Коллеги, добрый вечер!
По просьбе казахстанских организаторов моих онлайн-модулей помещаю здесь их объявление о наборе в группы на ближайшие 1-й и 2-й модули по синхронному переводу с английского на русский язык:
KAZTRANSLATION
Практический онлайн-курс курс синхронного перевода Андрея Фалалеева с 29 августа - 9 сентября 2022 г. Приглашаем всех, кто хотел бы овладеть навыками синхронного перевода или их улучшить, пройти специализированный курс по синхронному переводу с английского на русский язык по методике Андрея Фалалеева.
Целевая аудитория: сотрудники компаний (штатные переводчики); письменные и последовательные переводчики, желающие овладеть навыком синхронного перевода; преподаватели лингвистических специальностей, готовых овладеть методикой преподавания устного перевода, либо попробовать свои силы в синхронном или последовательном переводе; выпускники ВУЗов и колледжей по специальности "Переводческое дело".
Пройти курс будет полезно и другим специалистам, например, экспертам-аналитикам, редакторам информационных бюро, журналистам-международникам, т.е. тем, кто занят постоянной обработкой информации с английского языка на русский язык.
Требование к слушателям: высокий уровень владения английским языком.
Длительность модуля: 2 недели (40 академических часов), с понедельника по пятницу, 3 часа в день.
Время занятий:
1) Модуль 1: утренняя группа- 10.00-13.00 (по времени Москвы)
2) Модуль 2: вечерняя группа - 14.00-17.00 (по времени Москвы)
По завершении курса слушатели получают сертификат.
Описание курса:
Цель первого модуля курса – привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.
Особое внимание уделяется правильному оформлению русского перевода, в том числе, тому, как распознавать и переводить нейтральную, положительную и отрицательную смысловую окраску английских слов и частей фраз, регистр языка, который использует выступающий, как передавать смысл за счет контраста (антонимических пар), как формулировать перевод точно, веско и однозначно.
Навыки нарабатываются и доводятся до автоматизма с помощью диктовок на перевод фраз и словосочетаний по различным моделям, на заданной скорости, с постоянным переключением с темы на тему. Также выполняются упражнения на вычленение основного смысла высказываний, на умение отбрасывать не подлежащие переводу повторяющиеся в выступлении мысли, на перевод косноязычных высказываний, высказываний с нарушением логики, с неправильно употребленными словами, а также на высказывания, не несущие смысловой нагрузки и служащие только для заполнения пауз (то есть «воды»).
Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой; теоретический материал курса – описание принципов и правил синхронного перевода – рассылается слушателям заранее. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений и отработке навыков. Для проверки приобретенных навыков выполняется перевод видеозаписей выступлений на низкой и средней скорости.
Для подготовки к курсу желательно, чтобы слушатели либо заранее самостоятельно проработали упражнения в одиннадцати книгах серии «Упражнения для синхрониста», либо хотя бы прочитали предисловия к этим упражнениям.
Помимо упражнений, в основном, на компрессию, в этот модуль войдет 9 видеозаписей выступлений на разные темы и на разной скорости. Ставится выступление, просматривается и прослушивается один раз аналитически, чтобы выявить все сложности. Дальше слушатели переводят какую-то часть сами. Тренер слушает. А затем, вместо того, чтобы разбирать ошибки каждого, тренер перематывает часть выступления и переводит ее сам. Очень многое в синхронном переводе легче показать, чем объяснить. Например, то, что мы никогда не переводим оригинал, а только вытяжку из оригинала. Это тот самый «второй режим», самое сложное в синхронном переводе, с чего тренер хочет начать этот курс.
Цель второго модуля курса – привить слушателям умение с первой же фразы выступающего прогнозировать, по которой из двух основных моделей он построит свое выступление: «от общего к частному» или «маятник» (то есть от одного «полюса» к другому). Каждый «полюс», в самом первом приближении, это один из двух антонимов, услышав который, мы сможем быстро определить отношение к нему выступающего: положительное (то есть знак «плюс») или отрицательное (знак «минус»). Так мы выявляем позицию выступающего по той или иной теме или вопросу. После этого определяем каждое следующее высказывание либо как тезис, либо как подкрепляющие его аргументы.
Эти навыки отрабатываются на упражнениях — по одному в день, — каждое из которых представляет собой диктовку на такие темы, как определение «полюса» (например, «много — мало», «быстро — медленно»), определение «знака» («плюс» или «минус»), перевод «знака», а не самого слова (т.е. тренировка на фразах с редкими и малознакомыми словами, а также на фразах с неизвестными нам значениями знакомых слов). Выполняются диктовки на пары английских антонимов – от простых к более сложным и редким – и выявляются случаи незнания одного из антонимов в паре. Также отрабатывается перевод примеров, требующих внесения значительных изменений в структуру фразы на русском языке.
Во втором модуле на переводы упражнений отводится уже не семь, а шесть дней, а на переводы выступлений не три, а четыре дня. Выступления отличаются более высокой скоростью, большим количеством слайдов (диаграмм, графиков, формул и списков) и более быстрой их сменой на экране. Отрабатываются приемы компрессии и ранжирования, то есть определения степени важности предлагаемой информации (высокая, средняя, низкая), а также частей английских фраз, не несущих смысловой нагрузки и, соответственно, не подлежащих переводу.
Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой. Теоретический материал курса рассылается слушателям заблаговременно для самостоятельной проработки. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений, отработке навыков и доведению их до автоматизма.
О тренере:
Андрей Фалалеев - известный переводчик-синхронист, член Международной ассоциации синхронных переводчиков (AIIC), с 1980 по 2019 год - преподаватель Монтерейской школы перевода, более 30 лет работает переводчиком крупных международных конференций.
Работал с Президентами США, СССР и Российской федерации (Фордом, Картером, Бушем-старшим, Рейганом, Клинтоном, Горбачевым, Ельциным и Путиным).
Автор одиннадцати самоучителей по устному переводу с английского языка на русский:
• "Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко"
• "Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны"
• "Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов"
• "Упражнения для синхрониста. Ваза династии Мин"
• "Упражнения для синхрониста. Русский малахит"
• "Упражнения для синхрониста. Камея"
• "Упражнения для синхрониста. Медоносная пчела".
• «Упражнения для синхрониста. Японский клен»
• «Упражнения для синхрониста. Глазунья»
• «Упражнения для синхрониста. Беспилотник»
Курс будет запущен в случае набора не менее 6 человек в каждой группе.
Для регистрации на курс нужно заполнить заявку и направить по эл. почте:
lingvotraining11@gmail.comЗа дополнительной информацией просим обращаться по телефону +77014914419 (Жанель)