Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Фразы вежливости в письме на фарси

Модератор: Dragan

Фразы вежливости в письме на фарси

Сообщение esperantisto » Чт апр 13, 2006 15:31

Как написать «С уважением» в конце письма на персидском (желательно, латиницей)?
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be





Re: «С уважением» (в конце письма) на персидском

Сообщение Rudolfpur » Пт апр 14, 2006 10:18

esperantisto писал(а):Как написать «С уважением» в конце письма на персидском (желательно, латиницей)?


ba ehteram или ba arz-e ehteram.

Транскрипция, конечно, примитивная.
Rudolfpur

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 05:34

Сообщение Olga_S » Пт апр 14, 2006 11:10

O! Это и правда на фарси? А так похоже на арабский... Забавно.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Сообщение Rudolfpur » Пт апр 14, 2006 11:34

Oga писал(а):O! Это и правда на фарси? А так похоже на арабский... Забавно.


Правда, правда. Хотя чисто персидского там -- только предлог "с" (ba, "а" переднеязычное, огубленное, с оттенком "о", как и в слове ehteram). В персидском вообще очень много слов заимствовано из арабского.

Спасибо Вам за сообщение, это мой первый диалог.
Rudolfpur

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 05:34

Сообщение Olga_S » Пт апр 14, 2006 12:00

Да даже и "ba" похоже на арабское "bi". Хотя верю, что "ba" чисто персидское, кто же предлоги заимствует...
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Сообщение Rudolfpur » Пт апр 14, 2006 12:11

Oga писал(а):Да даже и "ba" похоже на арабское "bi". Хотя верю, что "ba" чисто персидское, кто же предлоги заимствует...


Персидскому ba скорее соответствует арабское ma"a (или наоборот)? Как ни странно, в персидском есть направительной предлог be, который ещё больше похож на арабский bi.

А мы не очень сильно блеем?
Rudolfpur

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 05:34

Сообщение Olga_S » Пт апр 14, 2006 12:49

Нет, не очень сильно, ветка-то пустует.
Ну, арабское "bi" тоже зачастую соответсует русскому "с". Хотя, всё правильно, чаще всего "ma"a"
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Сообщение Rudolfpur » Сб апр 15, 2006 14:16

Oga писал(а):Нет, не очень сильно, ветка-то пустует.

Да, сообщений не очнь много.

Oga писал(а):Ну, арабское "bi" тоже зачастую соответсует русскому "с". Хотя, всё правильно, чаще всего "ma"a"

Согласен относительно арабского "bi" и русского "с."
Мы с Вами -- как в рассказе/анекдоте про Муллу Насреддина.
Rudolfpur

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 05:34

Re: «С уважением» (в конце письма) на персидском

Сообщение esperantisto » Пн апр 17, 2006 08:46

Rudolfpur писал(а):ba ehteram или ba arz-e ehteram.

Транскрипция, конечно, примитивная.


Rudolfpur, спасибо. А насчёт транскрипции — так, вроде, есть UniPers (Parsiye Jahani).
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение esperantisto » Пн апр 17, 2006 09:45

Ещё вопрос на сходную тему: а как в телефонном разговоре попрощаться не слишком официально, но и не фамильярно (типа «Всего доброго»?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: «С уважением» (в конце письма) на персидском

Сообщение Rudolfpur » Пн апр 17, 2006 15:06

esperantisto писал(а):Rudolfpur, спасибо.

Да не за что. Был рад помочь.

esperantisto писал(а):А насчёт транскрипции — так, вроде, есть UniPers (Parsiye Jahani).

Я, наверное, несколько консервативен и старомоден. Я никак не могу понять, зачем нужен UniPers. По роду своей работы при передаче персидских слов и фраз мне часто приходится совмещать транскрипцию с транслитерацией. Какой уж тут UniPers?! И без него проблем хватает.
Rudolfpur

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 05:34

Сообщение Rudolfpur » Пн апр 17, 2006 15:25

esperantisto писал(а):Ещё вопрос на сходную тему: а как в телефонном разговоре попрощаться не слишком официально, но и не фамильярно (типа «Всего доброго»?

Мне что-то ничего не приходит на ум кроме обычного:
khodA hAfez или, если на "чисто"! персидском, khodA negahdAr (А = "долгое а", kh = "ха" с точкой сверху).
В обоих случаях можно добавить "Вас" (букв. "Да хранит Вас бог"):
khodA hAfez-e shomA или khodA negahdAr-e shomA.
Это, на мой взгляд, и не слишком официально, и не фамильярно.

Можно ещё сказать movaffaq/gh bAshid, что значит "желаю удачи".
Rudolfpur

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 05:34

Re: «С уважением» (в конце письма) на персидском

Сообщение esperantisto » Пн апр 17, 2006 16:04

sepâs ещё раз :-)

Rudolfpur писал(а):Я, наверное, несколько консервативен и старомоден. Я никак не могу понять, зачем нужен UniPers.


