ирландский, гаэльский (шотландский), валлийский, бретонский
Модератор: Dragan
Anschauung » Чт мар 01, 2018 16:40
Приветствую!
Занимаюсь переводом отчета, в котором указана улица в городе Аберистуит - Parc-y-Bryn.
Есть ли какие-то правила транслитерации кельтизмов в английских топонимах?
Или нужно транслитерировать как будто это на английском написано.
-
Anschauung
-
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: Чт мар 01, 2018 16:28
Alter Ego » Чт мар 01, 2018 20:16
Парк-и-Брин.
Anschauung писал(а):в английских топонимах
Уэльс еще не присоединили к Англии, насколько мне известно.
-
Alter Ego
- Читатель Розенталя
-
- Сообщения: 13687
- Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
- Откуда: Петербург
Anschauung » Чт мар 01, 2018 23:06
Спасибо большое!
-
Anschauung
-
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: Чт мар 01, 2018 16:28
Alter Ego » Пт мар 02, 2018 22:00
borysich писал(а):не улица, а проезд
Ну... "улица" может быть и обобщенной номинацией.
-
Alter Ego
- Читатель Розенталя
-
- Сообщения: 13687
- Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
- Откуда: Петербург
Вернуться в Кельтский парк
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1