Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

obstarání obchodů s investičními nástroji

Модератор: Dragan

obstarání obchodů s investičními nástroji

Сообщение felicita » Ср янв 11, 2012 12:16

Собственно, вопроса у меня три:

1. obstarání obchodů s investičními nástroji - в результате поисков накопилось уже несколько вариантов перевода:
а) обеспечение сделок к инвестиционными инструментами;
б) обеспечение сделок с инвестиционными средствами;
в) обеспечение инвестиционных проектов.

Контекст: Banka se zavazuje, že zařídí vlastním jménem pro Klienta a na jeho účet koupi nebo prodej Investičních nástrojů ve smyslu Produktových podmínek pro Obstarání obchodů s Investičními nástroji, Obstarání vypořádání obchodů s investičními nástroji a správu Cenných papírů nebo že uskuteční činnost k dosažení tohoto výsledku.

2. obstarání vypořádání obchodů s investičními nástroji
а) обеспечение расчетов по сделкам с инвестиционными инструментами;
б) обеспечение ликвидации инвестиционных проектов;
в) обеспечение выполнение условий сделок с инвестиционными проектами;
г) обеспечение ликвидации сделок с инвестиционными средствами.

Контекст: Banka se dále zavazuje, že obstará na základě instrukcí Klienta vypořádání obchodů s Investičními nástroji Klientem již uzavřených, a to (i) na bázi „delivery versus payment,“ tj. dodání příslušného Investičního nástroje proti platbě kupní ceny; nebo (ii) na bázi „delivery free of payment,“ tj. dodání příslušného Investičního nástroje bez obdržení kupní ceny; případně (iii) na jiné bázi vypořádání, kterou si Smluvní strany dohodnou.

3. sjednání pojištění -- заключение страхового договора?
При этом выражение uzavření pojistné smlouvy в тексте также встречается. Есть ли между ними разница? И как эту разницу перевести?

Контекст: Pokud je ke Kartě sjednáno pojištění zneužití platební karty...; Pokud je ke Kartě sjednáno cestovní pojištění...

Заранее благодарна!
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага





Re: obstarání obchodů s investičními nástroji

Сообщение усталый нищеброд » Ср янв 11, 2012 13:44

1.б) обеспечение сделок с использованием инвестиционных инструментов;
2.а)
3. přesně to samé není žádný rozdíl
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: obstarání obchodů s investičními nástroji

Сообщение felicita » Чт янв 12, 2012 14:36

усталый нищеброд, спасибо большое!
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Re: obstarání obchodů s investičními nástroji

Сообщение felicita » Чт янв 12, 2012 17:35

Коллеги, у меня еще два проблематичных термина.

1) treasury smlouva:
Uzavřením Privátní rámcové smlouvy, Banka a Klient jsou vázáni tímto článkem VIII. Privátní rámcové smlouvy, který je pokládán za tzv. Rámcovou treasury smlouvu. Rámcová treasury smlouva se uzavírá na dobu neurčitou. Rámcová treasury smlouva nabývá účinnosti doručením podepsaného Prohlášením manžela/manželky ze strany Klienta Bance.

Я понимаю, что термин не чешский (treasury agreement?), но это мне не помогло найти ответ. Может быть, я не права, но варианты перевода, включающие слово "казначейский" не подходят, т.е. ничего общего с государственными финансами данный договор не имеет.

2) příslušenství pohledávek:
Smluvními stranami na základě Smlouvy (respektive ve vztahu ke všem vzájemným pohledávkám Smluvních stran z takových obchodů vyplývajících, včetně pohledávek na zaplacení Maržové částky, Počáteční Maržové částky, Požadované
částky a Částky navýšení Maržové částky, podmíněných pohledávek a pohledávek, které mají nebo by měly teprve vzniknout a příslušenství takových pohledávek) smlouvou o závěrečném vyrovnání ve smyslu § 193 zákona č. 256/2004 Sb...

В общем, понятно, что имеется в виду (задолженность со всякими дополнительными расходами, которые должны быть компенсированы вместе с погашением задолженности), но как это назвать по-русски?

Спасибо!
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Re: obstarání obchodů s investičními nástroji

Сообщение усталый нищеброд » Чт янв 12, 2012 21:16

1) rámcová treasury smlouva - типовой (рамочный) договор о срочных сделках (деривативах), типовой договор трежери
2) příslušenství takových pohledávek - обеспечение таковых требований (например по дебиторской)
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: obstarání obchodů s investičními nástroji

Сообщение felicita » Чт янв 12, 2012 23:59

Спасибо!
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Чешский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4