[an error occurred while processing this directive]
Ловят ковбои (К) двух индейцев, Вождя (В) и с ним молодого индейца-переводчика (П).
К - говорите, краснолицые, где зарыто золото племени?
П - Вождь, они спрашивают где наше золото.
В - это место знаю только я, и я унесу его с собой в могилу.
П - это место знает только Вождь и наши предки, и он не скажет вам ничего.
К - скажи Вождю, мы его зажарим на медленном огне, пока не скажет.
П - они грозятся зажарить тебя на медленном огне, пока не скажешь.
В - скажи им, я прожил долгую жизнь, и мне не страшно умирать.
П (гордо) - он прожил долгую жизнь, и ему не страшно умирать.
К - тогда скажи ему, что мы его просто пристрелим как собаку, а труп привяжем к столбу в нашем лагере, как чучело.
П - они сказали, что пристрелят тебя как собаку, а труп привяжут к столбу в их лагере, как чучело.
В (подумав) - ну ладно, хрен с ними. Скажи им, что золото нашего племени зарыто возле Большого Кактуса.
П (гордо) - стреляйте, бледнолицие собаки, не видать вам золота.
MB
Одна моя знакомая, студентка ФИЯ, очень любила общаться с иностранцами.
После знакомства она обычно говорила что-то вроде :
Nice to meet you and bluh-bluh-bluh... I like to have an intercourse with
foreigners, because it helps me to study their language.
Иностранцы делали большие глаза и не знали как реагировать. Потом один ее
знакомый ей объяснил настоящее значение этой фразы. Оказывается она искала
слово общение, нашла intercourse и использовала его все время.
За сим все, Андрей, Якутск
Прим.: intercourse, n
1. 1) общение; связь; сношения 2) сношения, отношения, связи (обыкн. между странами)
2. половые сношения (тж. sexual intercourse)
3. редк. обмен (мыслями, письмами и т. п.)
Я работала переводчиком в Комитете по внешнему заимствованию при Министрестве финансов Казахстана. Дело было весной 1997 года. В минфин с ознакомительной поездкой приехала делегация вице-президентов Азиатского банка развития. У них была своя переводчица в представительстве АБР в Алма-Ате, но така как в/президентов было 6 человек, решили, что нужен еще один переводчик. Выбор пал на меня, така как я и раньше работала с представителями АБР. Предстояла поездка на три дня в Алма-атинскую область, а мне сообщили за два часа до отъезда. Я всегда прошу предупреждать меня о тематике переговоров, так как в таких поездках обсуждаться может все, что угодно, но мою просьбу в тот раз проигнорировали. В первый день после приезда в Талды-Курган (город 300 км. от А-Аты) нам предстояло посетить аккумуляторный завод, бумажно-картонную фабрику, шахту и ферму племенного скота. Тематика, как видите, самая что ни на есть разнообразная. Мы со второй переводчицей Розой менялись, я знала терминологию по производству аккумуляторов и племенного скота, она - по бумажному производству, но с шахтами ни она, ни я прежде дела ни имели. Роза (кстати, ей было около 50, а мне - 27) сказала: "Ты лучше переводи. Ты умеешь вылезать из таких ситуаций". Пришлось "вылезать". В мою пользу было два обстоятельства: никто из присутствующих иностранцев не знал русский, а из наших никто не знал английский. Состав был что надо: в/президенты АБР, мэры двух городов, представители Минфина и я с практически полным незнанием горный терминологии (теперь я её уже знаю).
Речь от шахты держал главный инженер. Он сразу начал горорить про вертикальные шахты, родниковые жилы, зольные отвалы и т.д. Общий смысл был такой: сейчас у нас производство на грани остановки, но если АБР даст займ области, мы его поднимем. Я точно знала, что никого из присутствующих технические подробности не интересуют, и переводила по принципу "регламента": сколько говорит инженер, столько же времени потом говорю и я. Я переводила практически всю, но только общими словами: заменяя "родниковые жилы" на "запасы", а вертикальные шахты" на просто "шахты". В конце все присутствующие были очень довольны, а кто-то из руководства шахты сказал: "Всегда к нам на перевод привозите таких грамотных специалистов, а то всегда приезжают девочки и двух слов связать не могу".
