Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Чт мар 03, 2022 20:44

Уважаемые коллеги,

28 марта - 8 апреля я буду проводить в Zoom'е 2-й и 3-й онлайн-модули курса по синхронному переводу с английского языка на русский. Организаторы попросили меня поместить здесь их объявление о наборе в группы:

KAZTRANSLATION: Объявляется набор на 2-й и 3-й модули онлайн-курса синхронного перевода Андрея Фалалеева
Даты обучения: 28 марта – 8 апреля 2022 г.
Приглашаем всех, кто хотел бы овладеть навыками синхронного перевода или их улучшить, пройти специализированный курс по синхронному переводу с английского на русский язык по методике Андрея Фалалеева.
Целевая аудитория: сотрудники компаний (штатные переводчики); письменные и последовательные переводчики, желающие овладеть навыком синхронного перевода; преподаватели вузов и колледжей, готовых овладеть методикой преподавания устного перевода, либо попробовать свои силы в синхронном или последовательном переводе; выпускники ВУЗов и колледжей по специальности "Переводческое дело".
Требование к слушателям: высокий уровень владения английским языком.
Длительность модуля: 2 недели (40 академических часов), с понедельника по пятницу, 3 часа в день.
Количество слушателей в группе: минимум 10 человек
По завершении курса слушатели получают соответствующий сертификат!

Для регистрации на курс нужно направить заявку на электронную почту: lingvotraining11@gmail.com

За дополнительной информацией просим обращаться по телефону:
+7 7014914419 (Жанель)
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт мар 22, 2022 12:55

Коллеги,

Сегодня мы получили ссылку на телевизионное интервью об организации синхронного перевода на Олимпиаде главного переводчика зимних Олимпийских игр 2022 года в Пекине, замечательного русского синхрониста, Александра Пономарева (Alexander Ponomarev).
Как обещал вам, помещаю ссылку здесь: https://news.cgtn.com/news/2022-02-17/VHJhbnNjcmlwdDYzMDIz/index.html?cmd=redirect&arubalp=12345
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт май 31, 2022 09:57

Добрый день, коллеги!

В последнее время многие спрашивали, когда будет проходить 3-й англо-русский модуль.
Ближайшие даты - 6 - 17 июня.
Модуль пройдет онлайн, в Zoom'е.
Организатор - московская компания "Синхрон Плюс".
Записаться в группу можно на сайте компании: https://sinkhron.ru/kurs/sinxronnogo-perevoda-metodika-falaleeva/
Подробнее о модуле - по нашему адресу электронной почты: elmalof@mail.ru
С удовольствием ответим на любые вопросы.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алексей Переводчик » Ср июн 01, 2022 06:37

Здравствуйте Андрей,
Вас так давно не было тута :-) , как вы поживаете, как ваши дела? Хочу поблагодарить вас за то, что вы делаете! Мне очень нравится ваша методика и нравится заниматься
по вашим книгам. Вы писали, что 11 книга выйдет в марте? Ждём с нетерпением ваших новых книг.

Спасибо!
С уважением!
Алексей.
Алексей Переводчик

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2022 06:17

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пн авг 22, 2022 20:14

Коллеги, добрый вечер!
По просьбе казахстанских организаторов моих онлайн-модулей помещаю здесь их объявление о наборе в группы на ближайшие 1-й и 2-й модули по синхронному переводу с английского на русский язык:

KAZTRANSLATION

Практический онлайн-курс курс синхронного перевода Андрея Фалалеева с 29 августа - 9 сентября 2022 г.


