Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ляпы на устном переводе

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Ляпы на устном переводе

Сообщение Àiliáonà » Сб июл 04, 2020 20:22

Здравствуйте, уважаемые переводчики!

Так уж вышло, что я пишу работу по ошибкам, которые обусловлены психологическими факторами и отражают личность переводчика, и в данный момент занимаюсь сбором конкретных примеров. Если бы вы вспомнили какие-либо случаи ослышек или оговорок, то очень помогли бы мне...

Заранее благодарю!
Àiliáonà

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июл 04, 2020 20:09





Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Dragan » Вс июл 05, 2020 13:45

А можно поподробнее объяснить, что вы понимаете под психологическими факторами, отражающими личность переводчика? А то ведь можно "ляпнуть" от незнания, нетренированности, не расслышал/неправильно расслышал и т.д.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5371
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Àiliáonà » Вс июл 05, 2020 15:26

Dragan писал(а):А можно поподробнее объяснить, что вы понимаете под психологическими факторами, отражающими личность переводчика? А то ведь можно "ляпнуть" от незнания, нетренированности, не расслышал/неправильно расслышал и т.д.


Справедливое замечание. Я рассматриваю такие случаи, когда переводчик слышит или говорит что-то не то, потому что его мозг пытается найти в услышанном то, что относится непосредственно к переводчику, его личности или увлечениям. Вероятно, звучит по-прежнему непонятно. Тогда проще привести конкретный пример из того, что у меня уже есть. Не знаю, бывают ли здесь китаисты, но мне вспомнился случай, связанный с китайским. Переводчица из России впервые работала в Китае и вместо 鳄鱼 (è yú - крокодил) услышала 俄语 (é yǔ - русский язык). Видимо, в тот момент какой-то участок мозга был занят мыслями о Родине. Конечно же, то высказывание сразу потеряло смысл, но факт остаётся фактом...
Àiliáonà

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июл 04, 2020 20:09

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Dragan » Вс июл 05, 2020 16:10

Не знаю подойдет ли мой немного комичный пример (где-то я об этом уже писал).
Я с коллегой переводил синхронно какой-то тренинг, и там прозвучало "в 17 году" (имелось ввиду в 2017 году). Оба мы люди из прошлого тысячелетия, нас с детства подвергали идеологической обработке. Не помню сейчас, кто из нас автоматически перевел "в 1917 году".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5371
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Àiliáonà » Вс июл 05, 2020 16:23

Dragan писал(а):Не знаю подойдет ли мой немного комичный пример (где-то я об этом уже писал).
Я с коллегой переводил синхронно какой-то тренинг, и там прозвучало "в 17 году" (имелось ввиду в 2017 году). Оба мы люди из прошлого тысячелетия, нас с детства подвергали идеологической обработке. Не помню сейчас, кто из нас автоматически перевел "в 1917 году".


Прекрасный пример! Огромное спасибо!
Àiliáonà

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июл 04, 2020 20:09

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Мюмла » Пн июл 06, 2020 08:37

Оффтопик
Dragan писал(а):нас с детства подвергали идеологической обработке

Вы считаете, что сейчас ее нет? Далее мысль не развиваю, дабы не получить предупреждение ввиду нарушения правил форума.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1304
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Dragan » Пн июл 06, 2020 10:28

Я посчитал, что так проиллюстрировать, откуда ноги растут у психологии, будет яснее всего. А про сейчас я ничего не говорил.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5371
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Jeff » Пн июл 06, 2020 16:21

Оффтопик
Мюмла писал(а):Вы считаете, что сейчас ее нет?

Была идеология, стала технология. Но хрен не слаще...
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6835
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Dragan » Пн июл 06, 2020 16:34

Jeff, а примеры у вас есть? Наверняка за столь продолжительную работу в переводе что-то накопилось? Давайте, не стесняйтесь.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5371
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Jeff » Пн июл 06, 2020 17:16

Dragan писал(а):Jeff, а примеры у вас есть? Наверняка за столь продолжительную работу в переводе что-то накопилось? Давайте, не стесняйтесь.

Да я устно последние годы редко перевожу и как-то обходилось без ляпов. Иногда, бывало, нужное слово забывал, приходилось переспрашивать. :mmm:
Последний раз, помню, переводил... были трудные переговоры, всякие там телефонные конференции, процесс на несколько недель затянулся. И вот, все наконец обговорили и подписали, выдохнули...
А на следующий день бах - карантин из-за коронавируса. И все накрылось. :facepalm:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6835
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Jeff » Пн июл 06, 2020 19:09

И да, вот все-таки вспомнил. Из последнего. Не то, чтобы ляп, но типа непонятки. Переводил я на телефонной конференции с немецкого на русский и обратно, собеседницей была девушка из отдела закупок, из Москвы. Судя по говору южанка, короче, Трандычиха. :mrgreen:
Ну сначала все было норм, а потом она в середине разговора вдруг спрашивает, а где ...
Ой, бежать надо! Попозже дорасскажу. :dance:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6835
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Мюмла » Ср июл 08, 2020 16:05

Jeff писал(а):Попозже дорасскажу.

