Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

jednat ve shodě

Модератор: Dragan

jednat ve shodě

Сообщение tlumocnice » Вт июн 12, 2012 08:48

Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, как перевести с чешского на русский словосочетание jednat ve shodě. Суть понятна, но описательно :-) переводить не могу. Речь идет о переводе нотариального акта.
Благодарю заранее.
Татьяна
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru





Re: jednat ve shodě

Сообщение somnolent » Вт июн 12, 2012 20:35

Как в "jednat ve shodě proti zákonu"?
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: jednat ve shodě

Сообщение tlumocnice » Ср июн 13, 2012 11:10

somnolent,
Как в "jednat ve shodě proti zákonu"?

:lol: Ну, в нотариальном акте возможности пртивозаконных действий, думаю, не оговариваются. ))
Я уже перевела это словосочетание. Правда, пришлось через английский. ))
Act in concert, acting in concert.
Действовать по уговору, действие по уговору.
Заодно покопалась в переводах официальных переводчиков Европарламента. Иногда полезно. ))

Спасибо за сотрудничество! :-)
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: jednat ve shodě

Сообщение somnolent » Ср июн 13, 2012 12:38

Есть уговор, сговор, согласие. КМК согласие в нотариальном акте - самое то.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: jednat ve shodě

Сообщение tlumocnice » Ср июн 13, 2012 18:52

somnolent,
Есть уговор, сговор, согласие.

Я думаю, уговор и согласие в данном случае то же самое. "Сговор" - это уже из категории преступлений. ))
Перевод я сдала. Исправлять ошибки "полномочного представителя нотариуса" не намереваюсь и не имею права. Если этот "представитель" делает 20 ошибок в склонениях, родовых окончаниях да еще умудряется не указать статью Нотариального кодекса, на который ссылается и путается в пунктах, то мне париться нет необходимости.
Еще раз благодарю за желание помочь. :-)
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: jednat ve shodě

Сообщение Galkol » Сб июн 16, 2012 15:11

День добрый, tlumocnice
что касается вашего вопроса, то описание здесь
http://www.profipravnik.cz/p/jednani-ve-shode-562.html
т.е по сути это "согласованные действия", "действовать согласованно"

Я в свою очередь перевожу похожую тематику, застряла на "přezkumné jednání"
может есть у кого-то варианты?
Мой вариант - "разбирательство по пересмотру дела"
Аватара пользователя
Galkol

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пт май 18, 2012 12:56
Откуда: Усти-над-Лабем, Чехия
Язык(-и): русский/чешский, чешский/русск

Re: jednat ve shodě

Сообщение Sluníčko » Сб июн 16, 2012 17:10

Galkol писал(а):
Я в свою очередь перевожу похожую тематику, застряла на "přezkumné jednání"
может есть у кого-то варианты?
Мой вариант - "разбирательство по пересмотру дела"

Imho, "разбирательство по пересмотру дела" - это Přezkumné řízení.
"V přezkumném řízení správní orgány z moci úřední přezkoumávají pravomocná rozhodnutí v případě, kdy lze důvodně pochybovat o tom, že rozhodnutí je v souladu s právními předpisy." (с) Юридический словарь.
По-моему, в Вашем случае речь идет о Заседании арбитражного суда по проверке обоснованности заявления о признании должника банкротом.
Юридический словарь о Přezkumném jednání:
"Soud svolá přezkumné jednání. Cílem přezkumného jednání je přezkoumat pravost, výši a pořadí přihlášených pohledávek.
Na přezkumném jednání se projednají všechny přihlášené pohledávky (tím, že je správce přečte). Správce konkursní podstaty, kdokoli z konkursních věřitelů nebo úpadce může při jednání kteroukoli pohledávku popřít. To znamená, že při jednání sdělí, že nesouhlasí s tím, co je v přihlášce uvedeno. Popření pohledávky není nutno dokazovat."
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: jednat ve shodě

Сообщение Galkol » Сб июн 16, 2012 17:42

Sluníčko писал(а): Заседании арбитражного суда по проверке обоснованности заявления о признании должника банкротом.


