Boyar » Сб ноя 27, 2021 10:00
Я попытался встать на вашу точку зрения, Natascha, и вижу, что вы, скорее всего, правы.
Когда я писал мой предыдущий пост, я не принял во внимание вторую часть немецкого предложения — ту, что стоит после двоеточия. А ведь там, действительно, Bewahrung конкретизируется как Archivierung; то есть, даже с учётом разности диапазонов их значений, эти слова можно в данном контексте назвать синонимами:
Bewahrung (общее значение) = Archivierung (узко-конкретное значение)
Но тогда синонимичны будут и их дополнения:
die Bewahrung komputativen Apriori (в широком смысле) = die Archivierung der Algorithmen (в узком смысле)
Отсюда можно понять, что komputativen Apriori (мн.ч., род.п.) = der Algorithmen (мн.ч., род.п.). Разумеется, слово Apriori имеет более широкое значение, чем узко-конкретные Algorithmen. Проблем с переводом слова Algorithmen не возникает, а для Apriori следует поискать слова-метафоры из сферы программирования. Мне в голову приходят популярные сейчас выражения со словом "исходный" (оно мне кажется более подходящим в данном контексте, чем "априорный"): "исходные данные", "исходные элементы", "исходные материалы", "исходная информация", "исходная база". В современном русском культурном дискурсе распространённым понятием является "исходный код" (а также "исходные коды"). Мне кажется, что употребление именно этого выражения для перевода разбираемого немецкого предложения будет вполне оправдано: слово "исходный" передаст значение существительного Apriori, а русское слово "код" ("коды") послужит такой же отсылкой к сфере вычислительных ресурсов, какой в немецком тексте является прилагательное komputativ. То есть, по моему мнению, не произойдёт никакой (даже частичной) утери смысла оригинала.
Таким образом, обновлённый вариант перевода:
... обязанностью является сохранение не только дискурсивного знания, но и его исходных кодов: архивирование ...
P.S.: Этот вариант, впрочем, открыт для аргументированной дискуссии.