Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Taran

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение L.B. » Ср май 20, 2020 05:04

Непонятно, шо вдруг овощ воспарил...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Alter Ego » Ср май 20, 2020 06:09

L.B. писал(а):Непонятно, шо вдруг овощ воспарил...

Не овощ, а время.

Ключевая цитата из первой полученной мной рецензии профессионала: "Она учит рисовать [отдельно взятый на безконтекстном поле] глаз, когда нужно учить рисовать скелет". Это тоже про время и туманную ( :wink: ) "дидактическую прогрессию", собственно. У меня вообще крайне прагматический подход к учебным материалам, извините.

Жду рецензий Андрея и Алены.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение L.B. » Ср май 20, 2020 06:32

Alter Ego писал(а):"Она учит рисовать глаз, когда нужно учить рисовать скелет".

Бред профессионального сумасшедшего?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Alter Ego » Ср май 20, 2020 06:46

L.B. писал(а):Бред профессионального сумасшедшего?

Без комментариев.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Alter Ego » Ср май 20, 2020 06:46

L.B. писал(а):Бред профессионального сумасшедшего?

Посидите 20 лет в кабине. Научите десяток действующих синхронистов. Тогда найдется и повод, и опыт для вынесения суждений. :wink:

Хотя для понимания очевидных метафор даже и этого не нужно, кажется.

Оффтопик
И почту проверяйте.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение L.B. » Ср май 20, 2020 06:55

Alter Ego писал(а):Посидите 20 лет в кабине.

Шухером навеяло:
— Да, — сказал старик, с достоинством тряся головой. — Я — зицпредседатель Фунт. Я всегда сидел. При Александре втором, Освободителе, когда Черноморск был еще вольным городом, при Александре третьем — миротворце, при Николае втором — кровавом.
И старик медленно загибал пальцы, считая царей.
— При Керенском я сидел тоже. При военном коммунизме я, правда, совсем не сидел, исчезла чистая коммерция, не было работы. Но зато как я сидел при НЭПе! Как я сидел при НЭПе! Это были лучшие дни моей жизни!За четыре года я провел на свободе не больше трех месяцев. Я выдал замуж внучку, Голконду Евсеевну, и дал за ней концертное фортепьяно, серебряную птичку и восемьдесят рублей золотыми десятками. А теперь я хожу и не узнаю нашего Черноморска. Где это все? Где частный капитал? Где первое общество взаимного кредита? Где, спрашиваю я вас, второе общество взаимного кредита? Где товарищество на вере? Где акционерные компании со смешанным капиталом? Где это все? Безобразье!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Alter Ego » Ср май 20, 2020 07:02

L.B. писал(а):Шухером навеяло:

Да. Смешно.

А другим смешны попытки перевода без контекста.

У всех свои радости и развлечения.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение L.B. » Ср май 20, 2020 07:44

Alter Ego писал(а):Оффтопик
И почту проверяйте.

Ааааааааль!тыр!абанамат!

Прекратили бы Вы извлекать навозные ключи из 14-ти (!) минутной аудио-рецензии. Зачем уродовать чужие интересные и полезные мысли, когда можно просто поделиться ими с форумным народом? В контексте рецензии глаз и скелет представляются употребленными по делу. Можно обсудить, натянута ли метафора или нет, но, в целом, она, кмк, использована по существу.

Там в начале есть момент, на который можно обидеться, если сильно захотеть, но так как Юлия не обиделась на замечание про улыбки, то на замечание про стилистику подачи, хочется надеяться, тоже не обидится.

Рецензент, кстати, совершает ту же стандартную "ошибку" синхрониста, которую совершила и Юлия: предполагает, что контекст (связь, основание, объяснение) метафоры (или идиомы) должен предшествовать использование метафоры. Многолетняя специализация, конечно, формирует определенную ограниченность представлений о риторических структурах текстов.

Короче, попросите разрешения и давайте выложим для всех в теме послушать. Полагаю, собравшимся будет интересно, а для Юлии не обидно.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Alter Ego » Ср май 20, 2020 09:55

L.B. писал(а):Зачем уродовать чужие интересные и полезные мысли, когда можно просто поделиться ими с форумным народом?

Эта рецензия - фактически личное письмо - записана по моей просьбе и адресована мне. И мне решать, делиться ей или нет. Извините, если это не очевидно.

L.B. писал(а):Короче, попросите разрешения и давайте выложим для всех в теме послушать.

Короче, после публикации ссылки на видео эта тема очевидно перестала быть муторно-лексикографической и перешла в категорию "устный перевод", а еще точнее - "обучение устному переводу".

