|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Как в "jednat ve shodě proti zákonu"?
Есть уговор, сговор, согласие.
Galkol писал(а):
Я в свою очередь перевожу похожую тематику, застряла на "přezkumné jednání"
может есть у кого-то варианты?
Мой вариант - "разбирательство по пересмотру дела"
Sluníčko писал(а): Заседании арбитражного суда по проверке обоснованности заявления о признании должника банкротом.
"přezkumné jednání"
tlumocnice писал(а):Galkol,
за ссылку спасибо.
Но с Вами согласна, по сути это так, как Вы перевели, только мне бы надо покороче,это название главы, наверное можно "Судебное заседание по пересмотру дела", юр. термины - не моя сильная сторона)))
tlumocnice писал(а):..."přezkumné jednání" - это заседание по пересмотру.
А уж кто заседает и по какому вопросу, я не знаю.
Ведь речь может идти о пересмотре не только дела, но и решения, акта по вновь открывшимся обстоятельствам...
А přezkumné jednání může proběhnout i bez přezkumného řízení, напр. когда речь идет о вступительных экзаменах.
Sluníčko, подсыпаю контекст а заодно извиняюсь что влезла в Вашу тему)
o informaci jednotlivých ustanoveních insolvenčního zákona
Sluníčko писал(а):Sluníčko, подсыпаю контекст а заодно извиняюсь что влезла в Вашу тему)
Sluníčko писал(а):"Глава III. Разбирательство дел о банкротстве в арбитражном суде.
Статья 48. Рассмотрение обоснованности заявления о признании должника банкротом.
И можете это подкрепить ссылкой на серьезный источник?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3