Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Авиационный словарик по технической эксплуатации

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Пт окт 10, 2008 09:15

Есть некий узкоспециальный, но признанный всеми в авиации англоязычный документ, содержащий в приложении небольшой толковый словарь.
Есть несколько переводов этого документа на русский.
Предлагаю вариант перевода, который мне больше всего нравится (свой естественно :-)).
Если кто-то, кроме возможного использования, еще и покритикует перевод, то буду весьма признателен.
Файл лежит тут http://narod.ru/disk/3100265000/%D0%A1% ... 7.doc.html
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15





Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение holodenko » Пт окт 10, 2008 09:51

Пока только бегло посмотрел:

1. Почему Task Applicability переведено как приемлемость, а не применимость? В статье речь, я так понял, идет о неком комплексе критериев, на основе которых выбирают конкретный task, который позволит установить или устранить причину отказа.
Я бы назвал это "Критерии применимости вида работ".

2. Соответственно, Task Effectiveness я бы определил как Критерии эффективности вида работ.

3. Остальные мои замечания касаются формулировок в расшифровке определений, очень много "нерусских" конструкций.
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Пт окт 10, 2008 18:06

Спасибо за замечания.
holodenko писал(а):Почему Task Applicability переведено как приемлемость, а не применимость

В принципе Ваш вариант может быть корректнее. "Приемлемость" кочует еще с ранних переводов MSG-2, как то прижилась :-) Посмотрю, может и поменять стоит...

А про "нерусские конструкции", может найдете время пометить в тексте и на "мыло" ??
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение airman » Вт окт 14, 2008 07:35

Ученый,
Я просмотрел документ, как говорится, "по диагонали":
Хотя я и работаю в авиации -дцать с лишним лет, но подобные документы мне трудно комментировать, поскольку я уже начал забывать фразеологию на русском (для поправки чего собс-но и захожу сюда на форум). К тому же всякую юридическую лабуду "с детства терпеть ненавидел" :-)
Заниматься буквоедством и придираться к мелочам типа "а почему damage - порча, а не повреждение", нет времени (читай - лень), а в целом всё вроде бы хорошо.
В общем, если у Вас есть конкретные вопросы, чисто технические или по западной специфике, я попробую пошевелить мозгами.
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение holodenko » Вт окт 14, 2008 07:51

Ученый, я думаю, полезнее будет сюда. Народ тут к русскому языку живой речи общения относится трепетно, так что приводить в порядок корявые русские фразы все тут любят и, главное, умеют :) Сейчас попробую выделить фрагменты, которые меня смутили...
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

а пойдем-ка лучше постатейно

Сообщение holodenko » Вт окт 14, 2008 08:00

Accidental Damage (AD) - Physical deterioration of an item caused by contact or impact with an object or influence which is not a part of the aircraft, or by human error during manufacturing, operation of the air-craft, or maintenance practices.

Случайное повреждение - Физическая порча изделия, вследствие влияния среды, контакта или воздействия объекта, не являющегося частью ВС, или вследствие ошибки специалиста при производстве, использовании по назначению или при техническом обслуживании.

Замечания:
1) Physical deterioration - как насчет "ухудшение технического состояния"?
2) Запятая между "изделие" и "вследствие", вроде, не требуется
3) Почему не "при эксплуатации", а "использовании по назначению"?
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение holodenko » Вт окт 14, 2008 08:17

Age Exploration - A systematic evaluation of an item based on analysis of collected information from in-service experience. It verifies the item's resistance to a deterioration process with respect to increasing age.

Продление срока службы - Систематическая оценка изделия, базирующаяся на анализе накопленной в процессе эксплуатации информации. Она определяет устойчивость изделия к износу (ухудшению технического состояния) с учетом увеличения срока службы.

