[an error occurred while processing this directive] Посчастливилось мне как-то переводить для руководителей высшей администрации двух компаний. Одна сторона канадская, другая соответственно «наша» - казахстанская. В начале переговоры, затем деловой ужин в ресторане. И обе стороны старались плодотворно провести время, так как о вине и политике говорили лишь иногда. В основном о проектах, деньгах и прочих вещах. И вот разговор зашел о человеке, которого я никогда не видел и не знал. Человек занимал не последний пост в списке руководителей нефтяной компании, и звали его Эмимурат или точнее выразиться Эмимурейт. Наша сторона сразу оживилась, узнав о ком, мы говорим, и поправила меня: «Эмимурат! Ты что его не знаешь?!? Ну ты даешь!!! Он же топ-менеджер!» Но на тот момент меня мало интересовала его личность и он сам, я слышал от канадской стороны Эмимурейт и немного устал уже, пытался поесть урывками в паузах, расслабился и допустил ошибку. Прослушав предложение, в котором была фраза Эмимурат уехал, и тут же данные о добычи нефти в United Arab Emirates созвучно с его именем Эмимурейт, и я подумал разговор идет не о работе, здесь не понимают по-русски, там по-английски, я есть хочу, в конце концов. Не хочу переспрашивать, тем более речь идет не о работе, и выдаю резюме: Эмимурат уехал в Эмираты, про Эмираты опускаю и далее его биография и опыт работ на минут 10. Наступила пауза, все позабыли об Эмимурате, кто-то попросил принести десерт, кто-то задумчиво и молча наблюдал за тем, как я пытаюсь доесть остывший ужин. И тут один из нашей стороны так просто для поддержания беседы спросил, а Эмимурат поехал в Эмираты отдыхать или в командировку. Я перевожу эту фразу и ни о чем не подозреваю, канадский руководитель просто не может понять вопроса: «Я не говорил что он в Эмиратах,» Я перевожу и эту фразу. Теперь уже наша сторона вопросительно на меня: «Ты что нам здесь перевел?». Я пытаюсь выяснить у канадца, и только здесь я понял, что был невнимателен, признаю свою ошибку, говорю, что в английском слово Эмираты созвучно с именем Эмимурат, тем более в русском тоже. Все посмеялись. А канадец просто вымолвил: «Practice, more practice. School practice, young man». Кстати, никакого психологического надрыва у меня не было, небольшой конфуз только. Но имя Эмимурат запомнил надолго.
С уважением, М. А., г. Алматы
1) Many immigrants who live here, especially elderly people, have difficulty learning English. It is a stumbling block for them. I heard a real story about a man who came to a grocery store to buy some food. Among other products his wife asked him to buy beef tongue - you know, Russians love this delicatessen. He came up to the meat section and asked the shop assistant:"Show me some languages please. Do you have cow languages?"

2) My mother went to a dentist one day soon after we came to live in US. She opened her mouth for a check-up and the dentist mumbled something which she heard as : "Oh, you've got tartar!!" "No, - mom said - I am Russian".

I think you may want to place this in your section "курьёзы".
Sincerely, Anna Retsker (прим.: дочь Я.И. Рецкера)


Решил написать о курьёзном случае, который произошёл со мной (естественно, связано с переводом, вобщем сам запорол, но было весело). Дело происходило в одном из научных центров нашей республики (карантинный центр особо опасных инфекционных заболеваний - что то вроде этого). Обед, руководство накрыло стол и, естественно, не обошлось без водки. Тут пошли тосты и уже в заключении одна дама с нашей стороны встала и продекламировала рубаи Омара Хаяма:
"...Ты лучше голодай, чем что попало есть. Ты лучше будь один, чем вместе с кем попало"
Вроде ничего особенного, ну чёрт меня дёрнул начать изголяться и получилось следующеее:
" Starve unstead of eating not decent food, be alone instead of dating with not a deseant person"
Вот этот dating меня и подвёл, потому что потом она стала говорить, что мы сейчас за прекрасным столом и не с кем попало - короче сначала было неловкое молчание со стороны гостей, ну а потом было всем смешно.
Да, хуже всего, что мы в паре работали с одной достаточно взрослой женщиной, причём первый раз, так что я себя совсем неловко чувствовал.
Вот такой вот казус.
А., Ташкент
Хотел бы поделиться следующей историей: работал я некоторое время назад переводчиком на заводе "Уралмаш" (это, кто не знает, огромное предприятие в Екатеринбурге). Там был технический директор г-н Красилов, личность он весьма колоритная, в частности, в речи: постоянно пословицы, метафоры и т.п., короче, смерть переводчику! Но это всё - небольшая преамбула; то, о чём я хочу рассказать, произошло не со мной лично.
Значит, приехала как-то на "Уралмаш" китайская делегация, как положено, с переводчиком - тоже китайцем.
Так вот, делегация, в частности, вела переговоры с г-ном Красиловым. Переговоры тянулись долго и мучительно; когда же, наконец, стороны до чего-то договорились, то хозяин кабинета выдал:
- Ну вот, как ни болела, а всё же умерла!
Китайский переводчик добросовестно перевёл эту замечательную фразу. В стане китайцев воцарилось молчание... Потом они между собой быстро-быстро посовещались, а затем переводчик спросил:
- Скажите, г-н Красилов, почему вы желаете нашей смерти?...
***
С уважением, Михаил Паевский
Пара переводеских курьезов. Один был с моим приятелем, другой со мной.

