Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

humanity

Модераторы: Dragan, Valer'janka

humanity

Сообщение Anton S. » Пт янв 17, 2025 09:40

Уважаемые коллеги, у меня проблема с простым и понятным словом - humanity.

We unequivocally reject antisemitism in all its forms. Hatred, discrimination and violence directed toward Jewish individuals or communities are intolerable and must be confronted wherever they arise. The dignity, safety and humanity of everyone must be protected.

Как я понимаю, здесь это слово означает что-то вроде "принадлежность к человеческому роду", то есть никого нельзя объявлять недочеловеком, полуживотным, то есть отрицать, что он человек.

Но как это перевести на русский? "Необходимо защищать достоинство и безопасность каждого человека и недопустимо отрицать, что он - человек?" Как-то косноязычно.

Мой коллега перевёл это "Необходимо защищать достоинство, безопасность и человеческую природу каждого". Но это тоже как-то непонятно, да и неправильно.

И что мне с этим делать?
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3940
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.





Re: humanity

Сообщение borysich » Пт янв 17, 2025 10:39

Мой коллега перевёл это "Необходимо защищать достоинство, безопасность и человеческую природу каждого". Но это тоже как-то непонятно, да и неправильно.

Коллеги в ООН тоже переводят это устойчивое словосочетание ("dignity and humanity" - как оказалось, довольно распространенное в сети), одним термином "человеческое достоинство", при этом ничтоже сумняшеся.

К примеру:

"442. ... They must also avoid infringements against the dignity and humanity of individuals and subjecting them to torture or other forms of degrading or inhuman treatment. ..."
https://documents.un.org/doc/undoc/gen/ ... 045659.pdf

"442. ... Они также не должны допускать посягательств на человеческое достоинство задержанных лиц и подвергать их пыткам или другим видам бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. ..."
https://documents.un.org/doc/undoc/gen/ ... 045661.pdf
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4671
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: humanity

Сообщение Anton S. » Пт янв 17, 2025 10:47

Большое спасибо!

Видимо, это единственное разумное решение.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3940
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: humanity

Сообщение Alter Ego » Сб янв 18, 2025 00:42

borysich писал(а):Коллеги в ООН тоже переводят

Всегда стоит учитывать статус документа.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: humanity

Сообщение borysich » Сб янв 18, 2025 12:56

Alter Ego писал(а):
borysich писал(а):Коллеги в ООН тоже переводят

Всегда стоит учитывать статус документа.

Неужто перевод как-то зависит от статуса документа? И что вы имеете в виду под статусом?

Хотя... вот нашелся такой вариант (видимо, статус позволяет?) :roll:

"...And it is up to us to end the agony and restore dignity and humanity to the people of Syria. ..."
https://documents.un.org/doc/undoc/pro/ ... 808569.pdf

"...И мы должны положить конец страданиям и восстановить достоинство и человечность сирийского народа. ..."
https://documents.un.org/doc/undoc/pro/ ... 808571.pdf
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4671
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: humanity

Сообщение Бычара » Сб янв 18, 2025 15:56

Калининградец, нужно слушать Ленинградца, дядю Сережу.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2987
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: humanity

Сообщение Alter Ego » Вс янв 19, 2025 16:49

borysich писал(а):Неужто перевод как-то зависит от статуса документа? И что вы имеете в виду под статусом?

Статус (неофициальный) документа в ООН, грубо говоря: от мелкой текучки и внутренней процедурщины (условно низкий статус) до конвенций и других важных международных договоров и уставных документов международных организаций (самый высокий статус).

Высокостатусные документы более тщательно редактируются и выверяются на соответствие (в т.ч. терминологическое и идиоматическое) многим другим документам и источникам.

Но это далеко не единственное соображение, увы... (((
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: humanity

Сообщение Anton S. » Пн янв 20, 2025 10:57

borysich,

" to end the agony and restore dignity and humanity to the people of Syria"
"положить конец страданиям и восстановить достоинство и человечность сирийского народа. ..."

В этом примере я не понимаю, что в оригинале имеется в виду под "humanity".
Автор имеет в виду, что сирийцы в результате войны стали менее гуманными и надо помочь им, как Бармалею в известной сказке, стать "и милее, и добрее"? В принципе, на войне, конечно, люди звереют, но вряд ли ооновский автор имел в виду это.

Можно понять ещё так, что в результате войны сирийцы вообще потеряли не просто гуманность, а вообще человеческий образ и их надо опять "сделать людьми". Но это не только не политкорректно, но и вообще как-то уж очень некрасиво. Да и вряд ли Совет Безопасности ставит перед собой такую задачу.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3940
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: humanity

Сообщение Alter Ego » Пн янв 20, 2025 13:48

Anton S. писал(а):человечность сирийского народа

Это чушь.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: humanity

Сообщение Wladimir » Пн янв 20, 2025 16:20

Anton S. писал(а):borysich,

" to end the agony and restore dignity and humanity to the people of Syria"
"положить конец страданиям и восстановить достоинство и человечность сирийского народа. ..."

В этом примере я не понимаю, что в оригинале имеется в виду под "humanity".
Автор имеет в виду, что сирийцы в результате войны стали менее гуманными и надо помочь им, как Бармалею в известной сказке, стать "и милее, и добрее"? В принципе, на войне, конечно, люди звереют, но вряд ли ооновский автор имел в виду это.