Замечания:
1) Не согласен с "продлением срока службы". Об этом здесь речи не идет, как мне кажется. Речь идет об оценке характеристик изделия по мере его старения на предмет его устойчивости к износу (ухудшению технического состояния). Т.е. это пассивный (оценка, отслеживание, мониторинг работоспособности), а не активный (принятие каких-то мер, напр. то же продление ресурса, в дополнение к оценке, отслеживанию и т.д.) контроль.
Насчет того, может ли "изделие" "стареть", и насколько термин "старение изделие" легитимен, я не уверен; наверное, надо какой-то другой термин подобрать.
2) "Она" во втором предложении убрать. Статья сразу приобретет словарный, сухой, безличный вид :)
3) "С учетом увеличения срока службы" - мне кажется неудачно. Эта фраза не несет значения "старения". Почему, кстати, нельзя использовать "старение"? Нетехнический термин?
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение holodenko » Вт окт 14, 2008 08:33

Airworthiness Limitations - A section of the Instructions for Continued Airworthiness that contains each mandatory re-placement time, structural inspection interval, and related structural inspection task. This sec-tion may also be used to define a threshold for the fatigue related inspections and the need to control corrosion to Level 1 or better. The in-formation contained in the Airworthiness Limita-tions section may be changed to reflect service and/or test experience or new analysis methods.

Ограничения летной годности - Раздел указаний по поддержанию летной годности, содержащий все ресурсы (сроки службы) до плановой замены, периоды контроля элементов планера и связанные с этим технологии контроля. Этот раздел может быть также использо¬ван для определения порога (времени начала) контроля элементов, подверженных усталостному повреждению, и необходимости контроля коррозионной повреждаемости для обеспечения сохранения коррозии на Уровне 1 или лучше. Информация раздела "Ограничения летной годности" может изменяться для отражения опыта эксплуатации и/или испытаний или новых методов анализа.


Замечания:
1) лучше предлагаю заменить на выше
2) Смущает Этот раздел может быть также использован для ...нерусская конструкция. Речь ведь идет о том, что наряду с ресурсами (сроками службы) до плановой замены, периодами контроля элементов планера и связанными с этим технологиями контроля, в этом разделе также может быть указан порог (времени начала) контроля [...] Правда, из этого used непонятно, либо, грубо говоря, этот раздел может использоваться для указания этих порогов, либо информация, указанная в этом разделе может быть использована в качестве основы для определения этих порогов пользователями документа...
3) С определением необходимости мне тоже непонятно. Либо в этом разделе явно указывается такая необходимость, либо, пользователь сам решает, на основе информации этого раздела, есть ли такая необходимость или нет...
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт окт 14, 2008 12:55

airman писал(а):а почему damage - порча, а не повреждение

Это я посмотрю, наверное во избежание повторов "повреждения" (не принято в терминология термин определять через него же)
airman писал(а):если у Вас есть конкретные вопросы, чисто технические или по западной специфике, я попробую пошевелить мозгами

Большое спасибо, непременно (при необходимости) :-)
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт окт 14, 2008 13:01

holodenko писал(а):Случайное повреждение - Физическая порча изделия, вследствие влияния среды, контакта или воздействия объекта, не являющегося частью ВС, или вследствие ошибки специалиста при производстве, использовании по назначению или при техническом обслуживании.

Замечания:
1) Physical deterioration - как насчет "ухудшение технического состояния"?
2) Запятая между "изделие" и "вследствие", вроде, не требуется
3) Почему не "при эксплуатации", а "использовании по назначению"?


1) Я старался ближе к тексту оригинала. А "ухудшение технического состояния" это уже "академическое переложение" :-), кроме того, оно имеет оттенок длительности процесса, а случайное повреждение как правило одномоментно.
2) Согласен
3) Эксплуатация это стадия жизненного цикла, на которой происходят разные процессы, в т.ч. использование по назначению, ТО и др.
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт окт 14, 2008 13:08

holodenko писал(а):Ограничения летной годности - Раздел указаний по поддержанию летной годности, содержащий все ресурсы (сроки службы) до плановой замены, периоды контроля элементов планера и связанные с этим технологии контроля. Этот раздел может быть также использо¬ван для определения порога (времени начала) контроля элементов, подверженных усталостному повреждению, и необходимости контроля коррозионной повреждаемости для обеспечения сохранения коррозии на Уровне 1 или лучше. Информация раздела "Ограничения летной годности" может изменяться для отражения опыта эксплуатации и/или испытаний или новых методов анализа.


