Собственно, вопроса у меня три:
1. obstarání obchodů s investičními nástroji - в результате поисков накопилось уже несколько вариантов перевода:
а) обеспечение сделок к инвестиционными инструментами;
б) обеспечение сделок с инвестиционными средствами;
в) обеспечение инвестиционных проектов.
Контекст: Banka se zavazuje, že zařídí vlastním jménem pro Klienta a na jeho účet koupi nebo prodej Investičních nástrojů ve smyslu Produktových podmínek pro Obstarání obchodů s Investičními nástroji, Obstarání vypořádání obchodů s investičními nástroji a správu Cenných papírů nebo že uskuteční činnost k dosažení tohoto výsledku.
2. obstarání vypořádání obchodů s investičními nástroji
а) обеспечение расчетов по сделкам с инвестиционными инструментами;
б) обеспечение ликвидации инвестиционных проектов;
в) обеспечение выполнение условий сделок с инвестиционными проектами;
г) обеспечение ликвидации сделок с инвестиционными средствами.
Контекст: Banka se dále zavazuje, že obstará na základě instrukcí Klienta vypořádání obchodů s Investičními nástroji Klientem již uzavřených, a to (i) na bázi „delivery versus payment,“ tj. dodání příslušného Investičního nástroje proti platbě kupní ceny; nebo (ii) na bázi „delivery free of payment,“ tj. dodání příslušného Investičního nástroje bez obdržení kupní ceny; případně (iii) na jiné bázi vypořádání, kterou si Smluvní strany dohodnou.
3. sjednání pojištění -- заключение страхового договора?
При этом выражение uzavření pojistné smlouvy в тексте также встречается. Есть ли между ними разница? И как эту разницу перевести?
Контекст: Pokud je ke Kartě sjednáno pojištění zneužití platební karty...; Pokud je ke Kartě sjednáno cestovní pojištění...
Заранее благодарна!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||