Приглашаем всех, кто хотел бы овладеть навыками синхронного перевода или их улучшить, пройти специализированный курс по синхронному переводу с английского на русский язык по методике Андрея Фалалеева.
Целевая аудитория: сотрудники компаний (штатные переводчики); письменные и последовательные переводчики, желающие овладеть навыком синхронного перевода; преподаватели лингвистических специальностей, готовых овладеть методикой преподавания устного перевода, либо попробовать свои силы в синхронном или последовательном переводе; выпускники ВУЗов и колледжей по специальности "Переводческое дело".
Пройти курс будет полезно и другим специалистам, например, экспертам-аналитикам, редакторам информационных бюро, журналистам-международникам, т.е. тем, кто занят постоянной обработкой информации с английского языка на русский язык.
Требование к слушателям: высокий уровень владения английским языком.
Длительность модуля: 2 недели (40 академических часов), с понедельника по пятницу, 3 часа в день.
Время занятий:
1) Модуль 1: утренняя группа- 10.00-13.00 (по времени Москвы)
2) Модуль 2: вечерняя группа - 14.00-17.00 (по времени Москвы)

По завершении курса слушатели получают сертификат.

Описание курса:
Цель первого модуля курса – привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.
Особое внимание уделяется правильному оформлению русского перевода, в том числе, тому, как распознавать и переводить нейтральную, положительную и отрицательную смысловую окраску английских слов и частей фраз, регистр языка, который использует выступающий, как передавать смысл за счет контраста (антонимических пар), как формулировать перевод точно, веско и однозначно.
Навыки нарабатываются и доводятся до автоматизма с помощью диктовок на перевод фраз и словосочетаний по различным моделям, на заданной скорости, с постоянным переключением с темы на тему. Также выполняются упражнения на вычленение основного смысла высказываний, на умение отбрасывать не подлежащие переводу повторяющиеся в выступлении мысли, на перевод косноязычных высказываний, высказываний с нарушением логики, с неправильно употребленными словами, а также на высказывания, не несущие смысловой нагрузки и служащие только для заполнения пауз (то есть «воды»).
Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой; теоретический материал курса – описание принципов и правил синхронного перевода – рассылается слушателям заранее. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений и отработке навыков. Для проверки приобретенных навыков выполняется перевод видеозаписей выступлений на низкой и средней скорости.
Для подготовки к курсу желательно, чтобы слушатели либо заранее самостоятельно проработали упражнения в одиннадцати книгах серии «Упражнения для синхрониста», либо хотя бы прочитали предисловия к этим упражнениям.
Помимо упражнений, в основном, на компрессию, в этот модуль войдет 9 видеозаписей выступлений на разные темы и на разной скорости. Ставится выступление, просматривается и прослушивается один раз аналитически, чтобы выявить все сложности. Дальше слушатели переводят какую-то часть сами. Тренер слушает. А затем, вместо того, чтобы разбирать ошибки каждого, тренер перематывает часть выступления и переводит ее сам. Очень многое в синхронном переводе легче показать, чем объяснить. Например, то, что мы никогда не переводим оригинал, а только вытяжку из оригинала. Это тот самый «второй режим», самое сложное в синхронном переводе, с чего тренер хочет начать этот курс.


Цель второго модуля курса – привить слушателям умение с первой же фразы выступающего прогнозировать, по которой из двух основных моделей он построит свое выступление: «от общего к частному» или «маятник» (то есть от одного «полюса» к другому). Каждый «полюс», в самом первом приближении, это один из двух антонимов, услышав который, мы сможем быстро определить отношение к нему выступающего: положительное (то есть знак «плюс») или отрицательное (знак «минус»). Так мы выявляем позицию выступающего по той или иной теме или вопросу. После этого определяем каждое следующее высказывание либо как тезис, либо как подкрепляющие его аргументы.
Эти навыки отрабатываются на упражнениях — по одному в день, — каждое из которых представляет собой диктовку на такие темы, как определение «полюса» (например, «много — мало», «быстро — медленно»), определение «знака» («плюс» или «минус»), перевод «знака», а не самого слова (т.е. тренировка на фразах с редкими и малознакомыми словами, а также на фразах с неизвестными нам значениями знакомых слов). Выполняются диктовки на пары английских антонимов – от простых к более сложным и редким – и выявляются случаи незнания одного из антонимов в паре. Также отрабатывается перевод примеров, требующих внесения значительных изменений в структуру фразы на русском языке.
Во втором модуле на переводы упражнений отводится уже не семь, а шесть дней, а на переводы выступлений не три, а четыре дня. Выступления отличаются более высокой скоростью, большим количеством слайдов (диаграмм, графиков, формул и списков) и более быстрой их сменой на экране. Отрабатываются приемы компрессии и ранжирования, то есть определения степени важности предлагаемой информации (высокая, средняя, низкая), а также частей английских фраз, не несущих смысловой нагрузки и, соответственно, не подлежащих переводу.
Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой. Теоретический материал курса рассылается слушателям заблаговременно для самостоятельной проработки. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений, отработке навыков и доведению их до автоматизма.

