Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020
Мой Инстаграм  Ярмарка Мастеров  Автобиографическая справка

31.12.2019 Ритуально подведу итог профессиональной части моего 2019 года. Количество переведенных на русский язык видеоминут в сумме за всю практику видеоперевода превысило 8000, а отредактированных — 11500. В 2019-м году я перевела четыре книги, три из которых уже опубликованы, четвертая находится в печати, а еще одна, пятая, в работе.

28.11.2019 После прочтения книги пришлось заново посмотреть фильм и сериал, но теперь с оригинальной озвучкой: так быстрее улавливаю термины, которые выписала и запомнила в книге. Каждый отловленный в фильме и сериале термин сразу проверяла в переводной дорожке и выписывала. Заказчик попросил использовать уже принятую терминологию, вот и стараюсь... При повторном прослушивании после прочтения книги отловила намного больше терминов, чем навыписывала во время первичного просмотра в переводе.
На днях освоила перевод субтитров прямо в Youtube. Добавился плюс один навык в резюме.

30.10.2019 В сентябре мне предлагали перевести книгу об особенностях работы медиума, не художественную. Срок назвали довольно жесткий, и я засомневалась, успею ли справиться с задачей. Пока раздумывала пару дней, книгу отдали другому переводчику. До сих пор немного жаль, что ее переводила не я, но условия все же были слабовыполнимые в моем случае.

23.10.2019 В издательстве «Весь» вышла еще одна книга в моем переводе: «Ведьмин котел: ремесло, знания и магия ритуальных сосудов» Лауры Темпест Закрофф. За время работы над этим переводом я увлеклась кельтской мифологией и культурой.
В издательстве «Эксмо» скоро выйдет художественная книга, которую я переводила в паре с коллегой. В «Эксмо» же мне дали на перевод первую книгу из трилогии в жанре фэнтези (жанр я выбрала сама из предложенного перечня). Уникальность этого заказа в том, что для создания легкого и красивого текста перевода требуется провести большую предварительную работу: изучить вселенную героев, уже созданную по фильмам терминологию, прочувствовать атмосферу.

19.08.2019 Мой типичный ответ: «Потерпите еще немного, совсем чуть-чуть осталось - еще не все герои друг друга поубивали».

17.08.2019 Спасибо автору, погрузилась вместе с ним в жизнь Эдисона, погуляла по Голливудскому кладбищу (теперь ориентируюсь там почти как дома) и познакомилась с историей и интерьерами лайнера «Куин Мэри». Слава интернету со всеми его фотографиями и историями, из которых авторы стряпают свои сюжеты. А просто подряд переводить я не умею: читаю всё и обо всем, слушаю все песни, залезаю во все стишки и оживляю в своем воображении все сюжеты.

02.08.2019 В издательстве «Весь» вышла следующая книга в моем переводе: «Таро. Вдохновение. Жизнь. Как с помощью карт жить лучше», Элфорд Джейми. Жду третью, а тем временем перевожу половинку книжки про особенности жизни призраков. Сплошь любимые темы – так и должна выглядеть любимая работа.

20.07.2019 Днем на балконе читаю книжку — работаю.

17.07.2019 Задернуть шторы, дополнительно защитив окна от проникновения дневного света, включить белый, окруженный белыми бабочками, свет и читать книжку.

15.07.2019 Вышла в свет первая из трех переведенных мною в этом году книг: «Ты особенный, ты маг. Теория и практика магического искусства» Тэсс Уайтхёрст, издательство «Весь» (очень дружелюбное, кстати).

11.06.2019 Побывала у терапевта. На вопрос, что меня беспокоит, ответила «у меня мозг устал». Побеседовали. Итог: тонна анализов, витамины B, ноотроп и «срочно в отпуск».

09.06.2019 С чем бы я охотно работала дальше: с текстами футурологов, фантастическими фильмами, текстами и фильмами о квантовых и хронологических манипуляциях, любого рода киберпанком, с травниками народов мира, особенно с какой-нибудь энциклопедией энтеогенов (разумеется не по цене «вдохновения»). То есть с материалами событий, который разворачиваются не в плоскости, а по вертикали.

07.06.2019 Занимательная математика: даже по ставке чуть ниже среднего 11 дней спокойной работы над видео, с отдыхом и паузами, равнозначны переводу трех книг (7+7+9=23 а.л.) в части оплаты.

