Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


Автобиографическая справка

admin@trworkshop.net

Страница на proz.com (Международное профессиональное сообщество переводчиков)

Страница на ezhe.ru (ФРИ: Физиономии русского интернета)

Вебсайты:
- Город переводчиков (автор), награды
- Жадина-говядина (идеолог и соавтор)

Интересы: языки, музыка, путешествия

Образование
  • 1993—1998, Пятигорский государственный лингвистический университет, факультет перевода
  • декабрь 1997, курс погружения в языковую среду, Торонто, Канада

Специальность по диплому
  • Лингвист, переводчик английского и французского языков

Дополнительное образование
  • октябрь 2002 - май 2003 - английский переводческий семинар (худ. перевод), преподаватель Голышев В.П., Литературный институт им. Горького, Москва
  • октябрь 2002 - декабрь 2003 - шведский переводческий семинар (худ. перевод), преподаватель Яхнина Ю.Я., Посольство Швеции в России, Москва

Перевод с английского
  • Контракты и арбитражи, юридическая документация, бизнес-презентации
  • а также
  • Литературный перевод: «Легче перышка» Хелен Данн (“Light as a feather” by Helen Dunne), «Притворись, что не видишь ее» Мэри Хиггинс Кларк (“Pretend you fon't see her” by Mary Higgins Clark), «Унесенные ветром» (2 том) Маргарет Митчелл (“Gone with the wind by Margaret Mitchell”), «Ты особенный, ты маг. Теория и практика магического искусства» Тэсс Уайтхёрст (“You are magical by Tess Whitehurst”), «Таро. Вдохновение. Жизнь. Как с помощью карт жить лучше» Элфорд Джейми (“Tarot Inspired Life by Jaymi Elford”)
  • Перевела более 11 000 минут видео (фильмы и сериалы), отректировала субтитров более чем к 6 000 минутам видео.
  • Интернет-проект «Накануне и после Мюнхена. К 80-летию Мюнхенского сговора»: http://munich.rusarchives.ru/o-proekte (в составе команды переводчиков)
  • «Паллиативная помощь детям» (Oxford Textbook of Palliative Care for Children), издательство «Практика», 2017 г. (в составе команды переводчиков)

Перевод с французского
  • Журнал «Мезотерапия», 2011, № 13/01, стр. 38-39 (де Гурсак, Мезолифтинг)
  • Журнал «Мезотерапия», 2010, № 12/04, стр. 56-66 (Бонне, Мезоакупунктура при табачной зависимости)
  • Журнал «Мезотерапия», 2010, № 11/03, стр. 32-35 (де Гурсак, Мезотерапия целлюлита)

Посещенные страны
  • Канада (языковая стажировка), США (командировка; участие в отраслевой конференции), Китай, Индия, Израиль, Турция, Словения, Тунис

Опыт работы
  • В настоящее время выполняю переводы для московских компаний и зарубежных бюро переводов (перевожу книги, фильмы и тексты), администрирую интернет-проект "Город переводчиков".
  • С ноября 2006 г. зарегистрирована в качестве индивидуального предпринимателя с правом ведения переводческой и редакторской деятельности.
  • С октября 2001 г. работаю как фрилансер.
  • Ранее работала:
    - три месяца в должности секретаря и переводчика с английского языка в московской инвестиционной компании, Россия
    - два года в должности секретаря и переводчика с английского языка на курской табачной фабрике, Россия
    - два года в должности переводчика с английского языка в пятигорской сельхозавиационной компании (устный перевод во время командировок в Иллинойс, США и в различных поездках по России)

Конференции
  • 52nd American Translators Association Conference, 2011, Boston USA: 'How Virtual Networking Is Changing the Mentality of Russian Freelancers (Case Study)', 60 min
  • Translation Forum Russia — 2011, Санкт-Петербург, Россия: "На темной стороне фриланса", доклад, 60 мин.
  • Translation Forum Russia — 2010, Екатеринбург, Россия: "О влиянии профессиональных форумов на психологию фрилансера", доклад, 60 мин.
  • "Круглый стол переводчиков" — 2009, Самара, Россия

Проведенные семинары
  • "Переводческий труд сегодня: организация труда, виды деятельности", март 2009 г. Для студентов переводческого факультета Пятигорского государственного лингвистического университета. Семинар проводился с применением информационных технологий: веб-трансляция через Skype.
  • "Переводческий труд сегодня: организация труда, виды деятельности", апрель 2009 г. Для студентов Московского педагогического университета.

Благодарственное письмо

Интервью (Читать все...)
  • "Город переводчиков" появился совершенно случайно. Kadrof.ru, февраль 2009 г.
  • Переводчик – это тень, полная глубинных знаний. Mir4you.ru, январь 2009 г.
  • Есть такой город — "Город переводчиков". Справочник "КТО ЕСТЬ КТО на рынке переводов", июнь 2005 г.

Рекомендательные письма (Устный перевод. Остались для памяти, в настоящее время перевожу только письменно.)