Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ляпы на устном переводе

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Àiliáonà » Чт июл 09, 2020 22:58

Но - опять же - при чем тут громкое слово "психология"?

Но ведь можно рассмотреть некоторые случаи в контексте не только психологии, но и смежной с ней когнитивистики. Так что можно считать, что всё здесь по делу...
Àiliáonà

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июл 04, 2020 20:09





Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Jeff » Чт июл 09, 2020 23:15

Àiliáonà писал(а):Да, связи с психологией здесь почти нет (хотя кто знает, может быть, стоит копнуть глубже?)

Вот как раз наоборот. Связь с психологией есть и она прямая и большая. :lol:

Alter Ego писал(а):Тут тоже никакой психологии. :-(

А вам нужно, чтобы было написано аршинными буквами "ПСИХОЛОГИЯ", чтобы вы ее разглядели? 8-)

Поясню свою мысль. В моей истории имел место известный аспект разницы между мужской и женской психикой. В отличие от нас, мужиков, которые мы как бараны упираемся в одно единственное дело, женщины склонны к мультитаскингу и думают над несколькими вещами одновременно. :dance:
Так, в нашем случае, мы с мужской стороны были заняты исключительно спецификацией, поэтому упоминание о Йенсе меня застало врасплох. А дамочка в Москве думала не только о спецификации, но и о Йенсе ... может он ей на фирменном фото приглянулся и они уже до этого мило переписывались. Вот она и хотела с ним типа поворковать, раз уж возможность представилась. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6846
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Alter Ego » Чт июл 09, 2020 23:19

Jeff писал(а):Поясню свою мысль. В моей истории имел место известный аспект разницы между мужской и женской психикой.

Сильная мысль. Если ее еще и в фемоптике рассмотреть, то горы своротить можно. На благо будущим поколениям устных переводчиков. И переводчиц.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13074
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Jeff » Пт июл 10, 2020 00:02

Àiliáonà писал(а):Ещё я немного поразмышляла над тем, какие мыслительные процессы могли происходить, когда Вы услышали незнакомое слово.

Угу, натурально прикинул, что это, наверное, какое-то устройство фирмы Дженс ... как-то так. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6846
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Мюмла » Пт июл 10, 2020 08:47

Jeff писал(а):какое-то устройство фирмы Дженс

Наверное, у меня мужской тип мышления, поэтому я тоже подумала, что речь о какой-то позиции в спецификации. Да и с Йенсом подобно Джеффу знакома не была, хотя некоторые знания немецкого у меня есть.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1304
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Dragan » Пт июл 10, 2020 11:13

Возможно, все проще: здесь не мужской/женский тип мышления, а то, что многие любое иностранное слово транскрибируют или произносят с английского.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5371
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Jeff » Пт июл 10, 2020 13:17

Dragan писал(а):Возможно, все проще: здесь не мужской/женский тип мышления

Не-а, на самом деле здесь все еще сложнее. :lol:
С одной стороны она, в силу женского типа мышления, хотела решить сразу нескольких задач, а я, в силу более узкого мужского типа мышления, не сразу в это въехал. Но есть еще и другая сторона. (с) :lol:

Я уже давно заметил, что в Восточной Европе люди в официальной деловой переписке норовят сразу называть тебя по имени. Это что, влияние "англо-американских" курсов по бизнесу? :mrgreen:

Для немецко- или франкоговорящей Европы это совершенно нетипично и, в лучшем случае, вызывает легкое раздражение. Типа, я вообще то с вами коров не пас. А в худшем вызывет у собеседника пренебрежительное к вам отношение. Типа, вон цыгане на улице тоже ко всем на "ТЫ" и по имени гадать лезут, видимо и эти к другому не приучены. :12:

Я реально общаюсь с многими клиентами и бизнес-партнерами уже пару десятилетий и мы лично встречались и в ресторанах обедали, но, тем не менее, мы друг с другом строго на "ВЫ" и "господин-госпожа". И все довольны! :dance:
Поэтому, тот факт, что она называла его "Дженс", а не "господин такой-то" не способствовал лучшему пониманию ситуации с моей стороны. 8-)
Вот, советую учесть начинающим переводчицам / переводчикам и их преподавателям. Для вашей репутации лучше быть строго формальным, нежели вальяжным.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6846
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Dragan » Пт июл 10, 2020 14:13

Jeff
...она, в силу женского типа мышления, хотела решить сразу нескольких задач...
Я уже давно заметил, что в Восточной Европе люди в официальной деловой переписке норовят сразу называть тебя по имени.

Ни то, ни другое не может быть причиной произнесения Jens как Дженс. А то что я написал - может.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5371
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение chudo » Пт июл 10, 2020 23:08

А мне вот интересно узнать у автора темы: как вы определяете, что есть психологические факторы в целом и в устном переводе в частности. У вас есть какие-то критерии, определения?
А то вот какая дискуссия разворачивается между профессионалами. :grin:
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3293
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Àiliáonà » Пт июл 10, 2020 23:46

chudo писал(а):А мне вот интересно узнать у автора темы: как вы определяете, что есть психологические факторы в целом и в устном переводе в частности. У вас есть какие-то критерии, определения?


