Но - опять же - при чем тут громкое слово "психология"?
Но ведь можно рассмотреть некоторые случаи в контексте не только психологии, но и смежной с ней когнитивистики. Так что можно считать, что всё здесь по делу...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Но - опять же - при чем тут громкое слово "психология"?
Àiliáonà писал(а):Да, связи с психологией здесь почти нет (хотя кто знает, может быть, стоит копнуть глубже?)
Alter Ego писал(а):Тут тоже никакой психологии.
Jeff писал(а):Поясню свою мысль. В моей истории имел место известный аспект разницы между мужской и женской психикой.
Àiliáonà писал(а):Ещё я немного поразмышляла над тем, какие мыслительные процессы могли происходить, когда Вы услышали незнакомое слово.
Jeff писал(а):какое-то устройство фирмы Дженс
Dragan писал(а):Возможно, все проще: здесь не мужской/женский тип мышления
...она, в силу женского типа мышления, хотела решить сразу нескольких задач...
Я уже давно заметил, что в Восточной Европе люди в официальной деловой переписке норовят сразу называть тебя по имени.
chudo писал(а):А мне вот интересно узнать у автора темы: как вы определяете, что есть психологические факторы в целом и в устном переводе в частности. У вас есть какие-то критерии, определения?
Dragan писал(а):Возможно, все проще: здесь не мужской/женский тип мышления, а то, что многие любое иностранное слово транскрибируют или произносят с английского.
Àiliáonà писал(а):Привожу определения из книги "Введение в психоанализ" (издание 2019 года: "Оговорки (Versprechen) - когда, желая что-либо сказать, кто-то вместо одного слова употребляет другое; ослышки (Verhören) - когда человек слышит не то, что ему говорят
osoka писал(а):Автору темы, возможно, стоит посмотреть много фильмов и сериалов с переводом на русский. Там полно ляпов, в том числе и таких.
osoka писал(а): Непонятно, зачем вы взялись на эту тему, если доступ к материалу отсутствует. А в каком вузе это исследование выполняете?
Andrew писал(а): Ляпы вспоминать любят не все, да и психика так работает, что сделав или не сделав выводы из неловкой ситуации, задвигает такой эпизод в памяти подальше.
Andrew писал(а): А личность отражает, наверное, все же не сама ошибка, а то, каким образом переводчик с ней справляется.
Àiliáonà писал(а):Переводчики с уже сложившейся репутацией почти всегда пытались уйти от ответа.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7