беситься с жиру см. своенравничать
СВОЕНРАВНИЧАТЬ
Словарь синонимов
Своенравничать, блажить, дурить, глупить, нервничать, капризничать, привередничать, причудничать, самодурствовать, своевольничать, сумасбродить, чудить. Ребенок блажит. Купец тешит свой обычай. Иной человек хандрит и капризничает дома, когда нечего делать, не ест, что подают, бранит и ругается,... одним словом, с жиру бесится.
Иными словами, данный фразеологизм описывает человека пресыщенного, много чего перепробовавшего и т.п.
Однако "Лангеншадтский" словарь (как красный, так и чёрный) предлагает в качестве перевода "ihn sticht der Hafer" (он с жиру бесится). МТ даёт то же самое. Но верно ли это?
Значение немецкого выражения "ihn sticht der Hafer" посняется в Redensarten-index.de таким образом:
Хочется спросить: это у пресыщенного-то человека может вдруг возникнуть что-то наподобие Tatendrang (жажда деятельности)?jemanden sticht der Hafer
Bedeutung:
jemand ist übermütig; jemand hat großen Tatendrang
Если же обратиться к этимологии немецкого выражения, то MeinBezirk.at поясняет её так:
"Ihn sticht der Hafer = er wird übermütig. Bekommt ein Pferd mehr Hafer als nötig, scheidet es einen Teil des Futters unverdaut wieder aus und wird dabei (am empfindlichen Darmausgang) von den Spelzen des Hafers gestochen. Auf menschliches Verhalten übertragen seit dem 16. Jh." Nachzulesen im Lexikon der deutschen Umgangssprache.
Всё это очень далеко от пресыщенности, капризов и прочего.
Для просторечного немецкого выражения "Ihn sticht der Hafer" я бы предложил не менее просторечное русское "У него шило в заднице".
Но как же тогда адекватно переводить "с жиру беситься"?