О тренере:
Андрей Фалалеев - известный переводчик-синхронист, член Международной ассоциации синхронных переводчиков (AIIC), с 1980 по 2019 год - преподаватель Монтерейской школы перевода, более 30 лет работает переводчиком крупных международных конференций.
Работал с Президентами США, СССР и Российской федерации (Фордом, Картером, Бушем-старшим, Рейганом, Клинтоном, Горбачевым, Ельциным и Путиным).
Автор одиннадцати самоучителей по устному переводу с английского языка на русский:

• "Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко"
• "Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны"
• "Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов"
• "Упражнения для синхрониста. Ваза династии Мин"
• "Упражнения для синхрониста. Русский малахит"
• "Упражнения для синхрониста. Камея"
• "Упражнения для синхрониста. Медоносная пчела".
• «Упражнения для синхрониста. Японский клен»
• «Упражнения для синхрониста. Глазунья»
• «Упражнения для синхрониста. Беспилотник»


Курс будет запущен в случае набора не менее 6 человек в каждой группе.

Для регистрации на курс нужно заполнить заявку и направить по эл. почте: lingvotraining11@gmail.com

За дополнительной информацией просим обращаться по телефону +77014914419 (Жанель)
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс сен 11, 2022 22:46

Коллеги,

19 - 30 сентября я буду проводить 1-й модуль своего курса по синхронному переводу с русского языка на английский.
Не проводил его с начала года. Многие спрашивали меня, когда он будет в следующий раз. Поэтому пишу это объявление здесь. Будет две группы - утренняя и вечерняя. Если интересно, пожалуйста, пишите: elmalof@mail.ru
Мы свяжем вас с организатором.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт сен 13, 2022 22:03

Дорогие коллеги,

15 сентября в 19:30 в Лендоке (Санкт-Петербург) будет показ фильма "Родом из Вавилона" о синхронных переводчиках, а потом - небольшая беседа со съемочной группой и некоторыми участниками фильма. Планирую там быть. Кирилл Казаков собирался приехать.
Адрес: набережная Крюкова канала, 12
Вход свободный. Нужно только зарегистрироваться и скачать билет по ссылке: https://nauka.world/babylon
Очень будет здорово, если вы сможете прийти.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт окт 04, 2022 14:57

Алексей Переводчик писал(а): Вы писали, что 11 книга выйдет в марте? Ждём с нетерпением ваших новых книг.


Здравствуйте, Алексей!

Простите великодушно, что столько времени не отвечал! Напряженное по работе выдалось лето и начало осени. Было практически ни до чего. Сейчас мы снова взялись за одиннадцатую книжку. Остались небольшие доделки, уточнения, проверка. Поставили себе цель сдать ее в издательство до конца этого года. Как только появится название и обложка, сразу, как всегда, дадим здесь знать.
Спасибо Вам за добрые слова!

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт окт 04, 2022 14:58

Коллеги,

На 10 - 21 октября запланированы 2-й и 3-й онлайн-модули моего курса по синхронному переводу с английского языка на русский. Если интересно, пожалуйста, присоединяйтесь. Подробности у организаторов по адресу lingvotraining11@gmail.com
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Ср ноя 16, 2022 22:22

Коллеги,
В компании "Синхрон Плюс" идет набор в группы на ближайшие онлайн-модули моих курсов по синхронному переводу.
Даты: 21 ноября - 2 декабря
Модули: 4-й по переводу с английского на русский и
1-й по переводу с русского на английский.
Подробности - на сайте:
https://sinkhron.ru/kurs/sinxronnogo-perevoda-metodika-falaleeva/
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1