потому что я так и не подняла старые данные.
После дополнительного тестирования и удвоения редакторского тарифа весь сезон идет в работу одному редактору. Работать стало намного удобнее, но не быстрее из-за новой дифференцированной оценки каждой исправленной ошибки. Что, в принципе, компенсируется оптовой работой над сезоном.

17.04.2018 Как же мне надоело истреблять «Okay» в виде «Ладно». Если переводчик не сует везде свое «ладно», то и в остальном весь перевод, как правило, другого уровня.

Ездила в Волошинку на лекцию о космогонии Древнего Египта, слушала Виктора Солкина.

04.04.2018 В работе не простой, но явный застой. По капле вычитки, без грамма перевода.
Три клиента на одной платформе сначала превратились в двух на одной, потому что двое слились, затем в одного, потому что неслившийся ушел на новую, которую необходимо осваивать и которой сегодня обучали, но меня обманул конвертер времени, и я попала на самый хвост занятия.
Слившийся внес изменения в работу (тестировал, повысил вдвое тариф за вычитку) редактора, и работа эта сильно замедлилась…

28.03.2018 На кассе в супермаркете «Билла» произошло нечто прекрасное. Когда мне пробивали товар, за мной в очередь встала зрелая тетя и принялась читать вывески. И тут ее прорвало: «Что это за слово — "лифлеты"? Я по образованию переводчик. Сорок лет отработала, такого слова не знаю. Совсем о#уели. Это на каком языке? Неужели нельзя сказать "брошюра" (там были еще синонимы - штук пять)? #б твою мать!» Давясь от беззвучного смеха, я тихо уползла на полусогнутых…

10.03.2018 Мысль походно-мимолетная по итогам проверки четырех серий, переведенных одним почерком. В примечаниях к проекту указано, что должно быть указано имя переводчика. Правки очень много, но не вносить ее я не могу, ибо прилетит потом мне, как тому, кто проверял перевод. А под красивым итоговым результатом поставят имя переводчика.

07.03.2018 О прекрасном. Хожу по магазину, пополняю продовольственные запасы. В скайпе появляется «hi». Отвечаю. Спрашивают, смогу ли взяться за срочный заказ. Говорю, зависит от степени срочности, ибо сейчас я не у компьютера, но позднее буду рядом с ним. Речь о нескольких файлах, только после наводящих вопросов выясняется, что нужно проверить их в ближайшие 30 часов. Говорю, что смогу сделать один сегодня вечером и один завтра утром (в надежде на то, что остальные распихают по другим). Ура, говорит координатор. Дома обнаруживаю в ящике четыре неготовых к проверке файла. Первый проявился в половину первого ночи. Значит, все четыре на завтра. Хорошо, что хоть сериал знакомый.

27.02.2018 По-моему, зря я так сильно переживала из-за работы над архивными текстами: архивисты занудно прочесали результат моей работы и затем по телефону обсудили со мной всё — вплоть до возможности замены синонимов. Удивительный и необычный опыт, к тому же с оплатой работы до сдачи результата. Такого со мной еще не было.
А на прошлой неделе я посетила лекцию по Древнему Египту и поняла, как же соскучилась и по древним египтянам, и по… шумерам.

26.02.2018 Перебираю и перепаковываю вещи. Встретился мой трудовой контракт с табачной фабрикой и памятный комплект разных упаковочных сигаретных коробок, которые никогда не были собраны и склеены, т.е. в развернутом виде. А еще нашла тетрадь с записями снов, последняя запись, сделанная в 1999-м, гласит: «Переводила Биллу Клинтону. Меня уволили за то, что шла рядом».

20.02.2018 Прошла тренинг для привилегированных проверяльщиков, после которого требовалось протестироваться. Итог: 60 баллов из 60, меня поздравили.

16.02.2018 Специализация всё больше сужается, и вылезать за ее рамки хочется всё меньше. Один заказчик решил сменить рабочую платформу. Другой предложил войти в группу привилегированных проверяльщиков переводов с двукратным увеличением прежней ставки за вычитку и обязательством посвящать этому виду деятельности не менее десяти часов в неделю — примерно с марта. Думала так и эдак. Десять часов в неделю — это всего два часа в день из пяти рабочих дней. Если не «вступать в коалицию», вычитка все равно будет прилетать, но по старой ставке. Так что буду вступать, а там узнаем, куда кривая выведет.