Přezkumné řízení у меня по тексту тоже встречается, его я перевела как "производство по пересмотру дела"
Но с Вами согласна, по сути это так, как Вы перевели, только мне бы надо покороче,это название главы, наверное можно "Судебное заседание по пересмотру дела", юр. термины - не моя сильная сторона)))
Аватара пользователя
Galkol

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пт май 18, 2012 12:56
Откуда: Усти-над-Лабем, Чехия
Язык(-и): русский/чешский, чешский/русск

Re: jednat ve shodě

Сообщение tlumocnice » Сб июн 16, 2012 18:17

Galkol,
за ссылку спасибо. :-)
"přezkumné jednání"

- это заседание по пересмотру.
А уж кто заседает и по какому вопросу, я не знаю.
Ведь речь может идти о пересмотре не только дела, но и решения, акта по вновь открывшимся обстоятельствам... Заседать может и приемная комиссия ВУЗа, и pořádková komise obce.
Так что остальное зависит от контекста. :-)
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: jednat ve shodě

Сообщение Galkol » Сб июн 16, 2012 18:28

tlumocnice писал(а):Galkol,
за ссылку спасибо. :-)

про ссылку не поняла, но пожалуйста)
а Вам спасибо за помощь, это именно то самое заседание...
Аватара пользователя
Galkol

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пт май 18, 2012 12:56
Откуда: Усти-над-Лабем, Чехия
Язык(-и): русский/чешский, чешский/русск

Re: jednat ve shodě

Сообщение tlumocnice » Сб июн 16, 2012 18:35

И вообще я думаю, что přezkumné řízení может начаться только тогда, когда původní řízení je ukončeno, т.е. дело закрыто, и вынесено pravomocné rozhodnutí. Поэтому это и есть "пересмотр дела".

А přezkumné jednání může proběhnout i bez přezkumného řízení, напр. когда речь идет о вступительных экзаменах.
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: jednat ve shodě

Сообщение Sluníčko » Сб июн 16, 2012 20:55

Девушки, не смею настаивать, но по-моему, тут где-то происходит замена pojmů. :grin:
Přezkoumání какого-нибудь rozhodnutí (пересмотр уже вынесенного решения) и Přezkumné jednání как " рассмотрение обоснованности требований заявителя" (это первая стадия судебного этапа, там еще никаких решений не вынесено) - два разных понятия.
"Cílem přezkumného jednání je přezkoumat pravost, výši a pořadí přihlášených pohledávek." (c)
http://web.quick.cz/spravce.konkursni.p ... rezkum.htm
Galkol, подсыпьте контекста, иначе так и будем в трех соснах блуждать до aleluja. :grin:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: jednat ve shodě

Сообщение Sluníčko » Сб июн 16, 2012 21:13

Но с Вами согласна, по сути это так, как Вы перевели, только мне бы надо покороче,это название главы, наверное можно "Судебное заседание по пересмотру дела", юр. термины - не моя сильная сторона)))

А почему не заседание по рассмотрению дела?
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: jednat ve shodě

Сообщение Sluníčko » Сб июн 16, 2012 21:20

tlumocnice писал(а):..."přezkumné jednání" - это заседание по пересмотру.
А уж кто заседает и по какому вопросу, я не знаю.
Ведь речь может идти о пересмотре не только дела, но и решения, акта по вновь открывшимся обстоятельствам...
А přezkumné jednání může proběhnout i bez přezkumného řízení, напр. когда речь идет о вступительных экзаменах.

И можете это подкрепить ссылкой на серьезный источник? :roll:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: jednat ve shodě

Сообщение Galkol » Сб июн 16, 2012 23:05

Sluníčko, подсыпаю контекст а заодно извиняюсь что влезла в Вашу тему)

Vážený pane
na základě Vašeho požadavku doplňujeme zprávu o průběhu a výsledku přezkumného jednání, kterou jsme Vám zaslali, o informaci jednotlivých ustanoveních insolvenčního zákona, která upravují postup při uznávání a popírání pohledávek při přezkumném (здесь вероятно пропущено слово "jednání" )a při přidělování hlasů pro hlasování na první schůzi věřitelů konané po přezkumném jednání.

