Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

några nedslag

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

några nedslag

Сообщение somnolent » Пт май 01, 2015 16:40

У меня вопрос к уважаемым переводчикам со шведским.

Как было бы лучше перевести в заголовке "några nedslag i en trehundraårig historia"?

"Несколько замечаний к (по поводу)"

"Некоторые соображения в связи (или еще как)"

etc.

Ясно, что "в лоб" тут не перевести.

С радостью рассмотрю любые предложения.

Текст музейный (не научный), типа путеводителя.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie





Re: några nedslag

Сообщение somnolent » Пт май 01, 2015 20:34

А вот еще советуют написать "Краткий обзор трехсотлетней истории".
М.б. так лучше? Более по-русски?
Объем заметок получается довольно-таки солидный - около 10 страниц.
А вот на "краткий обзор" вполне потянет.

Встречалось ли кому-нибудь уже это "några nedslag" в переводах?
И каков был практиск эрфаренхет?
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: några nedslag

Сообщение kirobite » Сб май 02, 2015 17:53

Тезисный обзор
Краткий экскурс
Несколько соображений о...
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: några nedslag

Сообщение somnolent » Сб май 02, 2015 19:59

kirobite писал(а):Тезисный обзор
Краткий экскурс
Несколько соображений о...

Спасибо!
Для "тезисного обзора" у меня многовато материала-то.
"Несколько соображений" уже были в форме "некоторые соображения".
А вот за "краткий экскурс" - спасибо!
И академичненько в меру (музей все-таки - кот на хвосте не унесет), и вполне научно-популярненько.
Такк со мюкке
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: några nedslag

Сообщение kirobite » Вс май 03, 2015 10:47

Кстати!

http://www.linguee.se/svensk-engelsk/översättning/nedslag.html
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: några nedslag

Сообщение somnolent » Вс май 03, 2015 23:09

kirobite писал(а):Кстати!

http://www.linguee.se/svensk-engelsk/översättning/nedslag.html

И?

Тогда уж тут смотреть:
http://www.linguee.se/svensk-tysk/%C3%B ... dslag.html

Тут хоть одинаковые слова на двух языках встречаются, только небольшая разница в написании и произношении.

У меня вопрос был не о буквальных значениях. Их можно в словаре посмотреть.

Вот тут что-то очень отдаленно похожее есть:
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.ph ... 4/166.html
Очень-очень отдаленно похожее:
[NEDSLAG 13]
13) boktr. övre delen av en trycksida som lämnats fri från tryck (t. ex. i början av ett kapitel); jfr NEDSLÅ I 10. NordBoktrK 1905, s. 366. Texten afbrytes .. på så sätt, att hvarje venstersida begynner med nedslag. Därs. 1906, s. 140.
[NEDSLAG 14]
14)
[bildl. anv. av 1 a]
(†) mus. o. metr. starkare betonad taktdel, nedtakt, "tesis", höjning. MÖLLER 1: 178 (1745). Då en melodi ej börjar med nedslag, utan med uppslag, .. benämnes detta Upptakt. MANKELL Lb. 32 (1835). KRÆMER EnstOrd 133 (1882).
[NEDSLAG 15]
15)
[jfr motsv. anv. i dan. o. t.; bildl. anv. av 5]
(i vetenskapligt fackspr.) kvarblivande resultat av ngts invärkan på ngt, "spår" som ngt lämnar efter sig. Landsm. 1911, s. 22. Flera författare i hellenistisk tid ävlades att taga fasta på vissa positiva värden i den hedniska kulturen och framställa dem som nedslag av mosaiskt eller överhuvud judiskt inflytande. SvTeolKv. 1937, s. 217.

Ну, хотя бы не совершенно буквальные значения.
Хотя тоже не те, которые мне бы подошли.

Остановился на "кратком экскурсе" (думаю над "кратким обзором").
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: några nedslag

Сообщение kirobite » Пн май 04, 2015 10:43

В плане "И?"
Я на русском и немецком linguee смотрю употребление, контекст, иногда очень помогает.
Вы же спрашивали про ерфаренгхет.... 8-)

Главное, чтобы музей был доволен ! ))))

Мне кажется "краткий обзор" хоть и хорошо, но немного тянет на плеоназм. Но это лично мое мнение.

Назовите обзор, реферат, доклад, (архивная) справка, справочная информация (из архивных источников) о...
Много можно найти вариантов.
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: några nedslag

Сообщение somnolent » Пн май 04, 2015 20:04

kirobite писал(а):В плане "И?"
Я на русском и немецком linguee смотрю употребление, контекст, иногда очень помогает.

А причем здесь "на русском и немецком"?
Я выше в посте дал ссылку на шведский и немецкий, т.к. эти языки похожи друг на друга.

Вопрос был о практиск эрфаренхет или практише эрфарунг именно по поводу того, встречалось ли кому-нибудь из переводчиков это словосочетание в практике перевода, и каков был перевод на русский язык.

В переводе оставил предложенный Вами вариант "Краткий экскурс в ..."

Будет ли доволен музей, я не узнаю, т.к. перевод еще будет обработан редактором для вящей пущности.
Надеюсь, что все будет хорошо.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2