Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


Читальня
  «…перевести – значит выразить верно и полно
средствами одного языка то, что уже
выражено ранее средствами другого языка».

А. В. Федоров, теоретик переводов.
«Трудности перевода» - лишь название фильма

Любой профессиональный вид деятельности не представляется возможным без надежных и удобных в обращении инструментов. Труд современного профессионального переводчика немыслим без использования автоматизированных систем, которые позволяют работать с различными материалами для перевода. Однако зачастую эти системы очень сложны в обращении, а на их освоение тратится много сил и времени. Впрочем, кому не знакома ситуация полного аврала? Вспомните масштабное динамическое задание, крупный проект, напряженную работу над текстом, путешествие по глоссариям, разнообразие форматов документации, бесконечную проверку орфографии и над всем этим требовательное «Срооооки-сроооки! Быстрее!» из уст руководителя проекта. Вспомнили? Забудьте.

Немецкая компания across — подразделение Nero AG, выпустившей популярную программу Nero Burning ROM для записи дисков CD и DVD, — разработала одноименную систему, которая помогает переводить и управлять процессами перевода. Это первая автоматизированная система перевода, которая имеет русскую версию. Ее представителями на территории России является новосибирская компания pi-consult.ru. Она получила от across специальную скидку, и теперь пользователи могут приобретать русскую версию программы на 40% дешевле.

Переводить - легко

Повышай производительность

Все инструменты должны быть у переводчика под рукой – от этого зависит эффективность его работы. Однако во многих автоматизированных системах отсутствует единая рабочая среда, которая включала бы в себя весь функционал, необходимый для перевода, и не зависела от формата загружаемого документа. Редактор переводов crossDesk системы across – рабочий стол переводчика с полным набором функций.

При загрузке документов система across анализирует их и, вне зависимости от формата – будь то Word, файлы XML или графические элементы программы, отображает в crossDesk только ту информацию, которая имеет непосредственное отношение к переводу. Все тэги и ненужные символы скрываются, что помогает сконцентрироваться на тексте и не беспокоиться о том, в каком приложении был сделан исходный документ. Переводчики просто работают в across.

Уникальность редактора переводов crossDesk заключается также в том, что сразу видна вся структура документа, терминология, память переводов, ошибки, комментарии и т.д., а исходный текст отображается рядом с переводом. Это позволяет работать вдумчиво, не переключаясь из одного окна в другое. При необходимости переведенный документ можно просмотреть в новом окне - с сохранением исходного форматирования.

Редактор переводов crossDesk содержит модуль crossView, который отображает структуру документа и упрощает навигацию по нему. Для большего удобства сегменты в тексте можно сортировать в зависимости от их статуса, что позволяет определять непереведенные, неутвержденные и нуждающиеся в исправлении предложения. Также в crossView осуществляется поиск определенных слов в исходном тексте или готовом переводе и при необходимости выполняется автоматическая замена.

Не переводи одно и то же дважды

Ранее переведенные тексты станут незаменимыми помощниками в работе переводчика. Встроенная в across система памяти переводов crossTank хранит каждое предложение и подбирает наиболее подходящие для исходного текста варианты перевода. Переводчику остается только принять предлагаемый вариант без изменений или отредактировать его в зависимости от контекста.

Еще одним важным компонентом наряду с редактором и памятью переводов является система управления терминологией, которая в across называется crossTerm. В ней хранятся переводы терминов и дополнительная информация — определения, иллюстрации, грамматические сведения, советы по словоупотреблению. crossTerm встроен непосредственно в редактор переводов crossDesk, поэтому при работе над текущим предложением переводчик сразу видит имеющиеся в нем термины, которые ранее уже были добавлены в crossTerm, и может включать их в перевод одним нажатием кнопки.


Окно редактора crossDesk

Еще одно выгодное преимущество across – функция извлечения терминологии, которая обычно реализуется в отдельных программах и стоит немалых денег. Она позволяет выделять в тексте специальные термины до начала перевода, что, во-первых, дает возможность оценить его сложность, а, во-вторых, заранее подготовить словарь и сэкономить время.

Обеспечивай качество

Часто, стараясь уложиться в сроки, переводчики меньше внимания уделяют качеству перевода. В across на страже качественного перевода стоит crossCheck – система проверки орфографии, подстановок из словаря терминов и памяти переводов, единства форматирования и использования полей.

Режимы предварительного просмотра и исправлений позволяют быстро проверять содержание и вид переведенного документа и легко редактировать текст.

При командной работе над переводом в across существует возможность назначить ответственное лицо за утверждение переводов терминов и предложений, а также корректора, который будет или вносить изменения в перевод или делать замечания в режиме "контроля перевода", оставляя внесение исправлений переводчику.

