Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Расценки

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Расценки

Сообщение Andrew » Вт сен 07, 2021 16:08

Alter Ego писал(а):Интересно и забавно.


Пожалуй, особенно в части про "людей, во многих случаях даже не знающих иностранных языков". Как-то мнилось, что это явление нашего времени, ан нет, оно постарше. :mrgreen:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU





Re: Расценки

Сообщение Alter Ego » Вт сен 07, 2021 18:11

Andrew писал(а):в части про "людей, во многих случаях даже не знающих иностранных языков"

Там еще была гигантская программа переводов с национальных языков СССР. Очень многое - с подстрочников (часто сделанных, видимо, силами безымянных "белковых МП"). В случае поэзии - почти типично.

Но про деньги тоже важно. В 90-е я цинично удивлялся убежденности некоторых зубров художественного перевода (заставших советское время) в том, что нормальный человек не может переводить больше двух-трех... ну, четырех... авторских листов (т.е., до примерно 90 стандартных страниц) в месяц. И тогда, и сейчас такая производительность обеспечила бы доходы, опасно близкие к уровню откровенной бедности.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Расценки

Сообщение dfcicvfi » Вт сен 07, 2021 21:33

Мои первые переводы были напечатаны в "Художественной литературе" в 1988 году. За повесть и рассказ я получила бешеные деньги - 450 рублей. И это по самой низкой ставке начинающего переводчика.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Расценки

Сообщение rms » Вт сен 07, 2021 23:08

Andrew писал(а):
Alter Ego писал(а):Интересно и забавно.


Пожалуй, особенно в части про "людей, во многих случаях даже не знающих иностранных языков". Как-то мнилось, что это явление нашего времени, ан нет, оно постарше. :mrgreen:


Стал изучать вопрос - речь, предполагаю, идет о Архипове Николае Архиповиче (наст. имя и фам. Моисей Лейзерович Бенштейн). Пьес у него много (https://rgali.ru/obj/10868967#?page10398749=2 ; доступа к текстам нет). Описания от современников характерные:

Ловкий делец Николай Архипов-Бенштейн начал издавать «Новый журнал для всех» и журнал «Новая жизнь». Первым редактором у него был Владимир Александрович Поссе37, но проработал он недолго. Архипов стал сам редактировать свои журналы. Секретарем он пригласил поэта Леонида Ивановича Андрусона38, бывшего когда-то секретарем миролюбовского «Журнала для всех».


А. П. Чапыгин заметил, что А. "было все равно -- издавать ли журнал, сочинять ли книгу, или торговать мылом" ("Земля Советская", 1930, No 10--11, с. 80).


Если так, то история с переводом - она, скорее, про театр: опытный драматург рерайтил классику, организовывал положительную характеристику Реперткома, затем это все распространялось по провинциальным театрам, а драматургу шли отчисления. Видимо, был спрос на Архипова из Москвы, а Шиллер был недоступен или спроса/желания с ним связываться не было.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Расценки

Сообщение Uncle A » Чт сен 09, 2021 23:06

Когда в 1997 году вышел мой первый перевод (еще от имени покойного Е.А.Каца), получил я несколько больше, чем заработал бы плотником на стройке за тот же срок, что потребовался для перевода. Но держалось такое соотношение недолго. Отстал сразу после дефолта. Сейчас я зарабатываю переводом раза в два-три меньше плотника, притом, что и там расценки весьма понизились. С другой стороны, в моем возрасте на стройках уже не работают...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Расценки