Přezkumné jednání
(1) Přezkoumání přihlášených pohledávek se děje na přezkumném jednání nařízeném insolvenčním soudem.
(2) Termín a místo konání přezkumného jednání určí insolvenční soud v rozhodnutí o úpadku. Dlužníku a insolvenčnímu správci doručí insolvenční soud předvolání к přezkumnému jednání do vlastních rukou, s poučením o nezbytnosti jejich účasti.
(3) Oznámení o změně termínu nebo místa konání přezkumného jednání doručí insolvenční soud zvlášť osobám uvedeným v odstavci 2 za podmínek tam stanovených. O změně termínu nebo místa konání přezkumného jednání vyrozumí insolvenční soud zvlášť také osoby uvedené v § 139 odst. 1, pokud jde o přihlášené věřitele, a to prostřednictvím veřejné datové sítě.

Как видите, "přezkumné jednání" встречается у меня по всему тексту, не могу определиться, если это обозвать "Заседание по пересмотру дела", "Разбирательство по пересмотру дела" или , как предлагает "Рассмотрение обоснованности".
Аватара пользователя
Galkol

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пт май 18, 2012 12:56
Откуда: Усти-над-Лабем, Чехия
Язык(-и): русский/чешский, чешский/русск

Re: jednat ve shodě

Сообщение Galkol » Сб июн 16, 2012 23:22

на интернете пересмотрела несколько страниц, похоже "Přezkumné jednání" можно перевести как "Заседание по рассмотрению обоснованности требований заявителя"
Аватара пользователя
Galkol

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пт май 18, 2012 12:56
Откуда: Усти-над-Лабем, Чехия
Язык(-и): русский/чешский, чешский/русск

Re: jednat ve shodě

Сообщение Sluníčko » Вс июн 17, 2012 00:36

Sluníčko, подсыпаю контекст а заодно извиняюсь что влезла в Вашу тему)

Да она, вроде бы и не моя совсем. :-) Я тоже перед ТС должна извиниться. :oops:
o informaci jednotlivých ustanoveních insolvenčního zákona

Heh! :mrgreen: Ну наконец-то! Все-таки замешан здесь "Закон о банкротстве". :-)
Так я об этом с самого начала Вам пишу. :grin:
И чего гадать, если вот: читаем Федеральный закон О несостоятельности (банкротстве):
"Глава III. Разбирательство дел о банкротстве в арбитражном суде.
Статья 48. Рассмотрение обоснованности заявления о признании должника банкротом.
:39: :227:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: jednat ve shodě

Сообщение Galkol » Вс июн 17, 2012 01:23

Sluníčko писал(а):
Sluníčko, подсыпаю контекст а заодно извиняюсь что влезла в Вашу тему)


ну да))) извиняюсь перед tlumocnice
Аватара пользователя
Galkol

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пт май 18, 2012 12:56
Откуда: Усти-над-Лабем, Чехия
Язык(-и): русский/чешский, чешский/русск

Re: jednat ve shodě

Сообщение Galkol » Вс июн 17, 2012 01:33

Sluníčko писал(а):"Глава III. Разбирательство дел о банкротстве в арбитражном суде.
Статья 48. Рассмотрение обоснованности заявления о признании должника банкротом.

да, этот закон нашла уже тоже :148: спасибо :up:
Аватара пользователя
Galkol

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пт май 18, 2012 12:56
Откуда: Усти-над-Лабем, Чехия
Язык(-и): русский/чешский, чешский/русск

Re: jednat ve shodě

Сообщение tlumocnice » Вс июн 17, 2012 20:04

Sluníčko,

И можете это подкрепить ссылкой на серьезный источник?

Что из названного мной Вам нужно подкрепить ссылкой?
И нужно ли?
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Чешский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3