Страница 1 из 2

ш/с (санскрит)

СообщениеДобавлено: Чт июл 30, 2009 16:14
Frazy Grant
Уважаемые переводчики! Очень нужна ваша помощь.
Я перевожу тексты по индуизму с английского языка. Естественно, постоянно попадаются термины на санскрите. Может, у кого-нибудь найдутся таблицы соответствия транскрипции латиницей и кириллицей?
В общем и целом все понятно, но вот большие трудности с буковкой "s", которая соответствует то "с" (siddhi/сиддхи), то "ш" (Siva/Шива).

И если уж совсем конкретно, то интересует слово "siksha guru". Покопавшись в рунете, нашла, что вроде как пишется "шикша гуру", но работодатель отнесся с большим недоверием, потому что по-английски оно читается именно "сикша".

Кто-нибудь что-нибудь может подсказать?

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2009 13:23
eCat-Erina
Я не знаток, а только учусь.

А у вас буковки s все одинаковые или над/под некоторыми есть дополнительные знаки? От этого зависит прочтение
ru.wikipedia.org/.../Международный_алфавит_транслитерации_санскрита


Если не секрет, где нынче переводят тексты по индуизму с английского и сколько за это платят? Можно в личку. 8-)

UPD Я бы транслитерированный санскрит не русифицировала в тексте. :roll:

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Пн авг 03, 2009 20:28
Frazy Grant
Спасибо, что подсказали! Буковки, вроде, все одинаковые, но я поспрашиваю у работодателя.
А перевожу я вот этот сайт:
http://ramakrishnananda.com
Сайт индуистского ашрама Нью-Йорка. Цена чисто символическая - работаю на энтузиазме.

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Ср авг 05, 2009 16:13
eCat-Erina
Frazy Grant писал(а):Буковки, вроде, все одинаковые

Могли при верстке проигнорировать...

Спросила у знакомого санскритолога: "шикша гуру". Т.е. диакритику проигнорировали при верстке, так что вам будет сложно разобраться без нее.

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Вт апр 06, 2010 03:39
Apostroph
Если ответить кратко, то в санскрите есть две буквы "ш". В слове шикша они обе имеются, поэтому слово пишется: шикша. Это означает поучения, наставления, обучение и т.д.

Далеко не всегда английское написание санскрита (без знания языка) является верным и передаёт санскрит. Чаще всего искажается. Если ваш заказчик знал бы язык, он не сказал бы так.

Siva - это неправильное написание имени Шива, как и siksha неправильное написание слова шикша. У индусов вообще проблемы с тем, как транслитерировать свои языки на английский. Чаще всего будут искажения, потому что у них мозг по-другому устроен. :) Например, bha они упорно передают как va. По крайней мере, очень многие из них. А люди, не учившие санскрит или хотя бы просто деванагари не могут правильно передавать слова санскрита, как бы хорошо английский они ни знали. :)

Для правильных переводов нужно знать язык. Или хотя бы заглядывать в такой словарь, где имеется правильная английская или русская транслитерация.

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Чт окт 18, 2012 21:44
Номад
Не подскажет ли кто из уважаемых знатоков, что общего и в чём разница между двумя буквами деванагари - и . В таблице символов Windows они подписаны как Dda и LLa. Названия разные, а в транслитерации Ригведы они обозначаются одним и тем же символом - . При этом есть в стандартном алфавите, удалось услышать её звучание в интернетовском ресурсе, а вот о второй только у Елизаренковой прочел, что встречается звук "l церебральное". Вот пара примеров из Ригведы:
Мандала 1.1: अग्निमीळे - agnim īḍe (сайт diCranch, кстати, изображает это слово со "стандартной" буквой अग्निमीडे) , а парой строчек ниже видим уже पूर्वेभिऋषिभिरीड्यो - pūrvebhir ṛṣibhir īḍyo
Так как же произносится - тоже как наше д, хотя называется L?
Спасибо!

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Чт окт 18, 2012 22:55
Dmitry Morozov
Вообще, буква ळ по Гиляревскому и Гривнину (Определитель языков мира по письменностям, 1965, с.185) - отличительный признак языка маратхи. Д.М.