02.06.2019 Когда я только начинала переводить фильмы, фантастика казалась мне сложной и недостижимой. С тех пор фантастика стала привычным, обычным и самым любимым делом. И еще пару лет назад переводить сериал по одной серии в день было очень тяжело, а сейчас такой темп кажется простым и есть время на отдых и паузы.

01.06.2019 Снилось, будто книга вышла из печати, о чем я узнаю от представителя издательства, который показывает мне коробки со свеженькими книгами.

16.05.2019 Всего-то семь авторских листов, а такое чувство, будто поле вспахала сама без лошади. Спасибо моим бесценным и драгоценным друзьям, ибо этот перевод я начала и закончила только благодаря их поддержке.

15.05.2019 Должна была сегодня закончить текст, но организм пискнул «не могу» и отключился. Напрочь. Весь.
По-моему, сразу после того как я сдам этот перевод, моя глаза от меня уйдут со словами «ты нас не любишь».

14.05.2019 Вчера перед сном обновила Windows. После часа мучительных обновлений система выдала окно меню с настройками, из которого я выхватила только «связывание компьютера с телефоном», закатила глаза (потому что опять среди прочего в тексте были ритуалы связывания, то есть связывающие ритуалы, они же ограничивающие и т.п.), выключила компьютер, не захотев с ним разговаривать, и ушла спать, всё еще помня о том, что, вконец уработавшись, в каждом «котле» я теперь вижу только слово «кот».

12.05.2019 Побухтеть. Я, значит, в муках рожаю книжку, а тем временем некоторые строчат переводы тоннами, выпуская в печать кадавров вроде «ведьмовской баночки». Всю жизнь была ведьмина бутылка, и вдруг на тебе — ведьмовская баночка! Неоязычникам немножко пофиг, видимо.

Я окончательно разобралась с тем, что замедляло перевод и в чем была проблема. Как только развязала последний узелок, скорость работы ощутимо выросла. Проблему я разгадала, но ни бонусов, ни премий за это не дадут, увы. Одна радость: поскорее сдать перевод и попробовать насладиться извлеченными уроками.

11.05.2019 Колоссальная поддержка друзей и близких, все говорят «ты сможешь, я в тебя верю». Спасибо, дорогие, только пахать всё равно мне. Точнее допахивать этот простой, но непонятно почему крайне медленный перевод.

06.05.2019 Я думала, что глазу повеселело, но на самом деле просто мозг перенастроился, чтобы я могла продолжать справляться с текущими задачами. Услуга не очень добрая, потому что аккуратно оформленная проблема проблемой быть не перестает. Правый глаз что-то видит, но что именно… надеюсь, до конца месяца узнаю.

05.05.2019 Самым сложным оказалось получить допуск к работе над материалом. Далее чуть-чуть усилий и немного насилия над собой позволили добраться до вкусного и стало очень интересно. Начинаю понимать, почему книга хотела, чтобы ее переводила именно я.

01.05.2019 Сев с утра за компьютер, вдруг впервые ощутила желание сначала почитать книжку. Видимо, всё, что во мне было накопленного, реализовалась в предыдущих крупных текстах, и теперь мне хочется сначала наполнить себя чем-то, чтобы на новой волне писать новые тексты.

30.04.2019 Текст переводить легко, если с автором на одной волне, а если нет? Если дико травматично, причем не в части мировосприятия, а на пару слоев глубже. Прививать микродозами до полного исчезновения аллергической реакции? Однако, кажется, нашла другое решение… тем более что дорогое мрзд не дает своего высочайшего позволения на отказ от сложной задачи.
Тот случай, когда ты не просто в теме, а слишком глубоко в теме.

27.04.2019 Увидела, какие варианты обложки (для первого перевода) предложило издательство на выбор публике, и на сердце повеселело. Понравились обе.
На встрече однокурсников призналась, что работаю над переводом третей в этом году книги. «И почему мы до сих пор об этом не знали?» — восторженно отреагировали однокурсники. А я не знала, что меня могут вдохновить красивое оформление перевода и теплая реакция однокурсников с переводческого факультета.

20.04.2019 Ну вот, официально прошли предписанные два месяца лечения глазика. Когда закончу перевод книги, обследуюсь, чтобы узнать результат лечения и перспективы.
Автор мне нравится: зрелая барышня, пишет весьма игривым языком, а мне передается ее настроение.