Замечания:
1) лучше предлагаю заменить на выше
2) Смущает Этот раздел может быть также использован для ...нерусская конструкция. Речь ведь идет о том, что наряду с ресурсами (сроками службы) до плановой замены, периодами контроля элементов планера и связанными с этим технологиями контроля, в этом разделе также может быть указан порог (времени начала) контроля [...] Правда, из этого used непонятно, либо, грубо говоря, этот раздел может использоваться для указания этих порогов, либо информация, указанная в этом разделе может быть использована в качестве основы для определения этих порогов пользователями документа...
3) С определением необходимости мне тоже непонятно. Либо в этом разделе явно указывается такая необходимость, либо, пользователь сам решает, на основе информации этого раздела, есть ли такая необходимость или нет...

1) Не пойдет, более высокий уровень коррозии ("выше") это хуже для изделия (самому "лучше" не очень нравится, а замены не нашел)
2) Именно "этот раздел может использоваться для указания этих порогов" (второе предположение не годится). Можно дать синоним "определения" ("указания", "установления".....)
3) Речь идет именно о "явной необходимости" (никаких домыслов пользователя). Однако здесь извечный вопрос, должен ли перевод улучшать качество исходного текста :-) Может дать примечание переводчика?
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Юрий В. » Вт окт 14, 2008 14:45

Ученый писал(а):высокий уровень коррозии

степень коррозии? степень коррозионного изменения?
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт окт 14, 2008 23:42

Юрий В. писал(а): Ученый писал(а):высокий уровень коррозии


степень коррозии? степень коррозионного изменения?

"Заметьте, не я это... " (с) написал :-)
Это Антон предложил "...или выше", а я стал его разубеждать (в спешке не очень складно). Тут проблема связана не с самой коррозией, а с переводом конструкции "...Level 1 or better."
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт окт 14, 2008 23:57

holodenko писал(а):Age Exploration - A systematic evaluation of an item based on analysis of collected information from in-service experience. It verifies the item's resistance to a deterioration process with respect to increasing age.
Продление срока службы - Систематическая оценка изделия, базирующаяся на анализе накопленной в процессе эксплуатации информации. Она определяет устойчивость изделия к износу (ухудшению технического состояния) с учетом увеличения срока службы.

Замечания:
1) Не согласен с "продлением срока службы". Об этом здесь речи не идет, как мне кажется. Речь идет об оценке характеристик изделия по мере его старения на предмет его устойчивости к износу (ухудшению технического состояния). Т.е. это пассивный (оценка, отслеживание, мониторинг работоспособности), а не активный (принятие каких-то мер, напр. то же продление ресурса, в дополнение к оценке, отслеживанию и т.д.) контроль.
Насчет того, может ли "изделие" "стареть", и насколько термин "старение изделие" легитимен, я не уверен; наверное, надо какой-то другой термин подобрать.
2) "Она" во втором предложении убрать. Статья сразу приобретет словарный, сухой, безличный вид :)
3) "С учетом увеличения срока службы" - мне кажется неудачно. Эта фраза не несет значения "старения". Почему, кстати, нельзя использовать "старение"? Нетехнический термин?

