Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Jeff » Вс сен 20, 2020 12:15

Бычара писал(а):Ленинградец, а при чем здесь пьеска о Сиде Баррете?

При том, что она включает в себя лучшую гитарную партию, когда-либо сыгранную человеком. :ugu:
Но Вам, как поклоннику Боба, этого не понять. :4u:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Бычара » Вс сен 20, 2020 13:12

Лучше Роберта Фриппа никто не может играть не гитаре, Джефф.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Вс сен 20, 2020 20:53

Оффтопик
Бычара писал(а):Ленинградец, а при чем здесь пьеска о Сиде Баррете?

Андрей понял. Мне этого достаточно. О вкусах не спорю. И другим не советую.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Бычара » Вс сен 20, 2020 21:10

Догнал. Спасибо. Это фирменная лениградская постучалочка.
ЗЫ: когда Сида турнули из ансамбля, ансамбль кончился. Без Баррета ПФ - это тот же советский говнорок.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Jeff » Пн сен 21, 2020 10:47

Бычара писал(а):Лучше Роберта Фриппа никто не может играть не гитаре, Джефф.

Бычара писал(а):ЗЫ: когда Сида турнули из ансамбля, ансамбль кончился. Без Баррета ПФ - это тот же советский говнорок.

Вам надо в музыкальные критики идти, реально талант пропадает. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пн сен 21, 2020 20:22

Коллеги,

Организаторы конкурса "Cosines Pi" любезно пригласили меня выступить после финала программы с русским и английским языками. Выступление можно будет посмотреть 26 сентября в 15:00 на канале "Cosines Pi 2020" в YouTube: https://www.youtube.com/cosines-pi
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Ср окт 07, 2020 23:08

Коллеги,

Большое спасибо всем, кто смотрел мое выступление об основных принципах синхронного перевода в день финала конкурса синхронистов с русским и английским на "Косинусе Пи"!
Запись выступления мы выложили на своем канале в YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=vWMJxE_xwCU
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб окт 24, 2020 17:16

Коллеги,

В ответ на ваши вопросы:
ближайшие даты второго онлайн-модуля по синхронному переводу с английского языка на русский - 2 - 13 ноября.
Организатор - Вера Батиг.
Запись в группу и организационная информация - по адресу verabatig@mail.ru
Если появятся вопросы, пожалуйста, пишите: elmalof@mail.ru
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс окт 25, 2020 11:43

Коллеги,

В последнее время меня часто спрашивают, когда возобновится курс по синхронному переводу на английский язык (три года я проводил только курс по переводу на русский).

Ближайшие даты:

2 - 13 ноября - первый русско-английский модуль. Организатор Вера Батиг (Петербург). Запись в группу по адресу: verabatig@mail.ru . (В эти даты также будет проходить и второй модуль по переводу на русский для другой группы слушателей - см. выше).

23 ноября - 4 декабря - первый русско-английский модуль. Организатор Елена Зайцева, "Синхрон-Плюс", Москва. Запись в группы по адресу: yzaitseva@gmail.com
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Пн дек 07, 2020 14:48

Здравствуйте, коллеги!

В последнее время было много работы (проведение курсов в удаленном режиме, подготовка четвертого англо-русского модуля и т.д.), поэтому давно ничего здесь не писали. Зато теперь есть чем поделиться: уже сверстана и ждет печати в типографии десятая книжка в англо-русской серии "Упражнения для синхрониста. Беспилотник". Вот, как она будет выглядеть. Выхода из печати ждем под самый Новый год.
Эта книжка целиком посвящена приему ранжирования, то есть определению того, что подлежит переводу.
Вложения
0001.jpg
Алена Малофеева

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт дек 29, 2020 23:37

Коллеги,

4 - 15 января 2021 года я буду проводить в Зуме 1-й и 3-й модули курса синхронного перевода с английского языка на русский. В группах есть еще несколько свободных мест. Подробности по адресу: elmalof@mail.ru

С наступающим Новым годом!
IMG_8099 елочки.jpg
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пн янв 11, 2021 20:04

Коллеги,

Меня пригласили выступить с лекцией и провести мастер-класс (практическое занятие по синхронному переводу) организаторы
II Зимней школы СПбГУ. Я планирую говорить о ранжировании и других приемах синхронного перевода.

Школа пройдет удаленно 22-23 января 2021 года.

Мое выступление - 22 января в 13:30 - 14:50
Занятие - в 15:30 – 17:00

Программу Школы можно посмотреть здесь: https://events.spbu.ru/events/translate-2021
Для участия предусмотрена регистрация: https://pay.spbu.ru/translate-2021/

Ссылку для подключения высылают организаторы.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт янв 15, 2021 20:58

1-й МОДУЛЬ КУРСА ПО СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Коллеги,
15 - 26 февраля я буду проводить удаленно, на платформе Zoom, 1-й модуль своего курса по синхронному переводу с русского языка на английский для двух групп.
Утренняя группа: 10:00 - 13:00
Вечерняя группа: 18:30 - 21:30
Получить подробную информацию и записаться в группу можно в компании "Синхрон-Плюс": https://sinkhron.ru/kurs/sinxronnogo-perevoda-metodika-falaleeva/?fbclid=IwAR2zXzU5MnvfUNrmVk6JVTLdqJPC7B6c3MtnpTow-tti3vZJzlj63LdT9Og
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение AnInterpreterEn » Вс янв 17, 2021 23:56

