Уважаемые коллеги!
Нужен совет более знающих людей.
Я начал переводить относительно большой текст по менее знакомой мне тематике.
Перед началом работы в подменю Pretranslate я отметил галочками :
в For Fuzzy Match Repairs
x Use DeepMiner statistical extraction
в Assemble from portions
x Use DeepMiner statistical extraction
Запустил Pretranslate.
Перевел пару страниц и теперь вижу, что то, что было подставлено в правую (русскую) часть экрана, - это сплошной мусор, который мне приходится удалять вручную перед тем, как вписывать русский перевод. Это, конечно, отнимает время.
Поэтому я хотел бы повторно использовать функцию Pretranslate, начиная с конца уже переведенных сегментов, отметив в ней лишь следующие опции:
Matches
x Accept only exact matches
Starting point
x Current position
Тем самым расчитываю убрать весь оставшийся "мусор", подставленный в правую часть экрана.
Мой вопрос: возможно ли это, и нет ли риска исчезновения (замены) уже введенных русских сегментов?
Заранее благодарю за совет (подтверждение этой возможности).
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||