Ну вот, заинтриговали, публика собралась, а Джеффа нет ...
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1304
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Jeff » Ср июл 08, 2020 20:12

Мюмла писал(а):Ну вот, заинтриговали, публика собралась, а Джеффа нет ...

Ой, сорри! Я и забыл тут в горячке. :mrgreen:
Ну, короче, ситуация была такая, что из Москвы прислали запрос, а мы туда послали предложение со спецификацией. И сидим вот, обсуждаем по позициям эту самую спецификацию. Типа чего есть, чего нет, что можно, что нельзя. И вот тут дамочка и спрашивает: "А где дженс?" Я, как образцовый синхронный переводчик, перевожу шефу: "А где дженс?" А он мне: "Чего?" :shock:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6835
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Мюмла » Чт июл 09, 2020 08:28

Jeff писал(а):"А где дженс?" А он мне: "Чего?"

Простите, чего?
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1304
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение LyoSHICK » Чт июл 09, 2020 08:50

Не перебивайте, не перебивайте!
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9095
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Jeff » Чт июл 09, 2020 10:35

Мюмла писал(а):quote="Jeff"]"А где дженс?" А он мне: "Чего?"

Ну ладно, продолжаем разговор. 8-)
Как переводчик, я в данном случае реально начал тупить. Подумал, что ослышался, переспросил южанку в Москве: Это Вы дженс сказали? Она говорит, да, где у вас дженс то? Тут я решил выиграть время и говорю типа тут небольшая непонятка и есть предложение перейти к следущему пункту спецификации, чтобы время не терять. Перевожу дальше, а сам голову ломаю в фоновом режиме. Стыдно признаться, но вот сразу не понял, что это за дженс. :facepalm:
Иной раз бывает вот просыпаешься с утра и тупой и тупее. :12:

Ну вы, особенно кто немецкий знает, наверняка уже догадались, в чем там дело было. Кто тут самый догадливый?
Valer'janka? Она точно уже все поняла. :wink:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6835
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Jeff » Чт июл 09, 2020 20:16

Так, догадливых не видно. С другой стороны, как-то успокаивает, а то уже в себе сомневаться начал. :149:
Что-ж, добьем историю. Значит сижу я и ломаю голову над этим дженсом и тут вдруг открывается дверь и заходит такой довольно молодый парниша. Шеф мне говорит - вот познакомься, наш новый глава продажного отдела Йенс такой то.
И тут меня осенило, имя Йенс то по-немецки пишется как Jens, а девушка в Москве, кроме как немножно по-английски, больше ни по-каковски не знает. Они до этого обменивались емейлами и он везде подписывался как Jens. А тут она видимо захотела с ним по телефону поболтать, вот его и спрашивала. :dance:
Вот и сказке конец, а кто читал - молодец. :4u:
Шучу, не сказка вовсе, а совершенно реальная история, случившаяся аккурат накануне наступления коронного кризиса.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6835
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Alter Ego » Чт июл 09, 2020 20:32

Dragan писал(а):Я посчитал, что так проиллюстрировать, откуда ноги растут у психологии, будет яснее всего.

Навряд ли это можно сколь-нибудь корректно (для исследовательских целей) назвать "психологией".
Jeff писал(а):Шучу, не сказка вовсе, а совершенно реальная история, случившаяся аккурат накануне наступления коронного кризиса.

Тут тоже никакой психологии. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13074
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Àiliáonà » Чт июл 09, 2020 22:25

Jeff, спасибо Вам большое, что поделились занимательной историей! Да, связи с психологией здесь почти нет (хотя кто знает, может быть, стоит копнуть глубже?), но лично я давно с таким трепетом не ждала развязки. Кстати, я в молодости изучала немецкий, но будучи на Вашем месте, наверное, даже не догадалась бы, что "Дженс" может быть именем.
Ещё я немного поразмышляла над тем, какие мыслительные процессы могли происходить, когда Вы услышали незнакомое слово. Думаю, что в данном случае уместно говорить о таком когнитивном механизме, как вероятностное прогнозирование. Вероятно, Вы ожидали, что весь перевод будет крутиться вокруг аспектов спецификации, поэтому, услышав злополучное "Дженс", Вы начали вспоминать более-менее подходящие слова по теме. Не получив когнитивную выгоду, Вы, разумеется, прекратили поиск.
Àiliáonà

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июл 04, 2020 20:09

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Alter Ego » Чт июл 09, 2020 22:34

Àiliáonà писал(а):даже не догадалась бы, что "Дженс" может быть именем.

А фамилия Jensen может быть Дженсен? :wink:
Àiliáonà писал(а):уместно говорить о таком когнитивном механизме, как вероятностное прогнозирование

Конечно, уместно. Но - опять же - при чем тут громкое слово "психология"? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13074
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1