Сообщение Uncle A » Ср сен 22, 2021 11:32

Рассуждения бывшего жителя ГП, мнение которого лично я весьма уважаю. (Фейсбук)
Андрей Шитин
5 ч. ·
Вынесу к себе свои комментарии к посту Дмитрия Троицкого, Надеюсь, он не обидится. В качестве компенсации :-) - там вообще интересная дискуссия, см. ссылку в первом комментарии на всю ветку у Дмитрия. Просто считаю (возможно, безосновательно), что полезно для себя изложил свои же мысли, так что пусть и у меня будет, а то потеряется. Еще одна причина в том, что я иногда пользуюсь своими же заметками с Фейсбука для разных нужных мне вещей (например, презентаций), а искать их на сторонних страницах и тяжко, и просто не упомнишь всего - где писал, у кого, про что.
Так вот, я там ответил (в том числе) на одно замечание Марии Степановой, получилась короткая заметка про экономику и нужность переводчиков. Копирую с небольшим дополнением конце в виде PPS.
…не слишком согласен с этим предложением: "Но стране переводчиков нужно существенно больше, а рынок LSP сегодня требует, в основном, не конференц-перевода, а очень других навыков - постредактирования, перевода типовых документов и т.п. "
Мария, никому не нужно существенно больше переводчиков. Ни стране, ни этим LSP (то бишь бюро переводов). И уж тем более качественных не нужно. Это миф. Если бы они были нужны, это бы отражалось на рынке, спросе и предложении, постепенном росте цен и т.д. Однако мы такого не наблюдаем. А ведь экономику не обманешь. Я не слишком слежу за текущими ставками в России, но как раз вчера читал в одном месте советы человеку, какие цены ему называть для российских бюро. Был поражен суммами. Получается, как платили все эти наши бюро переводов в диапазоне 100-300 рублей за страницу 15 лет назад, так платят и сейчас. Как были исключения редкостью, так они ими и остаются.
И это несмотря на общий рост хотя бы рублевых доходов в стране, а также инфляцию рубля за все эти годы. Выходит, доходы переводчиков почти не выросли, хотя российская экономика худо-бедно росла (а в некоторые периоды за эти 15 лет так прямо и отлично росла). И зарплаты в стране в той или иной мере, пусть с задержками и оговорками, но все же следовали как минимум за инфляцией. Хотя бы в рублях.
(Небольшое отступление. Про пересчет в более стабильные валюты можно и не начинать. Но ведь в случае именно переводчиков учет валютной инфляции зачастую вполне справедлив, мы завязаны на иностранные рынки. И тут у переводчиков совсем крах и гигантское падение доходов по сравнению с прошлыми периодами. Что говорить, 100 рублей лет 15 назад были 3 долларами, сейчас это 1,5 доллара. Таким образом, все эти российские бюро при работе с иностранцами оставляют себе всю прибыль, возникшую из-за валютной переоценки, ни копейки не передавая дополнительно на уровень исполнителей. Впрочем, это всем известный факт.)
Так вот, все указанное со всей очевидностью свидетельствует об одном: хоть как-то квалифицированные переводчики работодателям не нужны. Во всяком случае, в каком-то заметном количестве, превышающем текущие фоновые значения. И не нужны даже для перевода типовых документов и постредактирования машины. Повторюсь: у нас они вообще не нужны. И это надо нам всем хорошо уяснить. Да, квалификация иногда востребована, текущего невысокого спроса может хватить на нашем индивидуальном уровне одиноких специалистов. Чем мы иногда с тем или иным успехом и пользуемся, работая по совсем другим ставкам даже в нашей ценовой пустыне. Но в заметном количестве, а не на уроне редких квалифицированных одиночек - нет, более-менее нормальные переводчики у нас не нужны, скажу это еще и еще раз. Нашим работодателям более чем хватает тех не всегда понятных кадров, которых в основном выпускают всякие наши вузы и вообще кто угодно. Я лично понял это еще те самые 15-20 лет назад и всех призываю посмотреть вокруг и тоже это понять.
Потому что, как ни крути, деньги во многом (да почти всегда) первичны. Ведь речь только об экономике. И давно пора избавиться от ложного стыда и называть вещи своими именами. В итоге получим очень простой вывод: если заказчики не хотят платить, значит, им не нужен квалифицированный труд. А все их жалобы на плохих работников - это стандартные стоны, на которые можно не обращать внимания, что я всем советую. Они десятки лет так лицемерно стонут и те же десятки лет ровно так же лицемерно платят те же деньги. Вот и все вещественное отражение их притворной печали.
PS Тут, кстати, стоит отметить, что западные бюро за те же последние 10-15 лет тоже не слишком далеко ушли в плане роста ставок. Но там изначально с ними было все намного лучше, не говоря уже про намного меньшую инфляцию и большую стабильность валют. Так что ценность переводческого труда, а также понимание его важности там во многие разы выше и уж точно позволяет нормальному переводчику прилично жить и быть востребованным.
PPS Дополню уже только тут. Возможно, кто-то возразит, что зарплаты/ставки и в других профессиях тоже стагнируют. У меня другой опыт. Как ни коснись - нужен хороший специалист, рукастый и головастый, так сразу такой человек с каждым годом стоит все дороже.
Ладно, и тут может быть возражение, что это типа тоже штучные вещи, в основном все равно зарплаты у всех людей в одном диапазоне многие годы. Хорошо, тогда вот вам простой пример, как работает экономика в этом плане на массовом уровне для отдельно взятых отраслей. Из-за Ковида и связанных причин в последние два года стоимость труда в строительстве выросла на десятки процентов, а местами и в разы. Да, в России, да, вот прямо сейчас, да, денег типа нет, да, деньги все равно готовы платить. Причем по всем специальностям и именно массово. Любой тупой подсобник (да простят меня подсобные рабочие!) стал резко просить и, что важно, без проблем получать прилично больше. А ведь это вообще неквалифицированный труд, просто "подай-принеси". Что уж говорить о квалифицированных работниках.
Так что экономика работает прекрасно и на самом массовом уровне. Если люди и их труд нужен, наблюдается нехватка, им тут же начинают больше платить. Более они квалифицированные или менее, лучше умеют работать или хуже - если есть спрос на труд, доходы начинают расти сразу у всех, пусть в разных объемах и неравномерно, но массово. А вот если люди и их труд не нужны, то им никто не будет платить и повышать ставки. Что мы прекрасно видим среди переводчиков. Вот и вся эта азбука.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Расценки

