Возникла следующая проблема. Есть описанние на английском языке ирландского ведомства социального обеспечения. Оно называется "Department...", но по-русски его традиционно переводят как "министерство".
Этот самый Department состоит из двух частей: Aireacht, которая формулирует принципы, консультирует руководителя всего ведомства и т.д., и Social Welfare Services, которая занимается собственно операционной стороной предоставления услуг соцобеспечения.
Насколько понимаю, основной перевод Aireacht — именно "министерство". Возможно, кто-то из коллег сможет подсказать, как обычно переводят название этого органа на русский, если он _входит в состав_ того, что по-русски и называют министерством. В частности, хотелось спросить коллег, работающих с ирландским, насколько большой вольностью был бы, с их точки зрения перевод Aireacht как "коллегия".
Любые идеи принимаются с благодарностью.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||