"Грамотному специалисту" было весьма стыдно, но что делать, так сложились обстоятельства.
Потом в процессе встреч и обедов приходилось переводить массу анектодотов, в некоторых из которых сочетались русские и казахские языковые особенности, но с этим мы уже справлялись. Среди прочих один из представителей АБР рассказал такой анекдот, как раз подходящий для моей ситуации:
Один американский профессор ездил по миру и читал лекции по макроэкономике. Чтобы удостовериться в том, что переводчик хорошо передает терминологию, в конце лекции профессор всегда рассказывал анекдот с макроэкономическими терминами, и если в аудитории смеялись, то выплачивал переводчику еще и премию за качество перевода. В конце концов профессор приехал в Китай и нанял там переводчика. Он прочел несколько лекций, и в конце каждой лекции после шутки все слушатели смеялись, а потом вставали и аплодировали. По окончании курса лекций профессор выплатил переводчику премию помимо оговоренной оплаты и пригласил его в ресторан. В ресторане он спросил переводчика: - Скажите, где вы так блестяще выучили язык, что передаете на китайском все нюансы английского языка? - Теперь когда вы, профессор, расплатились со мной, я открою вам секрет. В конце каждой лекции я говорил аудитории: "Я не знаю, поняли вы что-нибудь или нет, но это была самая лучшая лекция по макроэкономике, которую я слышал в своей жизни. А анекдот, который сейчас расказал профессор, был очень смешной. Поэтому, дорогие соотчественники, сначала громко засмейтесь, а потом встаньте и аплодируйте".
Мораль сей истории: Учите термины, молодежь!
С уважением, Татьяна П.
Перед вами реальная история из жизни переводчика. Ни слова выдумки!
История эта в свое время стала легендарной, обросла подробностями и деталями, даже попала в рассказ одного известного писателя, но именно здесь и сейчас она в письменном виде впервые рассказывается без прикрас. Произошла она со мною, а не с Володарским, Муравлевым, Дъяконовым, Познером или Гавриловым (всех упомянутых коллег, как и других, называли в качестве прототипов). Я сам слышал ее в не менее, чем десяти вариантах, хотя везде угадывалась реальная канва.
Как бы то ни было, чувство гордости во мне неизбывно – все-таки именно мне принадлежит честь создания одной из самых красивых и впечатляющих легенд переводческого мира...
Многочисленные свидетели – переводчики, сотрудники Совинтерфеста и т.д. - живы и могут подтвердить, что это правда.
Итак:
1983 год. Преддверие Ташкентского кинофестиваля. Круглые сутки работает отборочная комиссия, все невероятно устали. В день отбираются и распределяются десятки картин. Все их надо пересмотреть, причем внимательно: цензору, - чтобы знать, что резать. Техникам, - чтобы заметить дефекты пленки. Составителям программ, - чтобы совместить два фильма, из которых состоит любой фестивальный сеанс... Редакторам надо сделать краткий обзор картины для включения в каталоги, переводчики должны ознакомиться с сюжетом и начать готовить монтажные листы. Работа кипит. Отдыхать некогда.
Однажды к вечеру внезапно выясняется, что очередная машина с коробками, набитыми пленкой, застряла где-то в пути, а единственный фильм, который можно ставить на рабочий просмотр – японский «Ведьма» («Они-Баба»). Однако, японский переводчик еще не приехал из Москвы, посему начальство решает смотреть без перевода – в принципе, дело привычное, специалисты, как никак...
В зале сидят человек двадцать – все свои. Болтаем, отдыхаем. Минуты через три после начала фильма, мне приходит в голову смешная мысль. Подхожу к Иванову (главный редактор-цензор фестиваля) и предлагаю:
- Владимир Иванович, позвольте, я буду комментировать, а то скучно на японском слушать, все устали, хоть развеселю народ.
