Они, я извиняюсь, как-то не по-английски разговаривают:-). Точнее, не совсем по-английски. И если где в тексте персонаж-шотландец попадается, так и начинает речь пересыпать всякими словечками, а я напрочь утрачиваю нить повествования.
Вот, например, один обзывает другого:
Dirty bow-kail thing that thou be'st -- ну кто такой bow-kail? Понятно, что что-то обидное, но конкретно?
Или
Ye are the just Pharisee, sir, that gaed up wi' the poor publican to pray in the Temple
То есть, примерно понятно, речь идет о фарисее и мытаре во храме: "Вы -- точь-в-точь Фарисей..." и т.д., но что такое gaed up?
Или: священник отбирает у сторожа ключи от церкви. Тот отвечает, что, мол, они ему и даром не сдались, и прибавляет:
Tak them again, an' gie them to wha you will, and muckle gude may he get o' them.
"Заберите их и отдайте, кому пожелаете, и ...??? muckle gude may he get o' them.
Не знает ли кто-нибудь сайта, где можно искать шотланизмы? Или -- не знает ли кто-нибудь хоть эти три примера? Хотя, чует мое сердце, их будут еще тьмы, и тьмы, и тьмы.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||