Поскольку это я сам сейчас собираю рецензии многих знакомых экспертов в этой категории (коль уж я заинтересовался этой темой, то я пытаюсь подходить к этому более-менее серьезно), то я бы подождал нескольких мнений. И опубликую их тогда, когда рецензенты мне это разрешат и когда я это сочту нужным. Например, до Дня защиты детей. :wink:

Оффтопик
L.B. писал(а):Рецензент, кстати, совершает ту же стандартную "ошибку" синхрониста, которую совершила и Юлия

Рецензент 20 лет в кабине (опять смешно?), член AIIC и лет пять-семь преподавал синхрон в разных приличных местах в РФ и США. Я слышал отзывы о его работе от нескольких коллег-синхронистов, которые сидели с ним в одной кабине, и - что в данном случае важнее - от его студентов, выпускников и коллег-преподавателей.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Wladimir » Ср май 20, 2020 10:44

L.B. писал(а): Wladimir, if it's not too much to ask, может быть, есть смысл читать написанное собеседниками?

Я читаю:
L.B. писал(а): ...по-моему, простой прямой перевод в контексте переводимого Вами доклада вполне достаточен: "есть ли в этом безумии метод?" (или система)

Докладчик:
...Now the key question for today is of course, is there a method to the madness?


По-моему, докладчик ставит вопрос о том, есть ли вообще (может ли быть) какой-то метод, который можно применить к безумию (может быть, к исследованию безумия) вообще.

А не о том, есть ли в данном конкретном проявлении безумия какой-то метод (система).

Или я ошибаюсь?
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Jeff » Ср май 20, 2020 11:36

L.B. писал(а):Воспарил, не догнать...

Угу, Альтер забрасывает непонятными псевдонаучными выражениями. :mrgreen:
Нам с Яндексом этот термин тоже незнаком. 8-)

L.B. писал(а):Справедливости ради, Юлия честно призналась, что английский не является для нее основным языком синхрона.

Справедливости ради нужно просто признать, что тут имел место прокол в переводе и специально с английским это никак не связано. Данное выражение с упоминанием метода в безумии является устоявшимся во всех мне известных языках. Хотя вряд ли большинство знает, что выражение изначально взято именно из Шекспира. Я сам тоже не знал.
метод в безумии
method in the madness
Methode in dem Wahnsinn
méthode dans la folie
método en la locura

К сожалению, синхронистке оно в горячке боя не вспомнилось, что и привело к ошибке в переводе. Интересно. что Юлия поняла, что ошиблась (говорит о наличии переводческого инстинкта :ugu: ), но не поняла в чем. Из этого непонимания результировали последующие невнятные объяснения, которые я лучше опущу. 8-)

Wladimir писал(а):Или я ошибаюсь? :shock:

Ошибаетесь. :shock:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Julia Taran » Ср май 20, 2020 12:02

L.B. писал(а):
Julia Taran писал(а):В этом месте безумие впервые появляется, раньше о нём речь не шла. Поэтому такой перевод не подойдёт.

Ваше замечание всего-лишь вскрывает Ваши представления о переводе, подтверждает, что для Вас важна (и помогает Вам в переводе) логически связанная последовательность, как Вы ее видите, если она присутствует в речи. По Вашим же словам, Вы предпочитаете научный перевод, и если связок недостаточно, используете отставания, чтобы успеть додумать, что оратор хотел сказать, и перевести в соответствии с Вашим пониманием, применить переводческий прием "развития ситуации", т.е., говоря простецки, подправить нерадивого оратора :-).

Но в данном случае прием не работает, так как идиома схватывает, передает в компактной форме видение докладчиком современности, каковое видение он ввел притчей (т.е. показательным примером): Эйнштейн, отвечая на недоумение ассистента "как же можно давать тот же экзамен год за годом?", заявил, что ответы - изменились. И это - безумие. И это - фундаментальная (по мнению докладчика) характеристика нашего времени. И докладчик собрался помочь аудитории найти систему, метод преодоления безумия. По его словам, главнейший вопрос: "Есть ли в этом безумии система?" Иными словами, можем ли мы в том, что представляется безумием, увидеть, подобно Полонию, приметы рассудочности, здравого смысла, метода, руководства к действию. Говоря лингвистически, в данном случае связность текста достигается не использованием явных ссылок на предыдущие элементы текста, но - обобщением. Обобщением, которое не получило достаточных оснований в начале доклада (ибо притча не является логически связным основанием), но получит достаточные (по мнению докладчика) основания по мере развития доклада (через дополнительные примеры, отсылки к опыту аудитории, статистические данные итд).

Такова риторическая структура доклада.