Иванов согласен – все свои же.
Сажусь и начинаю нести отсебятину, так как из японского знаю только «аригато», «мусь-муси-хай» и «сайонара». Совершенно не понимая смысл происходящего, строю пошлую эротическую историю взаимотношений героев: Все влюблены друг в друга, спят или хотят спать друг с другом, предлагают различные варианты совместной жизни и т.д. Причем, создаю внятную историю любовных конфликтов, треугольников, многоугольников, смены ориентаций, пристрастий. Интриги, измены, муж, бросающий героиню ради ее брата, жена, уходящая к матери мужа и так далее. Надо отметить, что ни одного эротического кадра в фильме нет – это средневековая семейная драма.
Все строится только на моих диалогах. Пошлость – неимоверная, но усталость снимает. Скромно замечу, что без опыта и доли таланта на неизвестном фильме так поработать не удастся – попробуйте выключить звук на телевизоре и сделайте внятный сюжет, не останавливаясь, не замолкая на диалогах, не произнося слова тогда, когда герои молчат и тому подобное... Но у меня и опыт был, и переводчиком считался я далеко не самым плохим.
Народ хохочет, аплодирует. Комментарии, советы, дебаты о развитии сюжета...
К середине в зал подтягиваются местные работники. Тоже радуются, смотрят зачарованно, но они-то не в курсе, что имеет место обычная клоунада.
Фильм заканчивается, Иванов жмет руку, вытирая слезы, благодарит за отдых, требует мой рабочий график и вписывает щедрой рукой два перевода. Сначала ошарашенно отнекиваюсь, мол, за что, барин, но он хохочет:
- За такое не жалко.
Подоспели следующие фильмы, сажусь за работу, но вдруг подскакивает коллега и говорит, что меня срочно требует шеф.
Захожу в кабинет. Бледный Иванов глядит на меня ополумевшими глазами и произносит короткую фразу:
Допрыгались, голуби!!
В чем дело?
А в том, дорогой ты мой, что твой фильм немедленно требует на просмотр Ходжаев!
(Ходжаев – не тот, что в Госкино был, а Первый Секретарь КП Узбекистана, что сменил почившего в бозе Рашидова).
Я: Так Вы бы ему объяснили, Владимир Иванович, что это шутка была...
Он: Вот ты ему и объяснишь... Ему местное ГБ уже доложило, что мы скрываем лучший фильм фестиваля! Значит так, едешь, «переводишь» и черт с ним...
(Кто бывал в Узбекистане в те времена, поймет, почему объяснения про «шутку» могли кончиться увольнением всех «виновных»...).
Итак, еду, «перевожу», причем два раза подряд (сначала, для «самого», затем для свиты) и с чистой совестью отправляюсь в гостиницу на ночлег, помня, что на следующий день у меня работа только со второй половины дня, смогу отоспаться.
Однако, утром меня толкает Андрей Гаврилов, с которым мы живем в одном номере, и радостно сообщает, что меня ждут в штабе фестиваля, причем срочно, можно не бриться и даже не умываться...
Прибегаю в штаб. Вижу заплаканную Валю Михалеву, начальницу программ (кстати, жена Алексея Михалева – известнейшего переводчика, мир праху его).
- В чем дело, Валь?
А в том, что урод ты и мерзавец!
???
Тебя требуют с твоей «Ведьмой» на показ в КГБ, в ЦК, в МВД, в Горком, в Исполком, в МИД, в ГУМ, ЦУМ, Детский Мир и т.д. Причем всюду немедленно, в первую очередь! А копия одна, хоть в петлю из-за тебя, дурака, лезь...
Ну, с очереденостью-то разобрались – Партия, как водится, нашла достойный выход и всех расставила в очередь по справедливости.