Коллеги, здравствуйте!
Хотела бы поделиться своим впечатлением от курса синхронного перевода с английского языка на русский.
Этой зимой я прошла третий модуль и могу сказать, что вся система обучения, начиная с первого модуля, прекрасно спланирована и продумана, основана на практике и реальности синхрониста.
Все начинается с упражнений, направленных на оттачивание конкретных приемов синхронного перевода. Без каких-то из них переводить вообще невозможно, какие-то – делают перевод изысканнее и изящнее, какие-то – даются легче, какие-то – сложнее, но все вместе определяют уровень переводчика. В начале каждого занятия Андрей демонстрирует новый прием, а затем все время уделяется его практической отработке. Все модули отличают нацеленность на практику, стремление Андрея показать, как и когда может пригодиться тот или иной навык. Ни в одном занятии нет ничего, что было бы лишним или теоретизированным.
Упражнения плавно перетекают в перевод выступлений. И здесь есть все возможности применить свои навыки, понять над чем нужно работать дальше, прочувствовав это на деле. Все выступления подобраны таким образом, что у вас появляется шанс поработать с разными выступающими, говорящими абсолютно в разной манере и на разные темы. С каждым модулем выступления становятся все сложнее. Выступления третьего модуля невозможно перевести, если вы просто заменяете английские слова русскими. Если вы не знаете, какой прием надо применить, на что обратить внимание, как выйти из той или иной ситуации, то, вероятнее всего, вы захотите снять наушники уже через минуту – две, или же выбранная форма выражения на языке перевода будет вызывать сложности восприятия у аудитории. Но если вы знаете, что от вас требует выступление, то вы получите несравнимое удовольствие. Чем больше делаешь упражнений, переводишь выступлений, прислушиваешься к Андрею, думаешь и контролируешь себя и выступающего, тем больше влюбляешься в синхронный перевод, спокойнее надеваешь наушники, веришь в свои силы.
Так сложилось, что с Андреем я встретилась практически сразу после окончания вуза, когда пришла на первый модуль синхронного перевода с русского языка на английский. И именно это определило мое отношение к профессии, понимание устного перевода и роли в нем переводчика. Хотела бы я переводить синхронно, не окажись я на том курсе? Безусловно. Поняла бы я, каким должен быть синхронный перевод? Вероятно, но знаю точно, что гораздо позднее. Как и в любом практическом виде деятельности, тренер играет очень большую роль для начинающего синхрониста. Если человек, у которого вы учились, не большой профессионал, то он может не только замедлить ваше развитие, но и разрушить всю вашу переводческую жизнь в самом ее начале. Андрей – тот тренер, который точно знает, что делает, и может привести к «олимпийскому золоту» в синхронном переводе. Несмотря на большой авторитет и профессиональный уровень Андрея, разговаривая с ним, не чувствуешь надменного превосходства, а видишь подлинную заинтересованность. Андрей вдохновляет совершенствоваться, достигать большего, не сдаваться, переоценить многое и стремиться сделать шаг вперед. На мой взгляд, Андрей является не только примером прекрасного и талантливейшего переводчика (который может перевести без подготовки абсолютно разные выступления, а потом разобрать перевод в деталях, пояснив, что, как и зачем он делал), но и преподавателя, щедро делящегося своими бесценными знаниями и опытом, внимательно относящегося к каждому студенту.
Я с большим нетерпением жду следующие модули (и по переводу с русского языка на английский тоже) и книги. Хотела бы выразить большую благодарность Андрею и Алене и искренне порекомендовать курс всем, кто хочет усовершенствовать свои навыки перевода или «примерить» профессию на себя.
AnInterpreterEn

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср мар 28, 2018 12:24

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Ср фев 10, 2021 14:25

Коллеги,

15 - 26 февраля я буду проводить 1-й модуль курса синхронного перевода с русского языка на английский на платформе ZOOM.
Организатор - директор @OOO "Синхрон-Плюс" Elena Zaytseva (Елена Зайцева).
Подробнее о записи в группы - на сайте компании:
https://sinkhron.ru/kurs/sinxronnogo-perevoda-metodika-falaleeva/
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение fInt » Чт фев 18, 2021 21:21

В российских инет-магазинах "Беспилотника" пока не видел. Когда можно ожидать?
fInt

 
Сообщения: 72
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 16:32
Откуда: Астрахань
Язык(-и): Английский, русский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Пт фев 19, 2021 09:34

fInt писал(а):В российских инет-магазинах "Беспилотника" пока не видел. Когда можно ожидать?

fInt,
Мы написали в издательство и дадим знать, как только нам ответят.
Алена Малофеева

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Чт фев 25, 2021 14:41

fInt писал(а):В российских инет-магазинах "Беспилотника" пока не видел. Когда можно ожидать?

Добрый день, fInt!
В издательстве обнадежили: книга напечатана и, похоже, на следующей неделе доберется из типографии на книжные склады, а оттуда магазины (обычные и в Интернете) уже смогут ее заказывать.
Мы, признаться, уже заждались.
Алена Малофеева

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Чт мар 11, 2021 11:06

Коллеги, второй и третий онлайн-модули курса по синхронному переводу с английского языка на русский пройдут 29 марта - 9 апреля.
Организатор - Юлия Зараева ("Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков", Екатеринбург): school@perevodural.ru
Подробная информация об упражнениях по адресу: elmalof@mail.ru
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пн мар 29, 2021 10:54

Коллеги,
4-й модуль курса по синхронному переводу с английского на русский готов.
В первый раз я буду проводить его в Zoom 19 - 30 апреля 2021 года. Продолжительность модуля, как обычно, 10 рабочих дней (40 академических часов).
Подробности по адресу: elmalof@mail.ru
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron