Да, я решил, что эта тема здесь тоже уместна! Ибо в литературном переводе бывает всё.
Из фейсбука.
Irina Taro
Вчера [24/10/21 - А.Г.] в 00:17 ·
Снова про работу над историческими рецептами
В прошлый раз я писала, как в общих чертах происходит поиск рецептов
А теперь хочу написать про саму работу с рецептом до того, как вы пойдете покупать продукты, чтобы рецепт протестировать
Прежде всего, конечно же надо перевести рецепт
Перевели и вот теперь...
нет, мы все еще не идем на рынок за продуктами, мы изучаем
У нас есть список ингредиентов и у нас есть количество ингредиентов
И вот теперь начинается самое интересное
Первое, что мы должны учесть - какой стране принадлежит рецепт
Далее - какому времени
Это важно для того, чтобы понять, что именно имеется в виду, когда например в рецепте Рождественского пуддинга Элизы Эктон от 1845г написано - взять 4 полных бокала бренди
4 бокала викторианской эпохи - это сколько в миллитрах ?
Начинаем поиск и выясняется, что в 1700г бокал был примерно 66мл, к 1820 он стал 100мл, а к 1860 году размер увеличился до 150мл и дальше размер все больше и больше увеличивался
И связано это и с акцизным налогом на стекло (налог был отменен в 1845 году) и с улучшением технологии производства
Или например, берем прусский рецепт творожных плинцен начала 20го века, который я вчера написала
В рецепте у сестер Денниг написано -
взять Glumse
Начинаем переводить с немецкого на русский и... не находим это слово
А потом учитываем откуда этот рецепт (Восточная Пруссия, Кенигсберг) и узнаем, что Glumse - устаревшее региональное название творога
Или вот еще яркий пример, гуляющий по сети рецепт
Британского, рождественского Plum pudding под названием "Сливовый пудинг", в составе которого совсем нет слив, и с попыткой их туда добавить, чтобы название соответствовало содержанию
Дело в том, что рецепт возник во времена средневековья
И вот здесь интересно узнать, что изначально это было мясное блюдо, приготовленное из разного мяса с добавлением хлеба и сладкого компонента в виде чернослива, который в Средневековье был популярной добавкой в пирогах и пудингах
(Здесь я конечно, полезла искать, когда и как и откуда в Британию пришли сливы и про чернослив Ажен / Pruneaux d'Agen, который был чрезвычайно популярен в Британии с 17 по 19 век. Но я это все писать не буду
Так вот,
к 16 веку чернослив стали постепенно заменять изюмом, а термин plum сохранился и поначалу использовался для смеси разнообразных фруктов с черносливом, а затем, когда изюм полностью вытеснил чернослив и для смеси разного изюма
И кстати, к слову об изюме не могу не упомянуть частую ошибку в переводе, который не учитывает место происхождения и особенности местной терминологии
Наши переводные книги и рунет переполнены рецептами рождественских пудингов со смородиной, тк переводчики упорно переводят слово currants - как смородину,
не зная о том, что в отличии от нашей реальности,
в Британии каждый изюм имеет собственное название
*raisins - крупный коричневый изюм
*currants - коринка - мелкий черный изюм без косточки (коринфский изюм)
*sultana - желтый /золотистый изюм
И если в рецепте рядом со словом currants не стоит цвет (black currants или red currants), то речь идет не о смородине, а о коринке - изюме
Подытожу - в работе над рецептом важно учитывать:
место
время
историю возникновения рецепта
диалекты или местные языковые особенности
И только после этого идти на рынок за продуктами
(И картинка из той записи)
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||