Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Нужно ли переводить названия химических соединений?

Нужно ли переводить названия химических соединений?

Сообщение marakuya » Сб июл 15, 2017 22:58

Добрый день! Перевожу с греческого на испанский язык, в тексте встречаются английские названия химических соединений. Вопрос: нужно ли их переводить на испанский, или оставить на английском, как в оригинале?

Пример: Η ΑΚΡΙΒΗΣ ΠΟΣΟΤΗΤΑ TENOFOVIR DISOPROXIL SUCCINATE ΥΠΟΛΟΓΙΖΕΤΑΙ ΣΥΜΦΩΝΑ ME ΤΗΝ ΠΕΡΙΕΚΤΙΚΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΣΤΙΚΟΥ ΣΥΣΤΑΤΙΚΟΥ (ASSAY) ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΕΡΙΕΚΤΙΚΟΤΗΤΑΣ ΝΕΡΟΥ (WATER CONTENT).

Спасибо!
marakuya

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт окт 25, 2016 20:59





Re: Нужно ли переводить названия химических соединений?

Сообщение Carpe_Diem » Вс июл 16, 2017 11:45

Здравствуйте!
Думаю, что об этом всегда следует прежде всего спрашивать заказчика, потому что есть ярые приверженцы терминов, записанных латиницей, во избежание путаницы, а есть случаи, когда переводить термин нужно.
Например, на этикетках продуктов зачастую требуется эквивалент на языке страны для возможности ознакомления покупателя с составом, ведь поупатель не обязан знать английский.
В зависимости от предназначения текста, Вы как переводчик можете самостоятельно судить о небходимости перевода. Если в Вашем случае это информационный листок для покупателя лекарственного средства, то переводить рекомендую. Если же это документация для специалистов, то они лучше ориентируются в тарминах на латинице. Если это документ для официальной регистрации в государственных органах, то перевод обязателен, а если для внутреннего пользования на предприятии/в компании, то может быть, и нет, зависит от их обычной практики. В Греции многие компании ведут внутреннюю документацию и переписку на английском, так как ведение деятельности компании не ограничивается пределами страны и есть необходимость в использовании международного языка, каковым в последний век стал английский.
Также это зависит от правил записи таких терминов в Испании. В Греции чаще всего их оставляют на латинице или же указывают греческий эквивалент и в скобках термин латиницей (к чему я лично частенько прибегаю и Вам советую).
И еще - мы все ищем информацию в интернете. Если вы не сможете найти точный эквивалент на испанском, в правильности которого вы будете уверены, обязательно оставьте как есть, чтобы никого не вводить в заблуждение.
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Нужно ли переводить названия химических соединений?

Сообщение marakuya » Пн июл 17, 2017 09:09

Спасибо большое за ответ! Решила переводить, но в скобках указывать название на английском.
marakuya

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт окт 25, 2016 20:59

Re: Нужно ли переводить названия химических соединений?

Сообщение Carpe_Diem » Чт авг 03, 2017 13:11

Была рада помочь :) Удачи Вам!
Show must go on
Аватара пользователя
Carpe_Diem

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 03:27
Откуда: Greece, Piraeus
Язык(-и): GR-RU (UA)

Re: Нужно ли переводить названия химических соединений?

Сообщение marakuya » Чт авг 03, 2017 21:17

И вам, спасибо! :)
marakuya

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт окт 25, 2016 20:59



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция математики, физики и химии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4