Обращаюсь к коллективному разуму, тк мне недостает знания российских реалий. Перевожу Baustellenbegleitblatt - это своего рода типовой формуляр, где приводятся всякие инструкции по поведению на объекте, в основном касающиеся техники безопасности.
Baustellenbegleitblatt - Информационный лист по объекту? Там не дом строят, а оборудование монтируют. Поэтому предпочел "объект" " стройплощадке".
Formblatt - формуляр? Не особо нравится "формуляр", почему то хочется написать что-то со словом "типовой".
Baustellenverantwortlicher - написал "начальник участка", не уверен, что прокатит.
Есть альтернативные предложения?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||