Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Диалог

Модератор: Dragan

Диалог

Сообщение Eyewitness » Пт июн 10, 2011 08:50

Здравствуйте!

Помогите понять такой разговор в фильме:

- Přísahej, Honzo. Přísahej na mou smrt, že mě neopustíš.
- Říkalas, že se to nemá.
- Dobře, ale ted’ je to bud’, a nebo.
- Mami, já už musím jít.
- Dobře.

Как переводятся выделенные фразы? Что-то никак не могу их смысл уловить.
Заранее благодарю за ответ!
- Переведи им: Белый Дьявол не хочет драться.
- Я хочу драться! Идите к дьяволу! (с)
Аватара пользователя
Eyewitness

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Вт фев 02, 2010 22:55
Откуда: Спб





Re: Диалог

Сообщение felicita » Пт июн 10, 2011 09:06

Eyewitness писал(а):Říkalas, že se to nemá.


Ты говорила, что этого делать нельзя (что так не делают).

Видимо, имеется в виду, что нельзя клясться жизнью.

Во втором предложении, насколько я понимаю, герой хочет сказать что-то вроде "Да, но сейчас исключительная/крайняя ситуация". Может быть "Да, но сейчас нужно выбирать". Не знаю, есть ли в контексте из чего выбирать :-)
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Re: Диалог

Сообщение Eyewitness » Пт июн 10, 2011 09:43

Спасибо!

Не знаю, есть ли в контексте из чего выбирать


Я тоже не знаю, это ещё только самое начало фильма :-)

ЗЫ. Да-а, вот и верь после этого дубляжу... Мне сразу показалось, что у них там чего-то не то с переводом. :shock:
- Переведи им: Белый Дьявол не хочет драться.
- Я хочу драться! Идите к дьяволу! (с)
Аватара пользователя
Eyewitness

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Вт фев 02, 2010 22:55
Откуда: Спб

Re: Диалог

Сообщение somnolent » Пт июн 10, 2011 10:30

- Přísahej, Honzo. Přísahej na mou smrt, že mě neopustíš.
- Поклянись, Гонза (Ян). Поклянись моей смертью, что ты меня не оставишь (не покинешь).
- Říkalas, že se to nemá.
- Ты (же) говорила, что так нельзя делать (так не годится делать, т.е. клясться чьей-то смертью, жизнью и т.п.).
- Dobře, ale ted’ je to bud’, a nebo.
- Ладно, но сейчас - или или...
- Mami, já už musím jít.
- Мамочка, мне уже нужно идти.
- Dobře.
- Ладно.

Дисклеймер: переводил со славарем, чешского не знаю.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Диалог

Сообщение somnolent » Пт июн 10, 2011 11:14

Бегло ознакомился с этим фильмом. (Не нравятся такие). Перевод сделан, на самом деле, весьма вольно. В конце фильма в титрах написано: "Фильм дублирован на киностудии им. М.Горького" и "Автор литературного перевода Янина Костричкина".
Янина Костричкина - дочь Янины Жеймо. Живет в Москве.
И что интересно, что когда слушаешь этот литературный перевод, сразу понятно, кто его делал, мужчина или женщина.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Диалог

Сообщение Eyewitness » Пт июн 10, 2011 11:29

somnolent, благодарю!
На самом деле меня в этом диалоге только 2-я и 3-я фраза смутили, остальное-то понятно.

Бегло ознакомился с этим фильмом. (Не нравятся такие).


Оччень на любителя, да... :grin:

Перевод сделан, на самом деле, весьма вольно.


Хватает там отсебятины, я уж вижу. Но сравнивать перевод с оригиналом очень интересно :-)
- Переведи им: Белый Дьявол не хочет драться.
- Я хочу драться! Идите к дьяволу! (с)
Аватара пользователя
Eyewitness

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Вт фев 02, 2010 22:55
Откуда: Спб

Re: Диалог

Сообщение Sluníčko » Пт июн 10, 2011 14:28

- Říkalas, že se to nemá. - Ты же сама говорила, что так не делается.
- Dobře, ale ted’ je to bud’, a nebo. - Да, говорила. Но теперь уже либо пан, либо пропал.
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Диалог

Сообщение Sluníčko » Пт июн 10, 2011 14:36

Хватает там отсебятины, я уж вижу. Но сравнивать перевод с оригиналом очень интересно

А я расстраиваюсь. Хочется тут же подбежать к экрану и все поисправлять. :grin:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Диалог

Сообщение Eyewitness » Сб июн 11, 2011 11:28

Sluníčko, спасибо Вам!

А я расстраиваюсь. Хочется тут же подбежать к экрану и все поисправлять. :grin:


Такое желание тоже есть (хотя не с моим уровнем знаний этим заниматься :-) ), но тут ещё полёт фантазии переводчика впечатляет.
А в русской версии данного диалога просто очень заметно, что эти две фразы втиснуты туда насильно, и что вместо них там что-то совсем другое.
- Переведи им: Белый Дьявол не хочет драться.
- Я хочу драться! Идите к дьяволу! (с)
Аватара пользователя
Eyewitness

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Вт фев 02, 2010 22:55
Откуда: Спб

Re: Диалог

Сообщение Sluníčko » Сб июн 11, 2011 14:01

К сожалению, чешские фильмы все чаще и чаще переводят случайные люди, прогнав текст через гуглоперевод.
В результате такой "экономии" хорошие фильмы превращаются в несмотрибельную (ой, мама, слово-то какое :grin: ) жуть.
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Чешский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3