Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Parc-y-Bryn

ирландский, гаэльский (шотландский), валлийский, бретонский

Модератор: Dragan

Parc-y-Bryn

Сообщение Anschauung » Чт мар 01, 2018 16:40

Приветствую!

Занимаюсь переводом отчета, в котором указана улица в городе Аберистуит - Parc-y-Bryn.
Есть ли какие-то правила транслитерации кельтизмов в английских топонимах?
Или нужно транслитерировать как будто это на английском написано.
Anschauung

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт мар 01, 2018 16:28





Re: Помогите с транслитерацией топонима

Сообщение Alter Ego » Чт мар 01, 2018 20:16

Парк-и-Брин.
Anschauung писал(а):в английских топонимах

Уэльс еще не присоединили к Англии, насколько мне известно. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Помогите с транслитерацией топонима

Сообщение Anschauung » Чт мар 01, 2018 23:06

Спасибо большое!
Anschauung

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт мар 01, 2018 16:28

Re: Помогите с транслитерацией топонима

Сообщение borysich » Пт мар 02, 2018 12:33

Судя по карте, этот топоним - не улица, а проезд к владению Parc y Bryn Serviced Apartments:
https://www.google.ru/maps/@52.4168542, ... 312!8i6656
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4586
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Parc-y-Bryn

Сообщение Alter Ego » Пт мар 02, 2018 22:00

borysich писал(а):не улица, а проезд

Ну... "улица" может быть и обобщенной номинацией.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Кельтский парк

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1