17.04.2019 Интересно, что когда читаешь, книгу, то просто читаешь книгу, а когда переводишь книгу, то сначала изучаешь автора.

13.04.2019 Много работы — это, конечно, хорошо (а если бы она получше оплачивалась, было бы еще лучше), но пятую точку я себе капитально отсидела.

10.04.2019 Архивные документы, как обычно, плохо пропечатаны, соответственно нагрузка на глаза увеличивается. Благо можно увеличивать изображение с текстом (слава цифровой цивилизации!).

27.03.2019 Долго читала, что мы с автором понаписали…

26.03.2019 Закончила перевод книги, девять авторских листов. Это мой личный подвиг: я не сломалась и не отказалась от активной жизни.

17.03.2019 Каждый рабочий день теперь начинается с того, чтобы убедить мозг, будто он видит двумя глазами. Фильмов пока нет. С одной стороны это хорошо, потому что столбец с переводом находится в правой части экрана, которую на данный момент трудно воспринимать, но с другой стороны плохо, потому что фильмы приносят основной доход. Пора думать о том, чем бы я, окрепший переводчик-специалист, могла заниматься, если не смогу зарабатывать переводами.

12.03.2019 Со второго захода прошла тест на «сертификацию». Всего давали две попытки.

07.03.2019 Суета… Одни требуют срочно пройти тестирование, другие — свежепридуманную «сертификацию», которая даст доступ к приличным заказам, но за результат не доплачивают (видимо, доступ к работе считают бонусом).

01.03.2019 Время — очень странная субстанция, особенно когда измеряется цифрами. Наверное, именно цифры его удлиняют, иначе казалось бы, что каждый день — это День Сурка. Но я отвлеклась. До недавнего времени мне казалось, что у меня слишком большой для меня стол и следующий будет поменьше, однако случилось непредвиденное: для работы (да-да, в переводческих целях) мне понадобилось выложить Старшие арканы Таро в их системном порядке, но смогла выложить только из одной колоды, а из Райдера-Уэйта (по которой и написана книга) пришлось выложить стопочкой и перекладывать карты сверху вниз.

07.02.2019 Побывала на Ваганьковском кладбище. Проведала могилу Владимира Ивановича Даля. Находится она примерно в третьем ряду от дорожки, но к ней вели уверенные следы в глубоком снегу: посещают. Туда и обратно прошла след в след.

18.01.2019 Сданы семь авторских листов с хвостиком. Предложена и взята новая книжка. Срок сдачи вполне нормальный, должно хватить и на обычную работу с фильмами, просто жить станет веселей.

12.01.2019 Переиздание перевода на этот раз пошло криво: январь на дворе, а обещанных денег все нет. И без того дикий срок оплаты — 90 банковских (!) дней — вот-вот будет нарушен, потому что в январский бюджет счет на оплату они не включили.

08.01.2019 В общем, под конец длинного заказа я банально заболела с подвывертом (вирусом-вредирусом). Как ни старалась держать темп, все равно придется просить небольшой запас по времени. И это при том что в словарь приходится заглядывать очень редко, а тематику раскапывать совсем не надо, то есть нет ничего незнакомого. Когда один за другим идут фильмы, можно один пропустить незаметно для большого мира, чтобы почистить перышки и опять вернуться в поток. На длинной дистанции так не получается.
Получается, примерно шесть авторских листов в месяц + киношки.

06.01.2019 Когда понимаешь, что твои словами, а не словами автора, читатели будут заучивать и повторять заговоры, ответственность растет как на дрожжах.
В последнее время я прохожу точки Колеса года с повышенной рабочей загрузкой, а несколько последних — с инфернальной тематикой. Этой ночью было солнечной затмение, через которое тоже прошла по узкой тропинке инфернальной темы.
В переводе книги самое сложное — запомнить технические требования издательства.
На вопрос «Как вы провели праздники?» впору ответить «Какие праздники?». От многих фильмов приходится отказываться, но кроме мультиков пришлось взять еще один фильм, к которому я ранее переводила дополнительные материалы.

03.01.2019 Еще не проснулась, а уже работаю. Взяла три серии мультфильма на перевод, потому что не готова отдать их кому-то другому (клиент использует политику ведущего переводчика сериала), получается очень накладно. Нагрузка некомфортная, но приходится справляться.
Но состоянию на конец 2018 года переведено 6000 минут, отредактировано 9300 минут видео (по-прежнему без учета старых файлов, до которых руки так и не дошли).