Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

разрешенный к выпуску акционерный капитал

Модератор: Dragan

разрешенный к выпуску акционерный капитал

Сообщение tlumocnice » Пн май 28, 2012 20:36

Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела словосочетание "разрешенный к выпуску акционерный капитал" - upsaný akciový kapitál.
Заранее премного благодарна всем.
Татьяна
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru





Re: Всего одно словосочетание

Сообщение somnolent » Пн май 28, 2012 22:36

Это калька с немецкого. Upsaný akciový kapitál - выпущенный капитал компании; акционерный капитал, выпущенный по подписке; подписной капитал; основной [уставный, паевой] капитал - капитал, размещенный, выпущенный по подписке, капитал, отражаемый в балансе номинальный [нарицательный] капитал акционерных компаний [обществ на капитале], т.е. основной акционерный [паевой] капитал АО или основной (акционерный) капитал ООО. При банкротстве компании в ходе конкурсного производства каждый акционер утрачивает свой пай [долю участия] в капитале, выпущенном по подписке (акции, паевые взносы/доли участия) пропорционально имущественному вкладу. Акционерный капитал, выпущенный по подписке, относится к собственному паевому капиталу компании. Обычно в учредительных документах упоминается о "полном внесении" этого капитала.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Всего одно словосочетание

Сообщение tlumocnice » Вт май 29, 2012 08:34

somnolent,
благодарю за разъяснение. :-)
Тогда, наверное, "разрешенный к выпуску акционерный капитал" - это "schválený upsaný kapitál".
Выражение "Согласно учредительному договору компании, разрешенный к выпуску акционерный капитал компании составляет Х акций...", вероятно, будет звучать "V souladu se zakladatelskou smlouvou společnosti její schválený upsaný akciový kapitál je rozvržen do X akcií... ". Я права или ошибаюсь?
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: Всего одно словосочетание

Сообщение somnolent » Вт май 29, 2012 13:37

tlumocnice писал(а):Тогда, наверное, "разрешенный к выпуску акционерный капитал" - это "schválený upsaný kapitál". Выражение "Согласно учредительному договору компании, разрешенный к выпуску акционерный капитал компании составляет Х акций...", вероятно, будет звучать "V souladu se zakladatelskou smlouvou společnosti její schválený upsaný akciový kapitál je rozvržen do X akcií... ". Я права или ошибаюсь?

Не знаю. КМК "schválený upsaný kapitál" - это "утвержденный (одобренный) капитал, выпущенный по подписке" или (производное название) "утвержденный номинальный капитал". Исходил из следующего: upsaný - gezechnet [gezeichnetes], schválený - genehmigt [genehmigtes], kapitál - Kapital, т.е. genehmigtes gezeichnetes Kapital. Все это в понятиях Торгового кодекса Германии. Заимствования конечно же, что называется, налицо, но стоит все же ознакомиться с законодательством Чехии. Просто мне бросилось в глаза, что все очень похоже на немецкие слова. Часто бывает так, что что-то когда-то где-то было заимствовано, а потом означает в заимствовавшем языке что-то совсем другое или даже то же самое, но в каком-то ограниченном или видоизмененном объеме (абгалдырь какой-нибудь). "Akciový kapitál" - "Aktienkapital". Значения немецких слов можно в мультитране посмотреть, но лучше взять "Чешско-русский" или "Русско-чешский экономический словарь", какой-нибудь "бухгалтерский" чешско-русско-чешский словарь. Есть такие словари?
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Всего одно словосочетание

Сообщение tlumocnice » Вт май 29, 2012 14:31

somnolent,
Заимствования конечно же, что называется, налицо, но стоит все же ознакомиться с законодательством Чехии. Просто мне бросилось в глаза, что все очень похоже на немецкие слова.

Все дело в том, что вышеуказанное выражение - из тестового текста для перевода. Но сам текст на русском языке мне видится несколько искусственным, в частности словосочетание "разрешенный к выпуску акционерный капитал". Он действительно похож на не очень удачный перевод с какого-то языка. Действующее чешское законодательство я знаю достаточно хорошо. И с конкретными учредительными документами АО на чешском сталкивалась часто. Понятие "akciový kapitál" в чешских документах не используется. Ведь по сути речь идет, думаю, об уставном капитале АО, т.е. о "základním kapitálu", размер которого утвержден и указан в учредительных документах.
Придется, видимо, сообщить о моих сомнениях тому, кто меня тестирует. :-)
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: Всего одно словосочетание

Сообщение somnolent » Вт май 29, 2012 14:49

tlumocnice
Вполне возможно, что Вы правы. В наши "интересные" времена нередко бывает так, что стоит поменяться местами "тестируемому" и "тестирующему".
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Всего одно словосочетание

Сообщение tlumocnice » Вт май 29, 2012 20:43

somnolent
В наши "интересные" времена нередко бывает так, что стоит поменяться местами "тестируемому" и "тестирующему".