06.02.2018 Поняла, что записываю сюда мало хороших и добрых заметок и наблюдений, и в последнее время дневник получается мрачноватым.
По утрам в машине слушаю радио «NRG» («Энерджи») — шоу «Утро с Черным перцем». Один из ведущих Саймон — нигериец. Очень позитивный и солнечный товарищ, отлично владеющий русским языком. Приехал в Россию учиться и остался, еще и звездой стал на радио. Очень любит музыку. И очень хорошо владеет русским. У него очаровательнейший акцент, от которого не стоит избавляться. Он отлично думает и выкручивается в сложных языковых играх с радиослушателями (по условиям одной игры радиослушатели присылают на радио слово, которое соведущие показывают Саймону, и он должен объяснить его, не употребляя однокоренных слов, дозвонившемуся радиослушателю, чтобы тот отгадал слово). Болтает без умолку и на ходу каждое утро рэпует прогнозы погоды, например «… мокрые газоны; маленькие собачки надели комбинезоны» или «…станция Спортивная, а ты еще нет». В некоторых языковых играх местные радиослушатели заметно проигрывают ему в способности жонглировать словами и активно вытаскивать их из пассива в актив. А сегодня он играл в игру «наушники-challenge»: ему надевают закрытые наушники и по губам он должен прочесть слово (я бы точно не смогла играть в такое на иностранном!), и сегодня он отгадывал слово «шиншилла». Если вдуматься, то русский — как минимум третий для него иностранный после колониальных английского и французского. У него беглый английский, иногда проскакивает живой французский. И такое количество языков он использует только для того, чтобы и дальше любить музыку.

26.01.2018 Листала интернет. Снова увидела нагло украденный из нашей лавки дизайн футболки с фейспалмом и рыдактором. Говорят, что воровство в интернете — признак успеха. Если твою идею воруют, значит, она удалась. Только почему-то на ней еще и зарабатывают. Вот было бы здорово, если бы на воре не шапка горела, а сам вор самовозгорался до полного исчезновения. Ну ладно, с возможностью не исчезать при условии, если сознается в воровстве и вернет украденное.

25.01.2018 Какая-то зараза прокомментировала практически каждую вторую ячейку скрипта… в сданном после полного цикла (перевод – редактирование – принятие правки) фильме. Проект снова открыли, и я трачу свое драгоценно время и нервы на то, чтобы заглядывать в новоиспеченные комментарии на английском, поясняющие простые слова исходника, и снимать флажки. Пояснения даны чуть не каждому слову и выражению, словно переводчик идиот и не умеет пользоваться словарями. Зачем это понадобилось уже после того, как перевод изучил редактор и внес необходимую правку, неизвестно. Выглядит насмешкой Вселенной.

13.01.2018 Вагон и тележка мини-роликов. Правка. Таки злюсь, потому приходится переписывать почти весь текст, чтобы укорачивать строчки. И они без особого, в общем и целом, труда укорачиваются. И еще немного смысловой правки.

10.01.2018 Зарубка на стене: прошло три года. Ассимилировалась. Почти.

Год начался с двух мини-заказов, стоимость которых я успешно оспорила. В обоих случаях. Вообще год начался настолько нескучно (не в части работы) и сумбурно, что эти 10 дней готова объявить личным безвременьем. За эти 10 дней я освоила профессию мед-вет-сестры: научилась ставить коту уколы, заговаривать зубы, закапывать уши и тому подобное. Один день честно провела в постели с книжкой, потому что настолько устала от бесконечных дел, что начала допускать досадные, в том числе фатальные, промашки. И поставила мир на паузу.

Сегодня прислали для вычитки фильм с говорящим названием. Обычный полуторачасовой фильм с необычным количеством сабов: лишь около двухсот (300+, из которых около сотни оказались пустыми и выключенными). И эти полтора часа точным ударом выбивают тебя из казалось бы собравшейся — после безвременья — реальности. И Marisa вдруг снова поет из прошлого, которое слышно пугающе хорошо.
Oh, baby, baby, it’s wild world.