|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Мой коллега перевёл это "Необходимо защищать достоинство, безопасность и человеческую природу каждого". Но это тоже как-то непонятно, да и неправильно.
borysich писал(а):Коллеги в ООН тоже переводят
Alter Ego писал(а):borysich писал(а):Коллеги в ООН тоже переводят
Всегда стоит учитывать статус документа.
borysich писал(а):Неужто перевод как-то зависит от статуса документа? И что вы имеете в виду под статусом?
Anton S. писал(а):человечность сирийского народа
Anton S. писал(а):borysich,
" to end the agony and restore dignity and humanity to the people of Syria"
"положить конец страданиям и восстановить достоинство и человечность сирийского народа. ..."
В этом примере я не понимаю, что в оригинале имеется в виду под "humanity".
Автор имеет в виду, что сирийцы в результате войны стали менее гуманными и надо помочь им, как Бармалею в известной сказке, стать "и милее, и добрее"? В принципе, на войне, конечно, люди звереют, но вряд ли ооновский автор имел в виду это.
Можно понять ещё так, что в результате войны сирийцы вообще потеряли не просто гуманность, а вообще человеческий образ и их надо опять "сделать людьми". Но это не только не политкорректно, но и вообще как-то уж очень некрасиво. Да и вряд ли Совет Безопасности ставит перед собой такую задачу.
"положить конец страданиям сирийского народа и вернуть ему право на достойную человека жизнь"
Wladimir писал(а):Мне кажется, можно было бы перевести:
" to end the agony and restore dignity and humanity to the people of Syria"
"положить конец страданиям сирийского народа и вернуть ему право на достоинство и гуманное к себе отношение"
putator писал(а):И всегда интрига вокруг перевода "преступлений против человечности / человечества" с глобиша
Wladimir писал(а):"положить конец страданиям сирийского народа и вернуть ему право на достоинство и гуманное к себе отношение"
Alter Ego писал(а):putator писал(а):И всегда интрига вокруг перевода "преступлений против человечности / человечества" с глобиша
Именно про это есть отличная статья Михаила Кузьменко в "Мостах". Видели?
putator писал(а):Статья в "Мостах" - это несерьезно, ждём многотомную монографию.
Бычара писал(а):Ленинградец может, он сдюжит.
Alter Ego писал(а):putator писал(а):И всегда интрига вокруг перевода "преступлений против человечности / человечества" с глобиша
Именно про это есть отличная статья Михаила Кузьменко в "Мостах". Видели?
Бычара писал(а):Ленинградец может, он сдюжит. 13701 постов за 19,2 лет (ладно, почти 20 лет) не каждый могёт.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 2