|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
L.B. писал(а):Непонятно, шо вдруг овощ воспарил...
Alter Ego писал(а):"Она учит рисовать глаз, когда нужно учить рисовать скелет".
L.B. писал(а):Бред профессионального сумасшедшего?
L.B. писал(а):Бред профессионального сумасшедшего?
Alter Ego писал(а):Посидите 20 лет в кабине.
— Да, — сказал старик, с достоинством тряся головой. — Я — зицпредседатель Фунт. Я всегда сидел. При Александре втором, Освободителе, когда Черноморск был еще вольным городом, при Александре третьем — миротворце, при Николае втором — кровавом.
И старик медленно загибал пальцы, считая царей.
— При Керенском я сидел тоже. При военном коммунизме я, правда, совсем не сидел, исчезла чистая коммерция, не было работы. Но зато как я сидел при НЭПе! Как я сидел при НЭПе! Это были лучшие дни моей жизни!За четыре года я провел на свободе не больше трех месяцев. Я выдал замуж внучку, Голконду Евсеевну, и дал за ней концертное фортепьяно, серебряную птичку и восемьдесят рублей золотыми десятками. А теперь я хожу и не узнаю нашего Черноморска. Где это все? Где частный капитал? Где первое общество взаимного кредита? Где, спрашиваю я вас, второе общество взаимного кредита? Где товарищество на вере? Где акционерные компании со смешанным капиталом? Где это все? Безобразье!
L.B. писал(а):Шухером навеяло:
Alter Ego писал(а):Оффтопик
И почту проверяйте.
L.B. писал(а):Зачем уродовать чужие интересные и полезные мысли, когда можно просто поделиться ими с форумным народом?
L.B. писал(а):Короче, попросите разрешения и давайте выложим для всех в теме послушать.
L.B. писал(а):Рецензент, кстати, совершает ту же стандартную "ошибку" синхрониста, которую совершила и Юлия
L.B. писал(а): Wladimir, if it's not too much to ask, может быть, есть смысл читать написанное собеседниками?
L.B. писал(а): ...по-моему, простой прямой перевод в контексте переводимого Вами доклада вполне достаточен: "есть ли в этом безумии метод?" (или система)
...Now the key question for today is of course, is there a method to the madness?
L.B. писал(а):Воспарил, не догнать...
L.B. писал(а):Справедливости ради, Юлия честно призналась, что английский не является для нее основным языком синхрона.
Wladimir писал(а):Или я ошибаюсь?
L.B. писал(а):Julia Taran писал(а):В этом месте безумие впервые появляется, раньше о нём речь не шла. Поэтому такой перевод не подойдёт.
Ваше замечание всего-лишь вскрывает Ваши представления о переводе, подтверждает, что для Вас важна (и помогает Вам в переводе) логически связанная последовательность, как Вы ее видите, если она присутствует в речи. По Вашим же словам, Вы предпочитаете научный перевод, и если связок недостаточно, используете отставания, чтобы успеть додумать, что оратор хотел сказать, и перевести в соответствии с Вашим пониманием, применить переводческий прием "развития ситуации", т.е., говоря простецки, подправить нерадивого оратора .
Но в данном случае прием не работает, так как идиома схватывает, передает в компактной форме видение докладчиком современности, каковое видение он ввел притчей (т.е. показательным примером): Эйнштейн, отвечая на недоумение ассистента "как же можно давать тот же экзамен год за годом?", заявил, что ответы - изменились. И это - безумие. И это - фундаментальная (по мнению докладчика) характеристика нашего времени. И докладчик собрался помочь аудитории найти систему, метод преодоления безумия. По его словам, главнейший вопрос: "Есть ли в этом безумии система?" Иными словами, можем ли мы в том, что представляется безумием, увидеть, подобно Полонию, приметы рассудочности, здравого смысла, метода, руководства к действию. Говоря лингвистически, в данном случае связность текста достигается не использованием явных ссылок на предыдущие элементы текста, но - обобщением. Обобщением, которое не получило достаточных оснований в начале доклада (ибо притча не является логически связным основанием), но получит достаточные (по мнению докладчика) основания по мере развития доклада (через дополнительные примеры, отсылки к опыту аудитории, статистические данные итд).
Такова риторическая структура доклада.
И если бы Вы дослушали доклад до конца, Вы бы услышали следующее (9:40 примерно): "what it tells us is that there is a method to the madness" - т.е. связка, в которой Вы нуждаетесь, впереди, а не сзади. И далее: "The Roman emperor, Marcus Aurelius, once said that the object of life is not to side with the majority, but the object of life is to escape finding oneself joining the ranks of the clinically insane." Наконец, всё встало на свои места: оратор говорил о безумии большинства и о методе тех немногих, кто вынуждены вариться в одном котле с большинством и умудрядьтся при это достигать экстремально выдающихся результатов.
Т.е. перед нами так называемая циклическая композиция. Т.е. к моменту, когда Вы хотели додумать докладчика, в его цели и не входило заложить достаточные основания для обобщения, дать Вам (и аудитории) необходимые связки - у него были совсем другие риторические цели, которых Вы как переводчик не могли знать.