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Пт окт 19, 2012 11:49
Komar
В классическом санскрите буквы ḍa и ḍha - церебральные (ретрофлексные) [да] и [дха], которые произносятся с кончиком языка упёртым в нёбо и слегка загнутым назад, причём вторая - придыхательная. В тексте Ригведы в положении между гласными эти буквы мутируют в церебральные ḷa [ла] и ळ्ह ḷha [лха] (которые, очевидно, следует произносить с тем же положением языка). Видимо, это какая-то диалектная особенность. К слову, в современном хинди в аналогичных условиях появляются церебральные ड़ ṛa [ра] и ढ़ ṛha [рха]. Т.о. в произношении Ригведы слово выглядит как ईळे īḷe с церебральным [л], тогда как в текстах других Вед (как и в более позднем санскрите) на этом месте будет ईडे īḍe с церебральным [д]. А в слове ईड्यः īḍyaḥ буква ḍ не попадает между гласными, а потому мутации в ḷ не происходит, и это слово и в Ригведе, и в прочих текстах выглядит одинаково. Учебники санскрита в основном предпочитают рассматривать только поздний классический вариант языка, потому не везде даже вспоминают про существование церебральной согласной ḷ в алфавите. Так, в принятой 100 лет назад международной системе транслитерации санскрита для этой буквы даже забыли придумать специальное обозначение, а буквами ṛ и ḷ обозначены гласные звуки. Как следствие, в таблице юникода в разделе санскритской транслитерации тоже забыли предусмотреть эту букву, так что приходится на компьютере писать одинаково гласную ḷ и согласную ḷ или придумывать какие-то исхищрения для их различения. Среди авторов, занимающихся изучением Вед, принято другое обозначение - для ведического согласного ḷ используется ḷ с точкой, а гласные ṛ и ḷ помечаются кружком снизу.

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Пт окт 19, 2012 12:34
Номад
Огромное СПАСИБО! Выходит, правильно прочесть эту букву можно только в оригинальном деванагари, но не в траслитерации :shock:

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Пт окт 19, 2012 15:53
Komar
Номад писал(а):Выходит, правильно прочесть эту букву можно только в оригинальном деванагари, но не в траслитерации :shock:

Я не знаю, с какого сайта вы брали транслитерацию. Но если транслит расходится с дэванагари, то это кривой транслит. А кому надо, тот находит способы делать правильную транслитерацию. Например, вот:
http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etc ... /mt/rv.htm
अ॒ग्निमी॑ळे पु॒रोहि॑तं य॒ज्ञस्य॑ दे॒वमृ॒त्विज॑म् ।
http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etc ... /mt/rv.htm
agním īe puróhitaṃ yajñásya devám tvíjam /
Как видно, юникодовский символ гласного [л] ḷ они используют для ведического согласного [л] , а для гласных присобачивают кружочки под буквой. Ну или, если не заморачиваться, можно просто писать обе - гласную [л] и ведическую [л] одной и той же буквой ḷ. Это, хотя и неправильно, но кому надо - те поймут.

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Пт окт 19, 2012 16:30
Номад
Чудеса, да и только. Я-то думал, что за долгие десятилетия транслитерация такого источника уже устоялась и все пользуются канонической (или хотя бы одной из них). Ан нет, оказывается... Что ж, век живи - век учись.
А Вам, Komar, еще одна искренняя благодарность.

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Пт окт 19, 2012 19:15
Номад
Воистину: ученье - свет, а неучёных (вроде меня) тьма. Стоило ближе присмотреться к транслитам, и даже на мой непросвещенный взгляд выявились ошибки. Вот РВ VII, 41, 2 с рекомендованного Вами сайта:
prātarjítam bʰágam ugráṃ huvema vayám putrám áditer yó vidʰartā́

А теперь - с сайта http://www.sacred-texts.com
prātarjita bhaghamughraṃ huvema vayaputramaditeryo vidhartā


Во втором случае явная описка с gh вместо g. Анусвары списываю на различное разбиение исходного текста деванагари по словам. В первой же фразе непривычно для меня написана bh - до сих пор встречал ее начертание без надстрочника. Да и насколько соответствует оригиналу разбивка на слова? Ведь каждое из них здесь отдельно стоит, тогда как в знакомых мне текстах на деванагари многие соединены. А ведь это может менять звучание текста...