И если бы Вы дослушали доклад до конца, Вы бы услышали следующее (9:40 примерно): "what it tells us is that there is a method to the madness" - т.е. связка, в которой Вы нуждаетесь, впереди, а не сзади. И далее: "The Roman emperor, Marcus Aurelius, once said that the object of life is not to side with the majority, but the object of life is to escape finding oneself joining the ranks of the clinically insane." Наконец, всё встало на свои места: оратор говорил о безумии большинства и о методе тех немногих, кто вынуждены вариться в одном котле с большинством и умудрядьтся при это достигать экстремально выдающихся результатов.

Т.е. перед нами так называемая циклическая композиция. Т.е. к моменту, когда Вы хотели додумать докладчика, в его цели и не входило заложить достаточные основания для обобщения, дать Вам (и аудитории) необходимые связки - у него были совсем другие риторические цели, которых Вы как переводчик не могли знать.

Что говорит о том, что выбранный Вами доклад, вполне возможно, не самый удачный пример для демонстрации навыков синхронного перевода. Такого рода доклады лучше переводить по бумажке :-) субтитры к ним писать, и всё такое. Но это не так важно. Важно то, что если бы Вы просто, так скажем, пошли за докладчиком и перевели его вопрос как "есть ли в этом безумии метод?", то Вы тем самым подстраховались бы и смогли бы в конце без проблем перевести: "да, в этом безумии есть метод", - так как, очевидно, суть доклада не в том, чтобы найти методическое безумие, а в том, чтобы дать метод преодоления безумия.

И потому Ваш перевод
Julia Taran писал(а):"Существует ли такое безумие, в котором есть метод?"
характеризует лично Вас как переводчика и как человека (Ваши ценности - связная речь), но отнюдь не выбранный Вами материал, не приемы оратора. И с этой стороны интересно, что сработал бы именно тот прием, который Вы утверждаете, что предпочитаете (следование за докладчиком; особенно в научном переводе; Вы говорили в одном из видео). Т.е. я не вижу ни малейших оснований в данном конкретном случае (в ближайшем окружении цитаты) отказаться от метода (забыл, как Вы его называете... пословный перевод? извините...), который работает (для Вас) для научных докладов.

И, надеюсь, Вы заметили, что я даже не пытаюсь сказать, хорошо ли Вы перевели или плохо, правильно или неправильно. Я всего лишь проясняю существо изреченного текста и Вашего подхода к работе над ним. Т.е. вместо конструктива и деконструктива я предлагаю Вам... объектив :-) Или, как писал классик, "взгляд и нечто" :-)

P.S. Ваш прием также не работает и в случае с "race car driver", так как там всё, в действительности, понятно и ничего не надо додумывать, но это можно обсудить отдельно, если я Вас никак не обидел вышеизложенной "прояснительной работой"...


Это не просто конструктив, это конструктив в n-ной степени!

Я поняла вас. Эпизод с Эйнштейном был иллюстрацией к понятию madness, хотя и подспудной, поскольку вербально ничего сходного с этим понятием не прозвучало. В идеале надо было перекинуть мостик от madness к Эйнштейну и сделать madness темой, а не ремой. "Существует ли методика/метод для этого безумия". Немножко рискованно, конечно, но получилось бы отразить глубину мысли. Не согласна с вами в одном: что проблему мог бы решить дословный перевод. Чтобы уловить аллюзию и правильно передать её вербально, надо было наоборот, отпустить оратора на целый абзац. А ещё лучше на целую речь :149:

Про car driver безумно интересно! Вот там я вообще ничего не поняла!

P.S. Можно я этот ваш пост повешу в комментариях под видео?
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Julia Taran » Ср май 20, 2020 12:09

Константин Лакшин писал(а):
Julia Taran писал(а):Ну почему же это офф-топ? Самый топ не в бровь, а в глаз!
Большинство может и не поймёт, но мы же к совершенству стремимся. Значит, надо ставить планку на максимум.


Не уверен, что правильно понял/прочитал ваш ответ. Моя реплика была про то, что вовсе не обязательно пытаться перевести performance каким-то более-менее похожим словом (результативность и т. п.).


Тоже правильно. Хотя в этом случае было бы себе дороже перефразировать. "Успех" или "результат" - дёшево и сердито.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Julia Taran » Ср май 20, 2020 12:13

L.B. писал(а):
Alter Ego писал(а):Тем очевиднее желательность выбора абсолютно надежных примеров? Нет разве?

Зависит от целей. Вы посмотрите ее видео, их всего 3 и они небольшие.

Я сомневаюсь в наличии "абсолютно надежных примеров" в переводе. Но если они у Вас есть, поделитесь, обсудим.


Мне как раз не нужны были "абсолютно надёжные примеры". Мне были нужны очевидные и наглядные ошибки, которые можно было бы разобрать. Поэтому я специально вполуха прослушала речь и записала самый первый подход перевода.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Julia Taran » Ср май 20, 2020 12:19

Wladimir писал(а):Может:
Ключевой вопрос на данный момент - это, конечно, можно ли к безумству применить какой-нибудь метод?



Да, это именно та мысль, которую нам надо передать! Только в 3 раза короче :lol:
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Julia Taran » Ср май 20, 2020 12:26

Alter Ego писал(а):
L.B. писал(а):Вы посмотрите ее видео, их всего 3 и они небольшие.

Я подожду мнений коллег-синхронистов, профессионально преподающих синхронный перевод. Я в этой области дилетант.
L.B. писал(а):Я сомневаюсь в наличии "абсолютно надежных примеров" в переводе.

Я имею в виду не переводы, а исходные тексты. Стоит, наверное, брать только те примеры, смысл которых полностью понимаешь (включая, в частности, отсылки к хрестоматийным цитатам и т.п.).


Вы действительно полагаете, что мы в кабину приносим этажерки с хрестоматиями?
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Julia Taran » Ср май 20, 2020 12:38

Alter Ego писал(а):
L.B. писал(а):Непонятно, шо вдруг овощ воспарил...

Не овощ, а время.

Ключевая цитата из первой полученной мной рецензии профессионала: "Она учит рисовать [отдельно взятый на безконтекстном поле] глаз, когда нужно учить рисовать скелет". Это тоже про время и туманную ( :wink: ) "дидактическую прогрессию", собственно. У меня вообще крайне прагматический подход к учебным материалам, извините.

Жду рецензий Андрея и Алены.


Очень интересно про глаз и скелет!! Меня никогда не учили синхронному переводу, и я совсем не знаю теории. Но очень интересуюсь, как вы могли заметить :grin:
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Julia Taran » Ср май 20, 2020 12:58

Jeff писал(а):
L.B. писал(а):Воспарил, не догнать...

Угу, Альтер забрасывает непонятными псевдонаучными выражениями. :mrgreen:
Нам с Яндексом этот термин тоже незнаком. 8-)

L.B. писал(а):Справедливости ради, Юлия честно призналась, что английский не является для нее основным языком синхрона.

Справедливости ради нужно просто признать, что тут имел место прокол в переводе и специально с английским это никак не связано. Данное выражение с упоминанием метода в безумии является устоявшимся во всех мне известных языках. Хотя вряд ли большинство знает, что выражение изначально взято именно из Шекспира. Я сам тоже не знал.
метод в безумии
method in the madness
Methode in dem Wahnsinn
méthode dans la folie
método en la locura

К сожалению, синхронистке оно в горячке боя не вспомнилось, что и привело к ошибке в переводе. Интересно. что Юлия поняла, что ошиблась (говорит о наличии переводческого инстинкта :ugu: ), но не поняла в чем. Из этого непонимания результировали последующие невнятные объяснения, которые я лучше опущу. 8-)

Wladimir писал(а):Или я ошибаюсь? :shock:

Ошибаетесь. :shock:


Да, признаюсь, мне "метод в безумии" почти ни о чём не говорил :cry: Очень рада, что наконец заполнила этот пробел в эрудиции!
Только не поняла, откуда взялось устоявшееся выражение. У Лозинского и Пастернака вроде не было никакого "метода".
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Jeff » Ср май 20, 2020 14:03

Julia Taran писал(а):Только не поняла, откуда взялось устоявшееся выражение. У Лозинского и Пастернака вроде не было никакого "метода".

Откуда оно взялось, я тоже не знал. Оно просто было. :lol:
И часто перефразировалось. И не факт, что в русский оно пришло именно из английского от Шекспира. Может опосредованно через немецкий, из трудов некого Фрейда (у меня оно ассоциируется с Фрейдом). :mmm:
Не знаю - Альтера спросите, он вам порекомендует соотв. литературу. 8-)

Julia Taran писал(а):Вы действительно полагаете, что мы в кабину приносим этажерки с хрестоматиями?

Угу, это ясно, но с другой стороны меня удивило. что вы там сидели вообще "без всего". В свое время всегда имел с собой маленький блокнотик для быстрой записи главной мысли и проект речи докладчика, хотя бы основные тезисы. А у вас просто человек в наушниках - хардкор какой-то. :shock:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Бычара » Ср май 20, 2020 14:05

Альтер порекомендует, да?
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3