Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите с переводом топонимов

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Помогите с переводом топонимов

Сообщение Marquelia » Пт июн 03, 2016 16:29

Добрый день! При переводе с русского языка книги о событиях второй мировой войны, столкнулись с переводов топонимов. Возникли вопросы:
1) как переводить на английский язык названия украинских городов в советский период, например: Могилёв-Подольский, Николаев, Одесская область, Черновцы, Львов и ряд других.
2)как переводить на английский язык названия поселения советской Молдавии, например: Кишинёв, Бельцы, Криуляны, Маловата.

Если эта тема поднималась ранее, прошу кинуть ссылку.
Marquelia

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2016 16:13





Re: Помогите с переводом топонимов

Сообщение Uncle A » Пт июн 03, 2016 17:23

"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7419
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Помогите с переводом топонимов

Сообщение Alter Ego » Пт июн 03, 2016 22:58

Uncle A писал(а):Их не переводят, а транслитерируют (по особым правилам).

Тут, кажется, проблема с противопоставлением советского периода (по преимуществу русскоязычного) и современного (украинскоязычного и практически румыноязычного соответственно).

Вопрос действительно неоднозначный.

Например, переводя сегодня с русского языка книгу, в которой встречается "Киев", мы транскрибируем его на английский с русского языка (традиционно - Kiev) или с украинского (современно - Kyiv)?

Не знаю... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13050
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Помогите с переводом топонимов

Сообщение Uncle A » Сб июн 04, 2016 10:40

Alter Ego , Вы совершенно правы. Потому-то я и привел ссылки на две статьи "Википедии" и упомянул особые правила. А вообще... Мой друг, профессор, завкафедрой, светило, когда ему задают медицинские вопросы отвечает: "Ложитесь ко мне в клинику, пройдите обследование, тогда и скажу". Оффтопик
(Мне он тоже такое говорил, и я послушался. Выяснилось, что практически здоров).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7419
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Помогите с переводом топонимов

Сообщение osoka » Сб июн 04, 2016 11:27

Мне кажется, однозначного ответа нет, у Вас есть выбор:

(1) использовать украинские или молдавские названия этих мест, что больше всего соответствует современной ситуации;
(2) использовать эти названия в русскоязычном варианте - в котором они чаще всего фигурируют в англоязычной литературе по Второй мировой войне. Да даже если смотреть исключительно среди российских топонимов, по-русски Сталинградскую битву, например, не называют Волгоградской или Царицынской...

Я думаю, можно при первом вхождении названий дать оба варианта, а затем использовать один, который вы выберете, пояснив в сноске причину своего выбора.

Но тут действительно важно понять, что за книга. Кто автор, откуда хотя бы?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Помогите с переводом топонимов

Сообщение Marquelia » Пн июн 06, 2016 09:56

спасибо за Ваши комментарии...кому интересно, вот ссылка на издание http://www.twirpx.com/file/1500542/.
Marquelia

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2016 16:13

Re: Помогите с переводом топонимов

Сообщение osoka » Ср июн 08, 2016 11:02

Ага, ну, так все равно диагноза не поставишь. Я бы сказала, скорее второй вариант. Еще можно попробовать посмотреть, как пишут в наиболее свежих англоязычных источниках.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Помогите с переводом топонимов

Сообщение Marko » Ср июн 08, 2016 12:14

Alter Ego писал(а):Например, переводя сегодня с русского языка книгу, в которой встречается "Киев", мы транскрибируем его на английский с русского языка (традиционно - Kiev) или с украинского (современно - Kyiv)?

В данном случае есть чёткая норма: Kyiv – в соответствии с UNCSGN (United Nations Conferences on the Standardization of Geographical Names) и UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographical Names).
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Помогите с переводом топонимов

Сообщение Alter Ego » Ср июн 08, 2016 12:18

Marko писал(а):В данном случае есть чёткая норма: Kyiv – в соответствии с UNCSGN (United Nations Conferences on the Standardization of Geographical Names) и UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographical Names).

А что UNCSGN и UNGEGN думают насчет Kievan Rus, скажем? Или там... Ясско-Кишиневской операции?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13050
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Передача имен собственных

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1