...Одним словом, за две недели фестиваля «перевел» я свой фильм раз сто, начав с отделов ЦК, продолжив в республиканском КГБ, Совете Министров и ОВИРе, а закончив райкомами и штабом ПВО. Знал фильм наизусть, придумал имена героев (была там, естественно, Иоко, была Цусима, был Кунашир, был АкутИгава и так далее). Даже в Самарканд с картиной съездил, когда наша любимая начальница Наталья Фатеева попала там в какую-то историю, и надо было ее выручать хорошей картиной.
Наступают финальные дни. И вот, сижу в кинотеатре, перевожу что-то индийско-музыкальное, и вдруг появлеется коллега, заменяет во время сеанса (подобное допускалось крайне редко), а меня опять отвозят в штаб фестиваля.
Захожу и вижу все начальство в сборе. И тут же Александр Долин – японский переводчик.
- Значит так, Георгий - начинает глава Госкино СССР, – Твою «Ведьму» решено сделать ОФИЦИАЛЬНОЙ КАРТИНОЙ ЦЕРЕМОНИИ ЗАКРЫТИЯ в двух залах! Народу дали разрешение посмотреть эротику!.
Я (ошарашенно): Да ведь там по две тысячи человек, по три сеанса в двух залах, это же 12 тысяч зрителей, это же не мелкие залы на 20-30 начальников... Там же японцы будут...Это же скандал...
Он: Не нам судить. Решение принято там (палец показывает в потолок).
Я: Ладно, понял, задача ясна. Я должен послушать перевод Долина и наконец-то узнать, о чем на самом деле фильм, чтобы правильно донести до зрителей смысл.
Он (ласково): Ты что, совсем заработался? Это Долин тебя сейчас пойдет слушать, чтобы правильно донести смысл!
Долин чуть не падает в обморок и начинает вопить о профанации, идиотизме, клоунаде, в которой он участвовать не собирается, об олухах, которые путают шутку с работой, о том, что шутка была хороша, но всему же надо знать меру, о том, что тут работаешь, работаешь, а кретины-начальники надоели до чертиков, о том, что ни один профессио....
Неприметный дяденька, сидящий в углу, тихим железным голосом прерывает тираду:
- Правильно ли я понимаю, что товарищ Долин не только отказывается выполнить ответственное задание Центрального Комитета Коммунистической Партии Советского Союза и Советского правительства, но и считает, что члены Центрального Комитета Коммунистической Партии Советского Союза и Советского правительства – клоуны, шуты и кретины, надоевшие рабочему классу? (Фраза произносилась на одном дыхании, с четкой ровной интонацией, без единой паузы. Попробуйте! Все равно не получится! Люди годы учились, чтобы звучала, как надо!).
Долин сглатывает и обреченно машет рукой (до сих пор не знаю, шутил ли дяденька или говорил всерьез, но звучала его ремарка весьма убедительно).
Одним словом, японский переводчик Долин, всхлипывая и икая, прослушал мой «перевод», конспектируя все диалоги. В ходе прослушивания неоднократно хватался за сердце, нес матом всех (понижая голос, когда речь шла о членах Политбюро), истерически хохотал (я даже боялся, не хватит ли его удар)... А затем мы оба успешно показали советскому народу великолепную эротико-кровожадную драму из жизни средневековых японских извращенцев.
История на этом не заканчивается, так как по прибытии в Москву мне еще раз пятьдесят довелось поработать с этим фильмом в ЦК, ГБ и так далее. Успех был неимоверный. А Долин при виде меня в коридорах Госкино или Совинтерфеста, плевался, демонстративно отворачивался, но, когда его приглашали перевести картину в одном зале, пока я был занят с ней в другом, все-таки не отказывался – мало ли, что...
А через год мне вдруг позвонили из издательства «Прогресс» и предложили перевести какую-то книгу с японского языка, так как по отзывам – я – лучший переводчик с японского в Союзе.
Вот и вся история без слова лжи!!! А уж как она в легендах выглядит – сами знаете...
Георгий