|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
«Обвязка» употребляется как правило к целому предприятию (схема обвязки ....)
mikhailo писал(а):«Обвязка» употребляется как правило к целому предприятию (схема обвязки ....)
Как раз скорее наоборот - к отдельным единицам оборудования. Verrohrung самое то.
vokuhila писал(а):mikhailo писал(а):«Обвязка» употребляется как правило к целому предприятию (схема обвязки ....)
Как раз скорее наоборот - к отдельным единицам оборудования. Verrohrung самое то.
Ну да. Именно так. С этим словом "вживую" пришлось столкнуться где-то 12-15 лет тому назад. Не помню в каком году, непосредственно на производстве у изготовителя в Нойенбурге-на-Рейне, на "финише" емкостей и "привязке обвязки по анорднунгу". Также как и со словами фердратунг и феркабелунг. Встречалось все это и на др. фирмах у производителей в Германии, по большей части все пищевая пром-сть и производство косметики.
Обычно я стараюсь давать свои версии перевода здесь на форуме, в которых у меня есть уверенность. А если уверенность отстутствует, то пишу про "имхо", или еще какие оговорки присобачиваю.
Вернуться в Словари и справочники
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1