1.Конец 60-х. Переводческая практика у студентов четвертого курса. Моего знакомого определяют в Интурист. Возит он интуристов в автобусе по Киеву, показывает разные прелести. Лето, жара. Один из туристов возьми и спроси, а почему у вас так много полных и краснолицых женщин. Мой знакомый решил, что агенты капитала провоцируют его, заволновался, но в конце концов, с достоинством вышел из положения. Орлиным взором осмотрел американских дедушек и бабушек и произнес:
It depends upon their constitution (телосложение, конституция).
То есть, хотел произнести, но сказал нечто похожее, но с совершенно иным смыслом.
It depends upon their constipation (мед.: запор).
Народ в автобусе лег под сиденья.

2. Начало 70-х. Киевский Научно-природоведческий музей. В музее выставлено уникальное жилище из костей мамонта. Японская газета Асахи Симбун решила приобщить японцев к древней истории Украины. Организуют выставку неолит юга СССР. Главный экспонат это самое жилище. В музейном зале жилище отгородили щитами, готовятся к демонтажу и отправке в Японию. Но сначала его в послений раз хотят показать японской делегации. Музей уже закрылся для посетителей. Директор музея, академик АН УССР, лично решил провести экскурсию для почетных гостей. Перед тем как войти в зал, он, желая привести японцев в должное состояние души, говорит:
- Сейчас вы увидите такое, чего больше нет нигда в мире.
Заводит их в полутемный зал, включает свет и ведет их за загородку из щитов.
Японцы ахнули. Под сводом из костей мамонта двое сотрудников музея, в чем мать родила, только-только отходили от бурной страсти.
Академик сначала побелел, потом покраснел, но, надо отдать должное, быстро взял себя в руки. Японцы во все глаза смотрят, как сотрудники трясущимися руками натягивают лабораторные халаты, а академик спокойно так сообщает:
- Я имел ввиду не то что внутри, а то, что снаружи.
Несколько лет назад я смотрел очередной эпизод Friends и чуть не упал со стула, эта история была повторена почти один к одному, но вместо японцев была школьная экскурсия. Не знаю, дошла она за двадцать лет до США через японцев или через американцев, которым я несколько раз рассказывал этот случай. Но факт имеет место быть.

Alex Kovalenko
School of Slavonic and East European Studies
University College London
a.kovalenko@ssees.ac.uk


Хоть я и не переводчик по образованию, но пока жизнь складывается так, что работаю как раз переводчицей, и это дело мне нравится.
Вот смешной случай из моей переводческой практики. Я тогда первый раз работала устным переводчиком с американцем. Он общался с девушкой, у которой была собака породы дог. Вот девушка и рассказала о питомце. А мне куда деваться? Откуда же я знаю, как дог по-английски будет?!
Я ему и объясняю, что у девушки есть dog, но не просто dog, а dog Dog. Конечно же, он меня не понял, мы посмеялись, потом я посмотрела в словаре mastiff, но так и не запомнила, а надо бы.
Света Е.
Старая байка, но может кто не знает?
На экзамене надо было перевести английскую поговорку “Like cures like” («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Долго мучился один студент, но перевод все-таки выдал:
Любить, лечиться и опять любить!
Андрей Гринтченко
Я тоже переводчик и хотел бы поделиться таким вот курьезом. Одно время я очень много переводил документов для иммиграции в Канаду. И как-то раз я работал над служебной характеристикой на одного инженера, который работал, как сейчас помню, на Мощаницком мясокомбинате (это где-то на Западной Украине). Характеристика была достаточно большой и сложной, поэтому сам перевод занял у меня больше часа. Можете себе представить какой замечательной шуткой я был вознагражден в конце работы, когда уже переводил должность и фамилию руководителя подписавшего характеристику - "Директор Мощаницкого мясокомбината - Костогрыз М.В."
Владимир