Перевод — это командная работа

Реализованная в across архитектура «клиент-сервер» и использование интернета как средства связи обеспечивают максимальную продуктивность командной работы и централизованный доступ к ресурсам crossTank и crossTerm для всех переводчиков.

Объединяй ресурсы

Все участники процесса перевода подключаются к одному и тому же серверу и работают с одними и теми же данными. Штатные сотрудники используют для этого сеть компании и технологию crossLAN, а внештатные — интернет. Если у внештатного переводчика есть возможность скоростного подключения к интернету, то он работает с системой crossWAN online. Если же такой возможности нет, то в across существует технология crossWAN load для обмена с сервером пакетами данных.

Благодаря различным видам подключения к серверу, в компании обеспечивается оптимальный вариант работы с каждым сотрудником и снижение затрат на интернет. Доступ в across возможен даже специалистам, находящимся в разных городах, - все участники рабочей группы подключены к одному серверу, а для их связи между собой предусмотрена встроенная система обмена сообщениями.

Система индивидуальных прав доступа в across гарантирует, что участники рабочей группы будут выполнять только те задания, которые им поручены. При командной работе над переводом руководитель проекта может назначать ответственного за утверждение новых специфических переводов терминов и предложений в модулях crossTank и crossTerm. Это очень удобно в случае, когда над текстом работают десятки человек, и каждый из них предлагает свой вариант перевода. Ответственный за единую терминологию выбирает наиболее подходящий перевод термина, делает его приоритетным, и в дальнейшем все участники процесса используют именно этот – утвержденный вариант.

Система across открывает новые возможности совместной работы с модулем crossGrid. Он позволяет распределять различные задачи по переводу, например, передавать некоторые из них субподрядчикам. Также across управляет всеми данными по переводчикам. Для каждого из них создается специальный профиль, в котором содержится информация о его квалификации. После создания проекта на основе этой информации можно выбрать наиболее подходящего переводчика и редактора.

Контролируй работу

Контроль над всеми рабочими процессами обеспечивает другой модуль — crossBoard, который помогает переводчикам видеть стоящие перед ними задачи, отслеживать сроки и объем их выполнения, а для руководителей дополнительно предоставляет список всех текущих проектов и данные о результатах работы того или иного участника перевода.

Помимо распределения задач и мониторинга сроков в across существуют и другие требования к командной работе над переводом, который, в зависимости от его сложности, может быть разбит на несколько этапов. Этапы — извлечение терминологии, перевод терминов, текста, корректирование перевода — содержатся в стандартных рабочих процессах. В крупных организациях и сетях переводы могут достигать такого уровня сложности, для которого структуры стандартных рабочих процессов across будет недостаточно. Модуль crossFlow позволяет модифицировать стандартные рабочие процессы так, чтобы они подошли для любой ситуации.

Например, как избежать проблем с разделением одного большого документа на несколько частей, распространением этих частей среди участников рабочего процесса и последующим соединением кусочков переведенного текста в единое целое? При использовании across проблемы со сборкой документа после перевода, рутинной нумерацией страниц и бесконечным форматированием просто исключены. Специальный рабочий процесс разбивает документ согласно требованиям проекта. Каждый переводчик работает со своей задачей, а после того, как перевод выполнен, across соединяет готовые фрагменты документа, будто его никогда и не разбивали на части.

Решение проблем перевода раз и навсегда

С across все ранее существующие проблемы, связанные с переводами, попросту исчезают. Представьте, что больше не нужно изучать программы для работы с документами разных форматов, вместо того, чтобы вдумчиво переводить тексты. Не нужно тратить время на рутинные переводы, когда-то уже сделанные. Не нужно одновременно использовать кучу программ и открытых окон. Не нужно заново выискивать значения терминов по многочисленным словарям и справочным материалам. across сделает это за вас. Он сэкономит время и силы, необходимые для выполнения качественных переводов, позволит консолидировать весь накопленный опыт в рамках одной компании и облегчит управление процессами перевода.

Автоматизированную систему от across может использовать как крупная организация, занимающаяся переводами, так и переводчики, работающие самостоятельно. Разработчики позаботились о том, чтобы каждый получил от across то, что ему необходимо для профессионального перевода.

Если в XVI веке известный теолог Мартин Лютер говорил «…пойми суть явления, а слова последуют сами», то сегодня он наверняка бы сказал: «Пользуйся системой across, а качественный перевод последует незамедлительно».

 

Подробное описание возможностей across и версий программы находится на сайте http://www.across-ru.com.

 

© текст статьи pi-consult.ru