AnInterpreterEn » Вс янв 17, 2021 23:56
Коллеги, здравствуйте!
Хотела бы поделиться своим впечатлением от курса синхронного перевода с английского языка на русский.
Этой зимой я прошла третий модуль и могу сказать, что вся система обучения, начиная с первого модуля, прекрасно спланирована и продумана, основана на практике и реальности синхрониста.
Все начинается с упражнений, направленных на оттачивание конкретных приемов синхронного перевода. Без каких-то из них переводить вообще невозможно, какие-то – делают перевод изысканнее и изящнее, какие-то – даются легче, какие-то – сложнее, но все вместе определяют уровень переводчика. В начале каждого занятия Андрей демонстрирует новый прием, а затем все время уделяется его практической отработке. Все модули отличают нацеленность на практику, стремление Андрея показать, как и когда может пригодиться тот или иной навык. Ни в одном занятии нет ничего, что было бы лишним или теоретизированным.
Упражнения плавно перетекают в перевод выступлений. И здесь есть все возможности применить свои навыки, понять над чем нужно работать дальше, прочувствовав это на деле. Все выступления подобраны таким образом, что у вас появляется шанс поработать с разными выступающими, говорящими абсолютно в разной манере и на разные темы. С каждым модулем выступления становятся все сложнее. Выступления третьего модуля невозможно перевести, если вы просто заменяете английские слова русскими. Если вы не знаете, какой прием надо применить, на что обратить внимание, как выйти из той или иной ситуации, то, вероятнее всего, вы захотите снять наушники уже через минуту – две, или же выбранная форма выражения на языке перевода будет вызывать сложности восприятия у аудитории. Но если вы знаете, что от вас требует выступление, то вы получите несравнимое удовольствие. Чем больше делаешь упражнений, переводишь выступлений, прислушиваешься к Андрею, думаешь и контролируешь себя и выступающего, тем больше влюбляешься в синхронный перевод, спокойнее надеваешь наушники, веришь в свои силы.
Так сложилось, что с Андреем я встретилась практически сразу после окончания вуза, когда пришла на первый модуль синхронного перевода с русского языка на английский. И именно это определило мое отношение к профессии, понимание устного перевода и роли в нем переводчика. Хотела бы я переводить синхронно, не окажись я на том курсе? Безусловно. Поняла бы я, каким должен быть синхронный перевод? Вероятно, но знаю точно, что гораздо позднее. Как и в любом практическом виде деятельности, тренер играет очень большую роль для начинающего синхрониста. Если человек, у которого вы учились, не большой профессионал, то он может не только замедлить ваше развитие, но и разрушить всю вашу переводческую жизнь в самом ее начале. Андрей – тот тренер, который точно знает, что делает, и может привести к «олимпийскому золоту» в синхронном переводе. Несмотря на большой авторитет и профессиональный уровень Андрея, разговаривая с ним, не чувствуешь надменного превосходства, а видишь подлинную заинтересованность. Андрей вдохновляет совершенствоваться, достигать большего, не сдаваться, переоценить многое и стремиться сделать шаг вперед. На мой взгляд, Андрей является не только примером прекрасного и талантливейшего переводчика (который может перевести без подготовки абсолютно разные выступления, а потом разобрать перевод в деталях, пояснив, что, как и зачем он делал), но и преподавателя, щедро делящегося своими бесценными знаниями и опытом, внимательно относящегося к каждому студенту.
Я с большим нетерпением жду следующие модули (и по переводу с русского языка на английский тоже) и книги. Хотела бы выразить большую благодарность Андрею и Алене и искренне порекомендовать курс всем, кто хочет усовершенствовать свои навыки перевода или «примерить» профессию на себя.