Можно понять ещё так, что в результате войны сирийцы вообще потеряли не просто гуманность, а вообще человеческий образ и их надо опять "сделать людьми". Но это не только не политкорректно, но и вообще как-то уж очень некрасиво. Да и вряд ли Совет Безопасности ставит перед собой такую задачу.

У меня такое впечатление, что здесь имеется в виду, что необходимо вернуть сирийскому народу достоинство и право на гуманное к нему отношение. То есть все то, что определяется понятием "гуманность".
Мне кажется, можно было бы перевести:
"положить конец страданиям сирийского народа и вернуть ему право на достойную человека жизнь"
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8952
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: humanity

Сообщение Alter Ego » Пн янв 20, 2025 17:26

Wladimir писал(а):Мне кажется, можно было бы перевести:

В одной из переводческих традиций ООН (как и в дипломатическом переводе и юридическом переводе в целом) принято переводить каждое слово из ряда. Хотя бы потому, что по контексту (или в смежных контекстах) понятия dignity и humanity могут далее (или уже) использоваться/объясняться/интерпретироваться отдельно друг от друга. Например: "итак, наш подход основывается на двух принципах: dignity и humanity"... ((( И т.п.

Так что "художественный прием" объединения понятий (т.е., отходящей от буквы исходного текста интерпретации/переосмысления) может завести в тупик.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: humanity

Сообщение Wladimir » Пн янв 20, 2025 17:54

" to end the agony and restore dignity and humanity to the people of Syria"

Если требуется большая буквальность, то можно было бы перевести так
"положить конец страданиям сирийского народа и вернуть ему право на достоинство и гуманное к себе отношение"

Мой главный посыл: возвращаемая сирийскому народу "humanity" - это не его человечность, а человеческое (гуманное) отношение к нему.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8952
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: humanity

Сообщение putator » Пн янв 20, 2025 18:35

Оффтопик
И всегда интрига вокруг перевода "преступлений против человечности / человечества" с глобиша
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1502
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: humanity

Сообщение Alter Ego » Пн янв 20, 2025 18:37

putator писал(а):И всегда интрига вокруг перевода "преступлений против человечности / человечества" с глобиша

Именно про это есть отличная статья Михаила Кузьменко в "Мостах". Видели?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: humanity

Сообщение Alter Ego » Пн янв 20, 2025 18:39

Wladimir писал(а):"положить конец страданиям сирийского народа и вернуть ему право на достоинство и гуманное к себе отношение"

Да, это почти идеально. Можно даже убрать "к себе" для (достаточной) краткости.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: humanity

Сообщение putator » Пн янв 20, 2025 20:41

Alter Ego писал(а):
putator писал(а):И всегда интрига вокруг перевода "преступлений против человечности / человечества" с глобиша

Именно про это есть отличная статья Михаила Кузьменко в "Мостах". Видели?

Оффтопик
Статья в "Мостах" - это несерьезно, ждём многотомную монографию.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1502
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: humanity

Сообщение Бычара » Пн янв 20, 2025 21:27

Ленинградец может, он сдюжит. 13701 постов за 19,2 лет (ладно, почти 20 лет) не каждый могёт.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2987
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: humanity

Сообщение Alter Ego » Пн янв 20, 2025 23:10

putator писал(а):Статья в "Мостах" - это несерьезно, ждём многотомную монографию.

Вполне серьезно (и в разумных пределах исчерпывающе). Миша свое (переводческое) дело знает. Тома пусть пишут юристы-международники. Или бедняжки из МУС (на пенсии).

Бычара писал(а):Ленинградец может, он сдюжит.

Даже не возьмусь. Я не писатель, а переводчик. Немного еще редактор. Самую чуть - преподаватель. И все. Остальное - хобби и/или лирика.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: humanity

Сообщение borysich » Пн янв 20, 2025 23:58

Alter Ego писал(а):
putator писал(а):И всегда интрига вокруг перевода "преступлений против человечности / человечества" с глобиша

Именно про это есть отличная статья Михаила Кузьменко в "Мостах". Видели?

Еще статья о юридических аспектах ППЧ от 2017 г:

РАССМОТРЕНИЕ "ПРЕСТУПЛЕНИЙ ПРОТИВ ЧЕЛОВЕЧНОСТИ" НАЦИОНАЛЬНЫМИ СУДАМИ: ПРОБЛЕМЫ, ДИСКУССИИ, ПРОТИВОРЕЧИЯ
Текст научной статьи по специальности «Право»
Нелаева Галина Александровна
https://cyberleninka.ru/article/n/rassm ... iya/viewer
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4671
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: humanity

Сообщение Alter Ego » Вт янв 21, 2025 03:44

Оффтопик
Бычара писал(а):Ленинградец может, он сдюжит. 13701 постов за 19,2 лет (ладно, почти 20 лет) не каждый могёт.

Все же (если придерживаться чуть более внятного словоупотребления) не "постов" (слишком многозначный термин), а "реплик".

И могёт почти любой: Мирослава, например, написала больше (хотя и окончательно ушла из ГП уже почти 10 (!) лет назад). Но все это просто никак не мешало ей заниматься основными видами деятельности (знаю из первых рук). То же самое можно сказать про Екатерину (не хозяйку), Алексея и Елену. Всякое бывает.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 2