|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Могу лишь сказать, что в Киеве человек (преподающий устный перевод), которому я доверяю, говорил как-то, что слушал его на конференции и услышанное его не впечатлило. В отличие от ПП. Т.е. как переводчик-практик, наверное, хорош, и в книгах полезное есть, но некая "PR-ориентация" имеется. Но это, повторюсь, "За что купил — за то и продаю".Дмитрий Корнев писал(а):Боюсь, что в Киеве сей господин мало известен, так что ничего на Ваш подробный и тщательно сформулированный вопрос не могу ответить.
Maksym Kozub писал(а): Могу лишь сказать, что в Киеве человек (преподающий устный перевод), которому я доверяю, говорил как-то, что слушал его на конференции и услышанное его не впечатлило.
Anonymous писал(а):[Боюсь, что в Киеве сей господин мало известен]
В деревне Гадюкино СЕЙ ГОСПОДИН возможно, тоже неизвестен, но тем хуже для деревни.
Anonymous писал(а):[Боюсь, что в Киеве сей господин мало известен]
В деревне Гадюкино СЕЙ ГОСПОДИН возможно, тоже неизвестен, но тем хуже для деревни.
Я не сомневаюсь в мастерстве Чужакина как практикующего переводчика. Что касается лекций, то я о них не "рассуждал", а лишь процитировал впечатления человека, которому я доверяю, который не первый год ведёт на переводческом отделении в университете группу, специализирующуюся в области устного перевода. Были какие-то мероприятия, посвящённые подготовке синхронистов и т.д., где человек Чужакина слышал и сказал примерно то, что Денис о книжке. Кстати, тот же человек очень высоко оценил Палажченко (ещё раз подчеркну, речь идёт о них не как о переводчиках-практиках, а как о людях, говоривших что-то о методике обучения и т.п. вещах).Anonymous писал(а):Господа, считаю неэтичным рассуждать на эту тему, если вы сами не бывали на лекциях А.П.Чужакина.Нехорошо.
Denis Kazakov писал(а): Странная реакция на вполне адекватный ответ...
Maksym Kozub писал(а): Что касается лекций, то я о них не "рассуждал", а лишь процитировал впечатления человека, которому я доверяю
Зацепило.Мюмла писал(а):Адекватным был бы ответ на основе собственных впечатлений. Если не знаете, зачем вмешиваться? А сплетни распространять ни к чему.
Maksym Kozub писал(а): Если это, по-Вашему, сплетня, то мы говорим на разных русских языках.
Я считаю, что вполне допустимо процитировать чужое впечатление — именно как чуджое впечатление. Это даже не "обсуждение", а информация в голом виде с указанием на источник. (Который, кстати, приравнивать — не зная, о ком идёт речь — к "одна баба сказала" не вполне вежливо уже с Вашей стороны.) Тем более что речь шла о Чужакине не как о практикующем переводчике, а как о человеке, выступавшем по поводу методики подготовки синхронистов, — не думаю, что многие из пристутствующих здесь коллег сами этим профессионально занимаются, — как не занимаюсь и я, — и посещают соответствующие мероприятия, так что с этой стороны личные впечатления вообще вряд ли у кого-то будут. Как о переводчике, повторюсь, у меня нет впечатлений ни своих, ни чужих, а следовательно a priori считаю, что переводчик он, наверное, хороший.Мюмла писал(а):Не сомневаюсь, что ваш коллега весьма уважаемый человек со своим мнением. Вы же цитируете чужое, что равнозначно "одна баба сказала". Соответственно считаю, что обсуждать человека позволительно, исходя лишь из своих собственных впечатлений.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 6