Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод романа с испанского на русский

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Ср сен 09, 2020 12:10

Wladimir писал(а):
Julia Taran писал(а):
L.B. писал(а):Они хоть мативировали :-) как-то, почему "плохо" построена?

Нет, они не мативировали, они там культурные все.

Я не понял, это какое-то другое слово? Не "мотивировать"? Что-то как-то все разом на него перешли. Хотя культурные вроде не мативировали.
:mmm:


Мативировать - это мотивировать нецензурной лексикой :grin:
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR





Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Ср сен 09, 2020 12:15

borysich писал(а):«Бирюза» в Финском заливе оказалась водорослями


С 16 этажа и кобыла невеста и водоросли - небесная лазурь.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Alter Ego » Ср сен 09, 2020 14:32

Julia Taran писал(а):Зеркальным отблеском безоблачного неба
Залив дремал, сверкая синевой.

Зачем же портить исходный размер и ритм? Там ведь было поинтереснее:
Залив зеркальным отблеском
Безоблачного неба сиял
И наливался синевой.

И вообще, встроить в перевод романа скрытый справочник по стиховедению и пособие по практической версификации - нетривиальная идея.

Да, и нахождение "синевы" в водах Финского залива - новое мощное слово в поэтической традиции, кажется...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение L.B. » Ср сен 09, 2020 19:36

Alter Ego писал(а):Там ведь было поинтереснее:
Залив зеркальным отблеском
Безоблачного неба сиял
И наливался синевой.

Ну да, ямб. Полной ясности поможет слегка другое деление:

Залив зеркальным отблеском безоблачного неба (7-стопный)
Сиял, переливался синевой (5-стопный) [убран союз 'и' в изначальном варианте]

Это если подходить... математически :-)

Другое дело, что читатели часто жалуются не на то, что их в действительности раздражает... Наталья, например, чисто по-переводчески жалуется на смысл
Наталья Шахова писал(а):Я лично из-за этого фразу два раза перечитала, чтобы понять.
но это невозможно принять за истинную причину. T.e. читатели (обычно) не могут выразить то, что их не устраивает, и потому выражают то, на что у них есть привычные слова.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Наталья Шахова » Ср сен 09, 2020 21:39

Julia Taran писал(а):Залив - зеркальным отблеском безоблачного неба - сиял и переливался бирюзой.

Эту фразу я вообще не понимаю. Куздра - бокром - сияла и переливалась бирюзой. Откуда такое падежное согласование?

Julia Taran писал(а):Зеркальным отблеском безоблачного неба
Залив дремал, сверкая синевой.

А уж дремать отблеском - это ни в какие ворота.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение L.B. » Ср сен 09, 2020 23:54

Наталья Шахова писал(а):Откуда такое падежное согласование?

Из русского языка? :-) Народ, типа, творит напропалую. Юлия не одинока. Везде девианты! :-)

Лунный свет отблеском сиял на ее волосах, скользил по простыням, ночь была сказочно синей и волшебно глубокой и это только для них двоих
Ещё отблеском светлым сиял
День на мерно бегущей воде,
Над ромашкой склонился и я –
Словно раньше не видел нигде.
Спасли девочку, вылечили от горячки, но тут же другая, не менее страшная хворь привязалась – чахотка. Она кашляла, отблеском пожара сиял на ее щеках румянец, батистовые платочки, что прижимала она к губам, окрашивались кровью.
Волшебник поднялся с колен и принял из рук короля герб его легиона - на медальоне багровым отблеском сиял лик безумного демона, пожирающего кричащего младенца.
Невесомое полотнище под ними дрогнуло, вспорхнуло крылом бабочки и понеслось вверх, к самому солнцу, кружа и покачивая их, грея и лаская, окутывая радужной дымкой, где сквозь приглушенные цвета зелени и желтизны победным отблеском сиял фиолетовый свет аметиста и искрились алые альмандиновые пламена.
Я одарю родного позолотой,
Взяв кисти беличьи и творческий запал.
Чтоб отблеском сиял он всевозможным
И поутру творил и вдохновлял.
Сам усопший лежал в очень дорогом гробу, одет в шикарный костюм из английского сукна, а на указательном пальце правой руки кроваво-красным отблеском сиял огромный рубин в золотой оправе.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Чт сен 10, 2020 11:20

Наталья Шахова писал(а):
Julia Taran писал(а):Залив - зеркальным отблеском безоблачного неба - сиял и переливался бирюзой.

Эту фразу я вообще не понимаю. Куздра - бокром - сияла и переливалась бирюзой. Откуда такое падежное согласование?

Julia Taran писал(а):Зеркальным отблеском безоблачного неба
Залив дремал, сверкая синевой.

А уж дремать отблеском - это ни в какие ворота.


Куздра - кубарем - попендрёпала...

Это сравнение в творительном падеже. L.B уже набросал примеров таких оборотов из классики.
Но я согласна, что моя конструкция не полностью соответствует этим примерам. Может, потому что я неправомерно обособила творительное сравнение. В приведённых примерах оно нигде не обособлено подобным образом. Поэтому и со знаками препинания непонятка, потому что нет такой конструкции в русском языке. Поэтому я и решила изменить фразу.

А вот "дремать отблеском" - это абсолютно корректное высказывание. Для этого надо представить, что существительное "отблеском" не управляется глаголом "дремать", точно так же, как в первоначальном варианте оно не управлялось глаголом "сиять". Это совершенно независимая сравнительная конструкция в творительном падеже, типа "кубарем" или "гоголем", просто более развёрнутая. Залив дремал в образе/в виде/в качестве отблеска. Вполне осмысленное высказывание, по-моему.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Чт сен 10, 2020 12:20

Alter Ego писал(а):
Julia Taran писал(а):Зеркальным отблеском безоблачного неба
Залив дремал, сверкая синевой.