Сообщение eCat-Erina » Ср сен 22, 2021 14:44

Uncle A писал(а):А вот если люди и их труд не нужны

На этой фразе я представила себе мир без переводчиков. :lol: Многие процессы застопорились бы. :roll:
Uncle A писал(а):А вот если люди и их труд не нужны, то им никто не будет платить и повышать ставки.

Переводческие услуги не входят в список услуг первой необходимости. Сантехники и специалисты маникюра и педикюра зарабатывают существенно больше и с удовольствием.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Расценки

Сообщение rms » Ср сен 22, 2021 17:11

Uncle A писал(а):Рассуждения бывшего жителя ГП, мнение которого лично я весьма уважаю. (Фейсбук)
Андрей Шитин

Я не слишком слежу за текущими ставками в России, но как раз вчера читал [...] наши бюро переводов [...] 100-300 рублей...


Каждый раз вспоминается известный анекдот про п. Ржевского и причины его успеха у дам. Вопрос - зачем становиться той самой десятой дамой п. Ржевского. Может, если желание (заработать хоть какие-то деньги) столь велико, следует его как-то иначе удовлетворять, нет? Недавно читал к Т. Суладзе в ФБ - тот намекал, что способен по 300-500 евро в день зарабатывать своей любимой музыкальной доп. занятостью. Пойдет он за 300 рублей переводить?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Расценки

Сообщение Alter Ego » Ср сен 22, 2021 18:13

eCat-Erina писал(а):На этой фразе я представила себе мир без переводчиков.

Это не про то, что переводчики вообще не нужны, а про то, что их столько (точнее, больше) не нужно. Особенно в нынешней РФ, где переводческий рынок в целом стагнирует (как и вся почти экономика).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7