Извините за назойливость, но неужели нет где-то на просторах интернета канонической Ригведы на деванагари и в транслите?

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Пт окт 19, 2012 22:44
Komar
Да, на сайте sacred-texts санскритский текст никуда не годный.

Насчёт m и ṃ - это не ошибка, а альтернативные варианты записи. Правила сандхи позволяют записывать один и тот же текст по-разному. Vayám putrám и vayáṃ putrám - оба варианта правильные.

Дэванагари вообще ориентировано на запись без пробелов, без разделения слов, но латиница позволяет разделять слова, и так делают потому, что так легче читать текст. С пробелами или без пробелов - vayámputrámáditeryó vidʰartā́ или vayám putrám áditer yó vidʰartā́ - все буквы одни и те же, произношение при этом ни капельки не меняется.

Мне как раз нравится сайт ТИТУСа за то, что там Ригведа дана и в слитной записи дэванагари и в транслите, и тут же дана пословная разбивка и метрически реконструированное произношение. А текст вполне себе канонический. Насчёт того, что вы хотите, у меня под рукой такой ссылки не припасено. Наверняка где-то в сети найдётся, если поискать.

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Сб окт 20, 2012 04:23
Номад
Еще раз благодарю! Бум искать и разбираться...

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Сб дек 01, 2012 18:56
Brahman
Komar писал(а):
Номад писал(а):Выходит, правильно прочесть эту букву можно только в оригинальном деванагари, но не в траслитерации :shock:

Я не знаю, с какого сайта вы брали транслитерацию. Но если транслит расходится с дэванагари, то это кривой транслит. А кому надо, тот находит способы делать правильную транслитерацию. Например, вот:
http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etc ... /mt/rv.htm
अ॒ग्निमी॑ळे पु॒रोहि॑तं य॒ज्ञस्य॑ दे॒वमृ॒त्विज॑म् ।
http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etc ... /mt/rv.htm
agním īe puróhitaṃ yajñásya devám tvíjam /
Как видно, юникодовский символ гласного [л] ḷ они используют для ведического согласного [л] , а для гласных присобачивают кружочки под буквой. Ну или, если не заморачиваться, можно просто писать обе - гласную [л] и ведическую [л] одной и той же буквой ḷ. Это, хотя и неправильно, но кому надо - те поймут.

Все это, конечно, хорошо: хотим – присобачиваем кружочек, хотим – не присобачиваем. Вот только не понятно, почему кружочек присобачивается к [л, р] – [l, r] и не присобачивается к [а, и, у, o, э] – [a, i, u, o, e].

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Сб дек 01, 2012 19:07
Komar
Brahman писал(а):Вот только не понятно, почему кружочек присобачивается к [л, р] – [l, r] и не присобачивается к [а, и, у, o, э] – [a, i, u, o, e].

А зачем? Разве можно их перепутать с какими-то другими буквами? Кружок ведь ставят не из каких-то там абстрактных философских соображений, а чисто для практического различения букв.

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Сб дек 01, 2012 21:53
Brahman
И с какими звуками можно спутать [л,р] – [l,r]?

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Сб дек 01, 2012 22:53
Komar
Brahman писал(а):И с какими звуками можно спутать [л,р] – [l,r]?

Опять троллите? Выше я всё подробно расписал.

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Вс дек 02, 2012 00:00
Brahman
Вы сказали что [л] это гласная и согласная, и как это может быть? Чем обзываться,
лучше бы разорались с этим! И с кружком, который присобачивают, тоже.

Re: Вопрос к знатокам санскрита

СообщениеДобавлено: Пн дек 03, 2012 19:43
Azazel'
Здравствуйте, уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Любовь придет к тому, кто в нее верит!" на санскрит и имя "Алексей". Буду очень признателен всем, кто откликнется на мою просьбу. Спасибо :)