Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О переводе стихов. Всякая всячина

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

О переводе стихов. Всякая всячина

Сообщение Uncle A » Пт авг 07, 2020 11:32

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: О переводе стихов. Всякая всячина

Сообщение L.B. » Пт авг 07, 2020 20:15

Вирозуб и Грингольц писал(а):если обратить внимание на звукопись стиха, то эти рифмы к тому же с преобладанием долгого звука «и», имитирующего полёт пули или снаряда: drumming, coming, morning, warning, wheeling, kneeling, cunning, running, deceiving, leaving, turning, burning.

Слов - 12. Из них с долгим "ииииии" - 4.

Про имитацию полета пули или снаряда, а не, например, поросячьего визга - мощный критический прорыф...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О переводе стихов. Всякая всячина

Сообщение Alter Ego » Сб авг 08, 2020 19:40

L.B. писал(а):Из них с долгим "ииииии" - 4.

Никакие они не "долгие". Это просто терминологическая традиция такая.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе стихов. Всякая всячина

Сообщение L.B. » Вс авг 09, 2020 03:58

Ага, традиция чушь пороть, раздувая от собственной важности щеки...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О переводе стихов. Всякая всячина

Сообщение Alter Ego » Вс авг 09, 2020 04:23

L.B. писал(а):Ага, традиция чушь пороть, раздувая от собственной важности щеки...

Да ладно. Просто в английской фонологии не сильны. Бывает.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе стихов. Всякая всячина

Сообщение L.B. » Вс авг 09, 2020 06:15

Ага, блоха заковыристая попалась... Где только Дядюшка этих кулибиных находит...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О переводе стихов. Всякая всячина

Сообщение Uncle A » Вс авг 09, 2020 11:06

Места надо знать!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О переводе стихов. Всякая всячина

Сообщение rms » Пн авг 10, 2020 09:30

Будем верить, что – по слову Ахматовой – поэт знал, о чём писал.


Я действительно благодарю Бога за то, что есть Интернет, и я имею возможность задать вопрос человеку, книгами которого зачитывалась с детства!', пишет Ангелина и тут же спрашивает, что такое сепульки, появляющиеся в одном из путешествий Ийона Тихого. Не она одна; в письме Андрея Бовыкина я читаю: 'Всю жизнь, с самого детства, меня занимает один вопрос: что же такое сепульки, и в чем заключается их порносферичность?' Да если б я сам знал! https://inosmi.ru/world/20060221/225709.html
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: О переводе стихов. Всякая всячина

Сообщение Uncle A » Пн фев 13, 2023 15:49

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О переводе стихов. Всякая всячина

Сообщение Alter Ego » Вс июл 30, 2023 20:28

Удивительный человек. Сначала про нефтегаз (его основная профессия) и немного про политику, а с 35 минуты примерно - исключительно про поэтический перевод: https://www.youtube.com/watch?v=73RA5kexHa8
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе стихов. Всякая всячина

Сообщение Бычара » Пн июл 31, 2023 22:35

Наумович прочел книгу Жегулева. :ugu:
Хорошо пересказал.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 8