Что касается персов, то (по моему впечатлению) неявным мотивом для тех, кто ратует за UniPers, является стремление «отцепиться» от арабского. Ну, а официально:
- UniPers проще, что поспособствует распространению грамотности среди населения;
- он без проблем умещается в стандартные кодировки типа ИСО 8895-1, виндовс-1252 и т.п., что полезно для копьютеризации (а персидский вариант арабского, насколько мне известно, может быть представлен только в рамках уникода);
- он поспособствует международному признанию и распространению персидского (некоторые персы несколько возмущаются, скажем, на то, что в иных языках «рубАи», а не «рубОи»).

С моей точки зрения, поскольку персидский — это индоевропейский язык, европейская письменность ему подойдёт лучше, т.к. арабская (равно как и еврейская) «подогнана» под определённые особенности семитских языков.

Ну, а лично я очень бы хотел выучить хотя бы основы персидского (как по работе, так и для себя), но никак не могу усвоить саму пиьменность (хотя арабская вязь мне чисто визуально очень нравится). Поэтому будь у меня под рукой учебник на латинице (а если б на кириллице — вообще здорово), это было бы большим подспорьем.

По роду своей работы при передаче персидских слов и фраз мне часто приходится совмещать транскрипцию с транслитерацией. Какой уж тут UniPers?! И без него проблем хватает.


Как раз-таки он проблемы снимет: с латиницы-то проще транскрибировать/транслитерировать! Не согласны?

Кстати, нелишне вспомнить, что сто лет назад арабицей пользовались все (или почти все) тюркские языки. Сегодня — официально ни один. Именно потому что она им плохо подходит (ну, конечно и политические мотивы тоже есть).
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: «С уважением» (в конце письма) на персидском

Сообщение Rudolfpur » Пн апр 17, 2006 16:33

esperantisto писал(а):sepâs ещё раз :-)

Ещё раз не за что. Если не ошибаюсь, Вы сначала написали merci. Это было вполне по-персидски, так до сих пор говорят.
Не хочу показаться занудой, но sepâs в данном случае не совсем верно. Если хотите одним словом, то лучше mamnun/motashakker(-am). Увы, без арабского не обойтись.

Относительно UniPers. Давайте вынесем это в отдельную тему обсуждения? Я с удовольствием пообщаюсь на эту тему, а, может, и кто-нибудь ещё присоединится. Хочу попросить Вас об одолжении. Если Вы согласны, пожалуйста, скопируйте свое сообщение в новой теме. Я на Форуме новичок и ещё плохо знаю "технику дела".
Rudolfpur

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 05:34

Re: «С уважением» (в конце письма) на персидском

Сообщение esperantisto » Пн апр 17, 2006 16:49

Rudolfpur писал(а):Не хочу показаться занудой, но sepâs в данном случае не совсем верно. Если хотите одним словом, то лучше mamnun/motashakker(-am). Увы, без арабского не обойтись.


Вот и доверяй онлайновым учебникам :-( (взято с www.iranianlanguages.com, там типа курса «Persian for travelers»)

Относительно UniPers. Давайте вынесем это в отдельную тему обсуждения? Я с удовольствием пообщаюсь на эту тему, а, может, и кто-нибудь ещё присоединится.


Сделано: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... 670#195670
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение Николай » Ср апр 19, 2006 08:21

Еще заключительные фразы в письме:
ارادتمند
سلام فراون دارد
مخلص شما
باعرض سلام و ارادت
با تقديم احترامات فاﺌقه
Николай

 
Сообщения: 132
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 14:53
Откуда: Москва

Сообщение esperantisto » Ср апр 19, 2006 08:36

Николай, а можно латиницей?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение Николай » Чт апр 20, 2006 08:09

Еще заключительные фразы в письме:
ارادتمند
سلام فراوان دارد
مخلص شما
باعرض سلام و ارادت
با تقديم احترامات فاﺌقه
eradětměnd — преданный (Вам)
sělam fěravan darěd — от души приветствует
mokhles shuma — искренне ваш
ba ěrze sělamu eradět — с почтительным приветом и выражением преданности
ba těqdime ehteramate faeghe — с искренним уважением
Николай

 
Сообщения: 132
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 14:53
Откуда: Москва

Сообщение esperantisto » Чт апр 20, 2006 10:24

Спасибо!
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение Rudolfpur » Пт апр 21, 2006 14:14

Николай писал(а):Еще заключительные фразы в письме:
ارادتمند
سلام فراوان دارد
مخلص شما
باعرض سلام و ارادت
با تقديم احترامات فاﺌقه
eradětměnd — преданный (Вам)
sělam fěravan darěd — от души приветствует
mokhles shuma — искренне ваш
ba ěrze sělamu eradět — с почтительным приветом и выражением преданности
ba těqdime ehteramate faeghe — с искренним уважением

А откуда такая транскрипция?
Во втором примере, который мне никогда не встречался, нужен изафет после "salAm", а в третьем -- после "mokhles"!
Rudolfpur

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 05:34

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Иранские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2