Если подумать, то многие ошибки можно обосновать психологическими факторами, надо лишь изучить личность переводчика, учесть детали конкретной ситуации. Как говорится, у кого что болит...
Что касается определений и прочего, то об этих самых ошибочных действиях (так называемых Fehlleistungen) писал Зигмунд Фрейд. Привожу определения из книги "Введение в психоанализ" (издание 2019 года: "Оговорки (Versprechen) - когда, желая что-либо сказать, кто-то вместо одного слова употребляет другое; ослышки (Verhören) - когда человек слышит не то, что ему говорят, нарушения слуха по органическим причинам сюда, конечно, не относятся". Ещё при жизни Фрейда такие ошибки были мало изучены, так как не привлекали должного внимания. В наше время литературы по этой проблеме тоже мало, материал собираю отовсюду по крупицам, но пока не бог весть сколько.
Àiliáonà

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июл 04, 2020 20:09

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение osoka » Сб июл 11, 2020 09:49

Не исключено, что этот Йенс и сам себя, говоря по-английски, называет Дженсом. Ляп, вернее ошибка, переводчика тут состоит в том, что он не задал вопрос говорящему относительно важной прецизионной информации. Интересно, что тут можно сказать, если рассматривать ситуацию с точки зрения психологии...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение osoka » Сб июл 11, 2020 09:55

Dragan писал(а):Возможно, все проще: здесь не мужской/женский тип мышления, а то, что многие любое иностранное слово транскрибируют или произносят с английского.


Кстати, да. Как и раньше - через немецкого стиля латынь.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение osoka » Сб июл 11, 2020 10:01

Автору темы, возможно, стоит посмотреть много фильмов и сериалов с переводом на русский. Там полно ляпов, в том числе и таких. Понятно, что доступа к живым переводам у вас нет и опыта в этой области тоже. Непонятно, зачем вы взялись на эту тему, если доступ к материалу отсутствует. А в каком вузе это исследование выполняете?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Jeff » Сб июл 11, 2020 11:01

Àiliáonà писал(а):Привожу определения из книги "Введение в психоанализ" (издание 2019 года: "Оговорки (Versprechen) - когда, желая что-либо сказать, кто-то вместо одного слова употребляет другое; ослышки (Verhören) - когда человек слышит не то, что ему говорят

Угу, есть такое дело. :lol:
Бывает употребляю в разговоре подходящее слово, но из другого языка, а приехав в другую страну, продолжаю какое-то время слышать на языке страны, из которой приехал. И даже разбираю отдельные слова, особенно в случайно услышанных разговорах, например, в общественном транспорте и т.п.. :149:
Видимо имеет место своеобразная инертность мышления. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6846
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Àiliáonà » Сб июл 11, 2020 16:25

osoka писал(а):Автору темы, возможно, стоит посмотреть много фильмов и сериалов с переводом на русский. Там полно ляпов, в том числе и таких.


Спасибо за совет! Однако, боюсь, фильмы и сериалы не совсем подойдут для анализа. Во-первых, это не чистый устный перевод (но это ещё полбеды), так как, насколько я знаю, хотя, возможно, я не права, сначала текст переводят письменно, а потом накладывают на видео. Во-вторых, и это самое главное, при анализе таких ошибок рефлексия, необходимая для моего исследования, невозможна. В этом плане, конечно, дискуссия на форуме намного более удобна.

osoka писал(а): Непонятно, зачем вы взялись на эту тему, если доступ к материалу отсутствует. А в каком вузе это исследование выполняете?


Дело в том, что теоретический материал имеется, но у меня возникла проблема с поиском конкретных примеров, доказывающих теорию. Если быть точнее, то примеры есть, но их не так много, как хотелось бы...
Что касается вуза, то это РГГУ (Российский государственный гуманитарный университет). Недавно у нас проходила защита курсовых работ. В этом году я писала на более широкую тему, но именно часть об ошибках заинтересовала комиссию больше всего, поэтому мне посоветовали продолжить работу в этом направлении и представить результат на научной конференции осенью.
Àiliáonà

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июл 04, 2020 20:09

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение osoka » Сб июл 11, 2020 17:35

Практического материала у вас не имеется, даже близко, и вы хотите, чтобы вам тут накидали примеров, а также рефлексий, то есть сделали работу за вас.

Понятно, что людям интересен такой материал. Но вы не владеете им и не знаете, как его найти, ходите и побираетесь по форумам. И ответы получаете на совсем другие вопросы...

:uhaha:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Andrew » Сб июл 11, 2020 20:57

Дорогу осилит идущий..

Ляпы вспоминать любят не все, да и психика так работает, что сделав или не сделав выводы из неловкой ситуации, задвигает такой эпизод в памяти подальше. А личность отражает, наверное, все же не сама ошибка, а то, каким образом переводчик с ней справляется. :roll:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9836
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Àiliáonà » Сб июл 11, 2020 22:08

Andrew писал(а): Ляпы вспоминать любят не все, да и психика так работает, что сделав или не сделав выводы из неловкой ситуации, задвигает такой эпизод в памяти подальше.


Не могу не согласиться. Но здесь интересно вот что: когда я опрашивала знакомых, вспоминали и анализировали свои ошибки или юные и будущие переводчики или те, кто отошёл от дел. Переводчики с уже сложившейся репутацией почти всегда пытались уйти от ответа.

Andrew писал(а): А личность отражает, наверное, все же не сама ошибка, а то, каким образом переводчик с ней справляется. :roll:


Да, тоже интересное замечание. Можно рассмотреть и такие случаи. А не вспомните ли Вы какие-либо примеры из Вашего переводческого опыта?
Àiliáonà

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июл 04, 2020 20:09

Re: Ляпы на устном переводе

Сообщение Alter Ego » Вс июл 12, 2020 00:32

Àiliáonà писал(а):Переводчики с уже сложившейся репутацией почти всегда пытались уйти от ответа.

Почти во всех известных мне ситуациях опытные переводчики довольно свободно обсуждают свои ошибки с теми, кого они считают равными себе. Тоже психология, видимо.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13074
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1