В мае я прошел 4й модуль англо-русского курса.
Он был посвящен переводу многоголосицы – интервью, теледебаты, круглые столы.
Забавно, конечно... Я вот вспоминаю, как критики по первости ругали курсы Андрея за оторванность от реальной жизни. Дескать, ну это детский сад, словарный запас подтянуть, кому нужны все эти упражнения. Что, мол, нет реальных речей, а без них какой разговор о синхроне, о скорости.
Интересно, что они говорят теперь (на самом деле нет).
Для меня перевод таких речей – острой полемики, быстрых ораторов, стремительных перепалок – едва ли не самое интересное, что есть в профессии. И я безмерно признателен Андрею, за то, что он дает нам инструменты и учит ими пользоваться.
Многие преподаватели перевода (причем даже хорошие) грешат тем, что привязываются к словам. Включают сложные речи, и рассказывают, что нужно было как перевести. В этом есть польза, но она часто сводится на нет двумя вещами.
Первое. Какова вероятность, что вам придется в жизни перевести вот точно такую же фразу, но в другом контексте? По-моему, невелика. Поэтому зацикливаться на одних словах непродуктивно. Важнее искать закономерности и явления, которые плохо поддаются переводу напрямую.
Не поймите меня превратно, Андрей – тоже кладезь такого лингвистического золота. Я намываю тонны словесного песка, чтобы до них докопаться, а у него они на кончике языка. И каждый боже курс я, не без некоторого чувства вины (лишаю человека заслуженного перерыва), вынимаю из Андрея душу своими "А как сказать 'не выносить сор из избы'?" "To stop at the water's edge". "А как сказать 'красиво жить не запретишь'?" "How decadent!". "А как сказать 'дать карт-бланш'?" "To write a blank check". "А как сказать 'толкнуть речугу'?" "To give a spiel".
Второе. Вытекающее из первого. Когда Андрей делится такими находками, он кормит нас готовой рыбой. Когда отрабатывает с нами приемы – он дает удочку и учит рыбачить самим.
А, главное, когда Вселенная чувствует, что ты готов, она не замедлит тебя (и твои новообретенные навыки проверить на деле).
Вот, например, недавно я (вместе с замечательными коллегами, вашингтонским переводчиком Юрием Сомовым и МИДовским коллегой Лёшей Садыковым) переводил
интервью Владимира Путина телеканалу NBC.
Раньше меня такие штуки манили и пугали одновременно. Я понимал, что не успеваю за интервьюером, но не понимал почему. Пытался разогнаться, тараторил еще быстрее, но чувствовал, что это всё не туда.
И вот в этот раз поймал себя на мысли, что мне стало гораздо проще такие штуки переводить. Что приемы срабатывают на автомате.
По следам интервью, я написал у себя на страничке в LinkedIn
пост про сложности перевода вопросов.
Учтите, что LinkedIn может не открываться в России, нужен VPN, а сам пост на английском.
Здесь он доступен без впн.
Это как в кудо (или других единоборствах). Когда тебя учат сбивать руку противника, который бьет, например, левый джеб, то натаскивают идти на удар. Со смещением, но двигаться навстречу противнику. При этом все твои рефлексы этому противятся, получать хлесткий левый прямой в голову как-то не хочется. Но проходит время, и во время спарринга или обоюдной работы ты ловишь себя на мысли, что еще не успел подумать, а уже оказался сбоку и чуть в стороне от удара. И удар стал для тебя, пользуясь терминологией Андрея, "не-ударом".
Вот для этой свободы и спокойствия в переводе и нужны все эти часы занятий.
Хочется лишний раз поблагодарить Андрея за его подвижническую работу и сказать, что очень жду 3-го и 4-го модулей русско-английского курса.