|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Boyar писал(а):Так и хочется назвать эту ось прямостоящей.
(Кстати, для немецкого aufrecht аналогом в английском является upright.)
Может, подойдёт вариант перпендикулярная ось, если более широкий контекст позволяет?
Boyar писал(а):(Кстати, для немецкого aufrecht аналогом в английском является upright.)
etymonline.com писал(а):Similar compounds are found in other Germanic languages (Old Frisian upriucht, Middle Dutch oprecht, Old High German ufreht, German aufrecht, Old Norse uprettr).
Boyar писал(а):Так и хочется назвать эту ось прямостоящей.
Может, подойдёт вариант перпендикулярная ось, если более широкий контекст позволяет?
Abstract: The invention relates to a load carrier (1) for a vehicle (25), more particularly a motor vehicle, which has a plurality,
more particularly two, movable, laterally spaced Support arms (12, 13), which are designed for releasably fastening a carrier pari (3, 3',
3"). The load carrier (1) has a base pari (2) to be permanently arranged on the vehicle (25), on which base pari the plurality of Support
arms (12, 13) are jointly arranged, the plurality of Support arms (12, 13) being jointly vertically adjustable, more particularly vertically
displaceable, on the base pari (10) and each being mounted to pivot about its own vertical axis (15).
Zusammenfassung: Die Erfindung betrifft einen Lastenträger (1) für ein Fahrzeug (25), insbesondere Kraftfahrzeug, welcher
mehrere, insbesondere zwei, bewegliche und seitlich beabstandete Stützarme (12,13) aufweist, die für die lösbare Befestigung eines Trägerteils (3,3',3") ausgebildet sind. Der Lastenträger (1) weist ein am Fahrzeug (25) fest anzuordnendes Basisteil (2) auf, an dem die mehreren Stützarme (12,13) gemeinsam angeordnet sind, wobei die mehreren Stützarme (12, 13) gemeinsam am Basisteil (10) höhenverstellbar, insbesondere höhenverschieblich, und umjeweils eine eigene aufrechte Achse (15) schwenkbar gelagert sind.
emg писал(а):Однако определяющим и обязывающим (поскольку есть в формуле изобретения) в данном случае является приведенное мною вначале предложение, где "aufrechte" никак не получается перевести как "вертикальная".
Jeff писал(а):emg писал(а):Однако определяющим и обязывающим (поскольку есть в формуле изобретения) в данном случае является приведенное мною вначале предложение, где "aufrechte" никак не получается перевести как "вертикальная".
Это у Вас изначально неправильный посыл. С чего Вы взяли, что вертикальная ось обязательно должна быть строго перпендикулярной и не может быть расположена с определенным наклоном?
Jeff писал(а):Это у Вас изначально неправильный посыл. С чего Вы взяли, что вертикальная ось обязательно должна быть строго перпендикулярной и не может быть расположена с определенным наклоном?
emg писал(а): Я всего лишь пытаюсь выйти из ситуации, в которой в одном предложении ОДНОВРЕМЕННО фигурируют "aufrechte" и "vertikal", причем второе является частным случаем первого.
Это у Вас изначально неправильный посыл. С чего Вы взяли, что вертикальная ось обязательно должна быть строго перпендикулярной и не может быть расположена с определенным наклоном?
mikhailo писал(а):Читайте определение
Jeff писал(а):Вертикальная ось расположена строго вертикально или под углом.
В чем проблема то? Здесь нет никакой ситуации, из которой нужно выходить. Можно на худой конец написать "отвесная" ось, но лучше от этого не станет и я бы этого делать не стал.
Сейчас этот форум просматривают: GoGo.Ru [Bot] и гости: 2