Что говорит о том, что выбранный Вами доклад, вполне возможно, не самый удачный пример для демонстрации навыков синхронного перевода. Такого рода доклады лучше переводить по бумажке субтитры к ним писать, и всё такое. Но это не так важно. Важно то, что если бы Вы просто, так скажем, пошли за докладчиком и перевели его вопрос как "есть ли в этом безумии метод?", то Вы тем самым подстраховались бы и смогли бы в конце без проблем перевести: "да, в этом безумии есть метод", - так как, очевидно, суть доклада не в том, чтобы найти методическое безумие, а в том, чтобы дать метод преодоления безумия.
И потому Ваш переводхарактеризует лично Вас как переводчика и как человека (Ваши ценности - связная речь), но отнюдь не выбранный Вами материал, не приемы оратора. И с этой стороны интересно, что сработал бы именно тот прием, который Вы утверждаете, что предпочитаете (следование за докладчиком; особенно в научном переводе; Вы говорили в одном из видео). Т.е. я не вижу ни малейших оснований в данном конкретном случае (в ближайшем окружении цитаты) отказаться от метода (забыл, как Вы его называете... пословный перевод? извините...), который работает (для Вас) для научных докладов.Julia Taran писал(а):"Существует ли такое безумие, в котором есть метод?"
И, надеюсь, Вы заметили, что я даже не пытаюсь сказать, хорошо ли Вы перевели или плохо, правильно или неправильно. Я всего лишь проясняю существо изреченного текста и Вашего подхода к работе над ним. Т.е. вместо конструктива и деконструктива я предлагаю Вам... объектив Или, как писал классик, "взгляд и нечто"
P.S. Ваш прием также не работает и в случае с "race car driver", так как там всё, в действительности, понятно и ничего не надо додумывать, но это можно обсудить отдельно, если я Вас никак не обидел вышеизложенной "прояснительной работой"...
Константин Лакшин писал(а):Julia Taran писал(а):Ну почему же это офф-топ? Самый топ не в бровь, а в глаз!
Большинство может и не поймёт, но мы же к совершенству стремимся. Значит, надо ставить планку на максимум.
Не уверен, что правильно понял/прочитал ваш ответ. Моя реплика была про то, что вовсе не обязательно пытаться перевести performance каким-то более-менее похожим словом (результативность и т. п.).
L.B. писал(а):Alter Ego писал(а):Тем очевиднее желательность выбора абсолютно надежных примеров? Нет разве?
Зависит от целей. Вы посмотрите ее видео, их всего 3 и они небольшие.
Я сомневаюсь в наличии "абсолютно надежных примеров" в переводе. Но если они у Вас есть, поделитесь, обсудим.
Wladimir писал(а):Может:
Ключевой вопрос на данный момент - это, конечно, можно ли к безумству применить какой-нибудь метод?
Alter Ego писал(а):L.B. писал(а):Вы посмотрите ее видео, их всего 3 и они небольшие.
Я подожду мнений коллег-синхронистов, профессионально преподающих синхронный перевод. Я в этой области дилетант.L.B. писал(а):Я сомневаюсь в наличии "абсолютно надежных примеров" в переводе.
Я имею в виду не переводы, а исходные тексты. Стоит, наверное, брать только те примеры, смысл которых полностью понимаешь (включая, в частности, отсылки к хрестоматийным цитатам и т.п.).
Alter Ego писал(а):L.B. писал(а):Непонятно, шо вдруг овощ воспарил...
Не овощ, а время.
Ключевая цитата из первой полученной мной рецензии профессионала: "Она учит рисовать [отдельно взятый на безконтекстном поле] глаз, когда нужно учить рисовать скелет". Это тоже про время и туманную ( ) "дидактическую прогрессию", собственно. У меня вообще крайне прагматический подход к учебным материалам, извините.
Жду рецензий Андрея и Алены.
Jeff писал(а):L.B. писал(а):Воспарил, не догнать...
Угу, Альтер забрасывает непонятными псевдонаучными выражениями.
Нам с Яндексом этот термин тоже незнаком.L.B. писал(а):Справедливости ради, Юлия честно призналась, что английский не является для нее основным языком синхрона.
Справедливости ради нужно просто признать, что тут имел место прокол в переводе и специально с английским это никак не связано. Данное выражение с упоминанием метода в безумии является устоявшимся во всех мне известных языках. Хотя вряд ли большинство знает, что выражение изначально взято именно из Шекспира. Я сам тоже не знал.
метод в безумии
method in the madness
Methode in dem Wahnsinn
méthode dans la folie
método en la locura
К сожалению, синхронистке оно в горячке боя не вспомнилось, что и привело к ошибке в переводе. Интересно. что Юлия поняла, что ошиблась (говорит о наличии переводческого инстинкта ), но не поняла в чем. Из этого непонимания результировали последующие невнятные объяснения, которые я лучше опущу.Wladimir писал(а):Или я ошибаюсь?
Ошибаетесь.
Julia Taran писал(а):Только не поняла, откуда взялось устоявшееся выражение. У Лозинского и Пастернака вроде не было никакого "метода".
Julia Taran писал(а):Вы действительно полагаете, что мы в кабину приносим этажерки с хрестоматиями?
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3