Зачем же портить исходный размер и ритм? Там ведь было поинтереснее:
Залив зеркальным отблеском
Безоблачного неба сиял
И наливался синевой.

И вообще, встроить в перевод романа скрытый справочник по стиховедению и пособие по практической версификации - нетривиальная идея.

Да, и нахождение "синевы" в водах Финского залива - новое мощное слово в поэтической традиции, кажется...



Кстати, вы напрасно иронизируете :wink:
На фейсбучном форуме из двух десятков коллег только один безоговорочно принял мою фразу. Он оказался любителем Верлена. Сказал, что у Верлена какое-то стихотворение полностью построено на таких конструкциях... Короче, я просто не того автора перевожу :)

А синева автору с 16 этажа померещилась. И море вместо залива :)
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Чт сен 10, 2020 12:22

Дубль 36:

Зеркальная гладь залива сияла лазурным отражением безоблачного неба.

Так ничего будет?
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Alter Ego » Чт сен 10, 2020 14:46

Оффтопик
Julia Taran писал(а):Кстати, вы напрасно иронизируете

Почему сразу "иронизирую"? А вдруг роман по сути ради этого и написан, и за мишурой сопливого трэша на самом деле скрываются неразличимые для случайного взгляда тонкие рефлексии мировой поэзии? (Это я отчасти продолжаю отвечать Юричу.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение L.B. » Чт сен 10, 2020 16:48

Julia Taran писал(а):Так ничего будет?

Солидный переводческий волапюк.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Чт сен 10, 2020 17:02

Julia Taran писал(а):Дубль 36:

Зеркальная гладь залива сияла лазурным отражением безоблачного неба.

Так ничего будет?

Юлия, какой бы вариант этой фразы Вы ни предложили:
1) здесь ее всегда кто-нибудь раскритикует;
2) при чтении романа на нее никто не обратит внимания.

Переводите дальше.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение L.B. » Чт сен 10, 2020 19:39

Wladimir писал(а):при чтении романа на нее никто не обратит внимания.

Вот и не стал он ни примером,
Ни назиданьем, ни лучом,
Так он и канул неприметным,
Так он и сгинул - ни при чем.

Так он и умер - у вокзала,
В экспрессе, едущем на юг...
Ах, отчего в России мало
Талантов авторских, мой друг?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Чт сен 10, 2020 21:42

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):при чтении романа на нее никто не обратит внимания.

Вот и не стал он ни примером,
Ни назиданьем, ни лучом,
Так он и канул неприметным,
Так он и сгинул - ни при чем.

Так он и умер - у вокзала,
В экспрессе, едущем на юг...
Ах, отчего в России мало
Талантов авторских, мой друг?

Это Вы о чем (или о ком)?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Alter Ego » Пт сен 11, 2020 00:34

Wladimir писал(а):Это Вы о чем (или о ком)?

О России. За которую Вы лично в ответе. Навсегда. Суровая правда переводческой - и не только - жизни. (Глазами жителя Ю-Эс-оф-Эй... но в деле переводов каталонских романов на русский язык это - как все мы понимаем - несущественный фактор.) :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт сен 11, 2020 00:38, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Пт сен 11, 2020 00:36

Wladimir писал(а):
L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):при чтении романа на нее никто не обратит внимания.

Вот и не стал он ни примером,
Ни назиданьем, ни лучом,
Так он и канул неприметным,
Так он и сгинул - ни при чем.

Так он и умер - у вокзала,
В экспрессе, едущем на юг...
Ах, отчего в России мало
Талантов авторских, мой друг?

Это Вы о чем (или о ком)?


Это о том, что кто наступает на горло собственным девиациям, тот вместо золотого луча превращается в жёлтую стрелу.

А по существу, Владимир, вы правы: среди читателей нашего романа фанаты Верлена явно будут в меньшинстве. Поэтому заморачиваться мы не будем, а будем переводить дальше. Только после небольшого перерыва. В сентябре на ниве синхронного перевода начинается страда, а работа над романом всё таки скорее относится к разряду добровольной (несмотря на огульные обвинения в стяжательстве). Поэтому в приоритете сейчас будут другие задачи. Но потом мы обязательно продолжим. Вот честное пионерское! :lol:
Последний раз редактировалось Julia Taran Пт сен 11, 2020 00:39, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Alter Ego » Пт сен 11, 2020 00:39

Julia Taran писал(а):несмотря на огульные обвинения в стяжательстве

Упс. И такое было? Я не заметил даже... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Пт сен 11, 2020 10:33

Julia Taran писал(а): В сентябре на ниве синхронного перевода начинается страда, а работа над романом всё таки скорее относится к разряду добровольной (несмотря на огульные обвинения в стяжательстве). Поэтому в приоритете сейчас будут другие задачи. Но потом мы обязательно продолжим. Вот честное пионерское! :lol:

Ну что же... Желаю Вам хорошего урожая. Siempre estoy a su disposición.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение borysich » Пт сен 11, 2020 11:11

Wladimir писал(а):... Siempre estoy a su disposición.
:-)

Asimismo, estamos a su disposición si necesita asistencia a la hora de sus proyectos ... или как-то так :oops:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Пт сен 11, 2020 15:21

Оффтопик
borysich писал(а):
Wladimir писал(а):... Siempre estoy a su disposición.
:-)

Asimismo, estamos a su disposición si necesita asistencia a la hora de sus proyectos ... или как-то так :oops:

"a la hora de sus proyectos" - что Вы хотели сказать по-русски?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6