(besonders bayrisch, abwertend) besonders weibliche Person, die sich wichtig macht und Unsinn redet
Вот примеры употребления данного слова в немецкой прессе:
Однако подобрать соответствие этому слову в русском языке сходу не удаётся. Если исходить из определения в DWDS, то описательно передать его значение можно было бы как "дура дурой, а что-то из себя корчит". Слишком много слов, правда, - как это всегда и бывает при описательных переводах.Es gilt als unfreiwillig komisches und törichtes Geflügel und muss her halten zur Umschreibung menschlicher Unarten, von der Krampfhenne bis zum Gegockel. (br.de)
"Ich bin wieder gut im Geschäft", sagt die "rote Renate", die einst von Ministerpräsident Max Streibl als "Krampfhenne" bezeichnet wurde. (welt.de)
»Ihre Äußerung ist die typische Reaktion einer ausgetrockneten und unbefriedigten Krampfhenne.« Jürgen Todenhöfer über Renate Hellwig. (spiegel.de)
Из устоявшихся выражений на ум приходит "с куриными мозгами". Если оттолкнуться от этого выражения, то тогда, может, "важная курица"?
В скобках замечу, что ни "мокрая курица", ни "важная птица", хотя и являются устоявшимися оборотами в русском языке, не передают всю полноту значений немецкого слова Krampfhenne.
P.S.: Извиняюсь, что задаю такой вопрос накануне 8 Марта, просьба на свой счёт не принимать