Полностью согласна. Я сотрудничаю с одним БП в Чехии. Однажды случайно наткнулась на их сайте с тестом "Проверь свои знания русского языка". Проверила. :-) Из 50 возможных баллов получила 47, т.е. по мнению "теста" в ответах на три вопроса я допустила ошибку, что полностью исключено. Попросила проверить мои тестовые ответы бывшую одноклассницу, которая является признанным специалистом по русскому, проректором одного из московских университетов. Она подтвердила, что все мои ответы были верными. Не хотелось связываться и убеждать сотрудников бюро, что ошибки допустил тот, кто для них составлял этот тест.
Достаточно часто замечаю ошибки (порой ошеломляющие) в текстах сайтов БП и отдельных переводчиков. :-)

Спасибо Вам за консультацию и желание помочь.
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: Всего одно словосочетание

Сообщение tlumocnice » Вт май 29, 2012 20:56

Однажды случайно наткнулась на их сайте с тестом "Проверь свои знания русского языка".

:oops: Прошу прощения. Видимо, я устала.
Конечно же, "Однажды случайно наткнулась на их сайте на тест..."
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: Всего одно словосочетание

Сообщение Sluníčko » Ср май 30, 2012 01:30

tlumocnice писал(а):Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела словосочетание "разрешенный к выпуску акционерный капитал" - upsaný akciový kapitál.
Заранее премного благодарна всем.
Татьяна


Имхо, это не совсем одно и то же.
Upsaný akciový kapitál = подписной акционерный капитал (часть акционерного капитала, разрешенного к выпуску), который по своей величине может быть и меньше разрешенного.
...schválený upsaný akciový kapitál je rozvržen do X akcií... "

Podle mých představ je to "Schválený základní kapitál akciové společnosti", a většinou bývá rozvržen na akcie, ne do akcií. :wink:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Всего одно словосочетание

Сообщение somnolent » Ср май 30, 2012 03:05

В целом согласен. Upsaný akciový kapitál - подписной или выпущенный акционерный капитал (который не обязательно должен быть равен номинальному уставному капиталу АО, м.б. меньше, т.к. могут не все акционеры захотеть участвовать в подписке на акции). А вот schválený upsaný akciový kapitál - это утвержденный подписной / выпущенный капитал АО. "Выпущенный" в данном случае относится к "эмиссии" / "выпуску" акций с определенной номинальной стоимостью, в соответствии с которой и количеством акций на акционера производится подписка на выпущенные акции. Это по поводу "выпуска" и "подписки". Этот основной капитал акционерного общества, разделенный на акции, представляет собой сумму номинальных стоимостей эмитированных / выпущенных обыкновенных и привилегированных акций. Основной капитал при учреждении общества представляет собой уплаченный или внесенный капитал, отражаемый в балансе. Капитал может быть внесен в виде наличных платежей, путем конверсии или на базе внесения имущественных вкладов (напр., недвижимость; домовладение, землевладение с определением стоимости). Данный капитал может быть изменен, например, увеличен, по решению наивысшего органа управления АО (напр., общего собрания акционеров). Эмиссия акций может производится через биржу, в Германии, напр., это не обязательно. Как в Чехии, не знаю. Ну, и т.д.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Всего одно словосочетание

Сообщение tlumocnice » Пт июн 01, 2012 08:48

Sluníčko,
спасибо за помощь. :-)
Upsaný akciový kapitál = подписной акционерный капитал (часть акционерного капитала, разрешенного к выпуску), который по своей величине может быть и меньше разрешенного.

Podle mých představ je to "Schválený základní kapitál akciové společnosti"

Все-таки, как пишет somnolent,
Upsaný akciový kapitál - подписной или выпущенный акционерный капитал (который не обязательно должен быть равен номинальному уставному капиталу АО, м.б. меньше
.
Поэтому думаю, что
schválený upsaný akciový kapitál - это утвержденный подписной / выпущенный капитал АО.
- это и есть разрешенный к выпуску акционерный капитал.
Правда, у меня сегодня после ночного перевода шарики за ролики заходят, поэтому могу ошибаться...
většinou bývá rozvržen na akcie, ne do akcií

Во всех договорах, с которыми я встречалась, было указано "do akcií", например "do sta kmenových akcií o hodnotě 1 Kč každá".
Да и вообще, мне видится, что "pracovní doba je rozvržena do směn", "tabulka je rozvržena do řádků"...
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: Всего одно словосочетание

Сообщение Sluníčko » Сб июн 02, 2012 03:21

Да и вообще, мне видится, что "pracovní doba je rozvržena do směn", "tabulka je rozvržena do řádků"...

No, tady "rozvržena do" má trošku jiný význam = uspořádána, roztříděna nebo systematizována.
Ale tabulka se rozděluje na řádky, ne do řádků. Ještě ve škole nás učili, že vždy "vkládáme do", ale "rozvrhujeme (synonymum dělíme) na". :roll:
O tom se také dočteme i v Obchodním zákoníku:
"(1) Akciovou společností je společnost, jejíž základní kapitál je rozvržen na určitý počet akcií o určité jmenovité hodnotě."
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Всего одно словосочетание

Сообщение Sluníčko » Сб июн 02, 2012 03:21

Да и вообще, мне видится, что "pracovní doba je rozvržena do směn", "tabulka je rozvržena do řádků"...

No, tady "rozvržena do" má trošku jiný význam = uspořádána, roztříděna nebo systematizována.
Ale tabulka se rozděluje na řádky, ne do řádků. Ještě ve škole nás učili, že vždy "vkládáme do", ale "rozvrhujeme (synonymum dělíme) na". :roll:
O tom se také dočteme i v Obchodním zákoníku:
"(1) Akciovou společností je společnost, jejíž základní kapitál je rozvržen na určitý počet akcií o určité jmenovité hodnotě."
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Чешский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3