Юрич » Пт фев 05, 2021 09:37
Вот так дойдешь в книге до интересного пассажа, захочешь поделиться, а все уже, оказывается, в курсе. Но ничего, как сказал не помню кто, на книжной полке все - современники. Так что все равно выложу этот фрагмент на трех языках (а перевели роман уже аж на 42), не пропадать же добру.
Los intérpretes odian a los traductores y los traductores a los intérpretes (como los simultáneos a los sucesivos y los sucesivos a los simultáneos), y yo, que he sido ambas cosas (ahora sólo intérprete, tiene más ventajas aunque deja exhausto y afecta a la psique), conozco bien sus respectivos sentimientos. Los intérpretes se tienen por semidioses o semidivos, ya que están a la vista de los gobernantes y representantes y delegados vicarios y todos éstos se desviven por ellos, o mejor dicho por su presencia y tarea. En todo caso es innegable que pueden ser divisados por los rectores del mundo, lo cual los lleva a ir siempre muy arreglados y de punta en blanco, y no es raro verlos a través del cristal pintándose los labios, peinándose, anudándose mejor la corbata, arrancándose pelos con pinzas, soplándose motas del traje o recortándose las patillas (todos siempre con el espejito a mano). Esto crea malestar y rencor entre los traductores de textos, ocultos en sus despachos compartidos y escuálidos, cierto, pero con un sentido de la responsabilidad que los hace considerarse infinitamente más serios y competentes que los engreídos intérpretes con sus bonitas cabinas individuales, transparentes, insonorizadas y aun aromatizadas según los casos (hay favoritismos). Todos se desprecian y se detestan, pero en lo que todos somos iguales es en que ninguno sabemos nada sobre esos asuntos tan cautivadores de los cuales ya he mencionado algunos ejemplos.
Javier Marías, Corazón tan blanco, 1992.
Interpreters hate translators and translators hate interpreters (just as simultaneous translators hate consecutive translators and consecutive translators hate simultaneous translators) and, having worked as both translator and interpreter (though now I work solely as an interpreter, the advantages outweigh the fact that it leaves you utterly drained and affects your psyche), I’m familiar with the feelings associated with both jobs. Interpreters think of themselves as being some kind of demigod or demidiva simply because they’re on view to politicians and representatives and deputy delegates, who live only for them, or rather for their presence and the work they do. There’s no denying that they are on view to the world’s leaders, which is why they’re always so impeccably turned out, dressed up to the nines, and it’s not uncommon to glimpse them through the glass walls of their booths applying lipstick, combing their hair, adjusting the knot of a tie, plucking out hairs with tweezers, brushing off specks of dust from their suit or trimming their sideburns (they always have a vanity mirror to hand). This, of course, creates unease and rancour amongst the translators of written texts, hidden away in their squalid, shared offices, but also a sense of responsibility that makes them feel infinitely more serious and competent than the vain interpreters with their nice little individual booths, transparent, soundproof and even perfumed in some cases (favouritism is not unknown). Everyone despises and detests everyone else, but we all have one thing in common, which is that not one of us knows a thing about any of the fascinating topics I mentioned earlier.
JAVIER MARÍAS, A Heart So White, Translated by MARGARET JULL COSTA
Устные и письменные переводчики терпеть друг друга не могут.
Мне приходилось заниматься и тем, и другим (правда, сейчас я перевожу только устно — этот вид перевода обладает некоторыми преимуществами, хотя он изматывает и действует на психику), так что эти чувства мне прекрасно знакомы. Устные переводчики почитают себя полубогами и почти звездами — еще бы: ведь все эти главы государств, представители и делегаты не могут без них обойтись, просто шагу ступить не могут без переводчика.
Так это или не так, но на них действительно смотрят те, кто вершит судьбы мира, и это заставляет переводчиков всегда быть в форме, следить за собой, так что их частенько можно застать за подкрашиванием губ, причесыванием, вывязыванием узла галстука, выщипыванием бровей или подстриганием бакенбардов (зеркальце у всех всегда под рукой). Это вызывает раздражение и зависть у переводчиков письменных текстов, которые прячутся в неприглядных и тесных (по нескольку человек в каждой) комнатах, но зато наделены чувством ответственности и потому считают себя несравнимо более серьезными и компетентными специалистами, чем эти зазнайки синхронисты в своих нарядных личных кабинках, прозрачных, звуконепроницаемых и даже ароматизированных. Все друг друга презирают, все друг друга ненавидят, но всех роднит то, что никто из нас ровным счетом ничего не смыслит в тех увлекательнейших проблемах, примеры которых я только что привел.
Xавьер Мариас, Белое сердце, пер. Н. Ф. Мечтаевой