|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Jeff писал(а):Вместо "кладь" будет, наверное лучше "поклажа" написать.
Oberbegriffe:
[1] Transport, Güter
[3] Atomphy....
[4] Jura, Jurisdik...
Unterbegriffe:
[1] Beiladung, Bulkladung, Deckladung/ Decksladung, Holzladung, Kohlenladung, Nutzladung, Sammelladung, Schiffsladung, Schrottladung, Schüttladung, Stückladung, Wagenladung, Waggonladung, Warenladung, Zuladung, Zugladung
[2] Dynamitl... .... Zündla...
[3] Elementarla..., Farbla..., Kernla..., Planck-La....
[4] Ladungsfrist
Oberbegriffe:
[1] Beladung, Ladung
[3] Kraf...
[4] Stro..., Elektrizitä...
Unterbegriffe:
[1] Nutzlast, Schiffslast, Stützlast, Traglast, Volllast, Windlast, Zentnerlast, Zuglast
[2] Abgabenlast, Altlast, Beweisla..., Brandlast, Erbla..., Reallast, Schuldenla..., Zinsla...
emg писал(а):Но вообще меня интересует, есть ли какой-нибудь, ускользающий от меня, нюанс в противопоставлении Last oder Ladung.
Я попытался прояснить этот нюанс в немецком разделе форума Вордреференс и с этой целью завёл там тему Last oder Ladung, аналогичную вашей. Посмотрите пост #9 (последний на текущий момент). Если опираться на высказанную там идею, то применительно к вашему случаю речь идёт как о грузе, который помещается в габариты (т.е. внутрь) грузонесущего устройства (Ladung), так и о выходящем за его габариты (Last).emg писал(а):Jeff писал(а):... вообще меня интересует, есть ли какой-нибудь, ускользающий от меня, нюанс в противопоставлении Last oder Ladung.
Boyar писал(а):Я попытался прояснить этот нюанс в немецком разделе форума Вордреференс и с этой целью завёл там тему Last oder Ladung, аналогичную вашей. Посмотрите пост #9 (последний на текущий момент). Если опираться на высказанную там идею, то применительно к вашему случаю речь идёт как о грузе, который помещается в габариты (т.е. внутрь) грузонесущего устройства (Ladung), так и о выходящем за его габариты (Last).emg писал(а):Jeff писал(а):... вообще меня интересует, есть ли какой-нибудь, ускользающий от меня, нюанс в противопоставлении Last oder Ladung.
Boyar писал(а):А если по делу, то что скажете?
Jeff писал(а):Вместо "кладь" будет, наверное лучше "поклажа" написать.
Viktor N. писал(а):Так что мой вариант: груз или поклажа.
Boyar писал(а):Я продолжил дискуссию на Вордрефе, и теперь можно сделать важное уточнение. Ранее я писал о габаритах, но это из-за того, что не совсем верно интерпретировал высказывание носителя немецкого. Сейчас он уточнил свою мысль (см. #13 в том форуме), получается, что словом Ladung обозначается груз, размещённый внутри транспортного средства (погруженный на него), а словом Last — транспортируемый груз. Его ключевая фраза: "Wird die Last verladen, wird sie zu einer Ladung." Т.е., "Когда Last погружен, он становится Ladung."
Таким образом, для рабочей версии в вашем случае можно рассмотреть такой вариант:
Last oder Ladung : груз, перевозимый либо размещаемый на грузонесущем устройстве
Мне представляется, что это вариант, наиболее близкий к немецкому оригиналу. В любом случае, вы можете пройти по ссылке и прочитать всю дискуссию, в которой, кроме меня, участвовали только носители языка.
emg писал(а):Контекст (ранее мною не замеченный): в тексте фигурирует Lastaufnahmemittel fuer eine Last oder Ladung. Далее: Last в тексте обозначает велосипеды, контейнеры, резервуары для газа и т.п. О Ladung в этом смысле не сказано ни слова, но мне кажется, что этим термином обозначается груз, так сказать, не штучный, а размещаемый внавалку, например кипа бумаги. Конечно, хотелось бы найти подтверждение моим домыслам, но пока увы...
Позвольте я внесу поправку в предложенный мной вариант: вместо "перевозимый" следует использовать слово "перемещаемый".emg писал(а):... в тексте фигурирует Lastaufnahmemittel fuer eine Last oder Ladung. На мой взгляд, это исключает представленный вами вариант, поскольку данное средство заведомо предназначено для размещения груза двух разных типов независимо от того, перевозимый он или размещаемый (он в любом случае размещается).
Boyar писал(а):ключевая фраза: "Wird die Last verladen, wird sie zu einer Ladung." Т.е., "Когда Last погружен, он становится Ladung."
У меня были аналогичные идеи, и я их вынес на обсуждение на Вордрефе (уголь в мешках vs внавалку; а также дорожный чемодан vs моторная лодка с пластиковым корпусом). Увы, немцы мне ответили в том духе, что такого рода противопоставления разных типов грузов совершенно не относятся к сути выражения Last oder Ladung.emg писал(а):... Last в тексте обозначает велосипеды, контейнеры, резервуары для газа и т.п. О Ladung в этом смысле не сказано ни слова, но мне кажется, что этим термином обозначается груз, так сказать, не штучный, а размещаемый внавалку, например кипа бумаги. Конечно, хотелось бы найти подтверждение моим домыслам, но пока увы...
Boyar писал(а):Увы, немцы мне ответили в том духе, что такого рода противопоставления разных типов грузов совершенно не относятся к сути выражения Last oder Ladung.
Boyar писал(а):Моё общее впечатление о том, что именно немцы пытались мне разъяснить на Вордрефе таково: Last и Ladung — это не разные типы грузов или варианты их размещения; это один и тот же груз, просто рассматриваемый с разных точек зрения. Автор текста, который вы переводите, употребил оба слова, видимо, чтобы показать, что патентуемое устройство подходит для любого груза, независимо от того, под каким углом зрения на этот груз смотреть. Повторно процитирую фразу из дискуссии с немцами:
Boyar писал(а):
ключевая фраза: "Wird die Last verladen, wird sie zu einer Ladung." Т.е., "Когда Last погружен, он становится Ladung."
Boyar писал(а):... немцы мне ответили в том духе, что такого рода противопоставления разных типов грузов совершенно не относятся к сути выражения Last oder Ladung.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3