1) Согласен, что в явном виде "продления" нет (хотя весь анализ для этого и делается, потому я и поторопился так написать). Может дать "Исследование технического состояния" ?
Про "старение изделия" - для меня вполне приемлемо, используют такой термин в технике, но надо ли здесь, не уверен.
2) No problem (c) :-)
3) В общем, да. Как то так: "Такая оценка подтверждает устойчивость изделия к износу (ухудшению технического состояния) по мере увеличения срока службы"?
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение design-engineer » Пт мар 20, 2009 18:26

Поезд, конечно, давно ушел, но глоссарий АТА всегда достоин внимания. Прочитал до середины, и мне кажется, что такие замены пошли бы на пользу точности:
УСЛОВНАЯ ВЕРОЯТНОСТЬ ОТКАЗА: (Вероятность того, что отказ произойдет в определенный момент времени…) момент времени → период времени [ ведь Вероятность= ∫умме Плотности Вероятности за определенный промежуток времени. И только ПВ может иметь значение в каждый момент времени. Математика. Да и в оригинале- period.]
1-Й УРОВЕНЬ…: (exceeds allowable limit but is local) достигает допустимого предела, но → превышает общий допустимый предел, но…
ОСМОТР-ОБЩИЙ ВИЗУАЛЬНЫЙ: (unless otherwise specified) если не оговорено особо → если иное не оговорено особо [так у нас в документах обычно];
(to enhance visual access to all exposed surfaces) чтобы обеспечить подход ко всем поверхностям осматриваемого участка → чтобы улучшить условия осмотра всех доступных поверхностей контролируемого участка [под обеспечением подхода обычно понимается другое]. Ну и еще там крохи…, поезд-то ушел.
design-engineer

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Сб мар 14, 2009 16:11

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Ср апр 01, 2009 07:56

2 design-engineer, спасибо за Ваши замечания, действительно это никогда не поздно. К сожалению, только сейчас заглянул в эту ветку и опять убегаю :-( Выберу время осмыслю и отпишусь
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Ср апр 01, 2009 21:25

Уважаемый design-engineer, еще раз спасибо за хлопоты. Проработал Ваши замечания.
design-engineer писал(а):УСЛОВНАЯ ВЕРОЯТНОСТЬ ОТКАЗА: (Вероятность того, что отказ произойдет в определенный момент времени…) момент времени → период времени

Полностью согласен, виноват, написал машинально, не задумываясь, ошибка грубая. Предлагаю так:
"Вероятность того, что отказ произойдет в течение определенного периода времени, при условии, что рассматриваемый элемент был работоспособен к началу этого периода".
design-engineer писал(а):1-Й УРОВЕНЬ…: (exceeds allowable limit but is local) достигает допустимого предела, но → превышает общий допустимый предел, но…

Согласен, но "общий" бы я не стал добавлять, просто "превышает допустимый предел", далее по тексту.
design-engineer писал(а):ОСМОТР-ОБЩИЙ ВИЗУАЛЬНЫЙ: (unless otherwise specified) если не оговорено особо → если иное не оговорено особо [так у нас в документах обычно];

Согласен
design-engineer писал(а):to enhance visual access to all exposed surfaces) чтобы обеспечить подход ко всем поверхностям осматриваемого участка → чтобы улучшить условия осмотра всех доступных поверхностей контролируемого участка [под обеспечением подхода обычно понимается другое].

Согласен, но без дополнений :-) => "чтобы улучшить условия осмотра всех доступных поверхностей"
design-engineer писал(а):Ну и еще там крохи…, поезд-то ушел.

Если не пожалеете времени, буду признателен (а нет - не в обиде :-))
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение holodenko » Ср апр 01, 2009 21:50

ОФФ: Ученый, наверняка, Вы смотрели фильм Аркадия Мамонтова "Проданное небо" (про "левые" запчасти), по РТР как-то показывали. Так вот, там в качестве "независимого эксперта по вопросам гражданской авиации" (с) засветился один из наиболее известных участников этого форума Валерий Афанасьев :)
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Ср апр 01, 2009 22:08

Надо же, а я не обратил внимания. Да и, честно говоря, смотрел я тот замечательный фильм "вполглаза" :-) Спасибо, век живи ... :-)
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение holodenko » Ср апр 01, 2009 22:54

Ученый, http://hectop.livejournal.com/747129.html?mode=reply. Там где-то ближе к концу...
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 2