|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Теперь по делу - KRAJSKÝ OBCHODNÍ SOUD - как правильно по-русски? Краевой или областной, торговый / коммерческий Суд?
Eka_pl писал(а):KRAJSKÝ OBCHODNÍ SOUD - как правильно по-русски? Краевой или областной
В обоих вариантах есть своя логика, по существу же это одно и то же.
Sluníčko писал(а):obec,okres, kraj.
В том смысле, что не существует oblastní správa, oblastní samospráva, oblastní rozpočet, vedení oblasti и т.д.
По-русски будет краевой арбитражный суд (арбитраж)
Sluníčko писал(а):По-русски будет краевой арбитражный суд (арбитраж)
А при чем здесь arbitražní soud, если речь идет o krajském obchodním soudu ?
Решение о создании фирмы Testcom servis принимал краевой торговый суд в Праге, все было в соответствие с законом, по мнению суда. http://www.radio.cz/ru/statja/64384
Gumar писал(а):Нет в русском языке понятия Коммерческий или Торговый суд
Нет в русском языке понятия Коммерческий или Торговый суд, вас просто не поймут, а данными вопросами в России занимается арбитражный суд.
Gumar писал(а):А в Россия ОГРН как и ИНН присваивает Налоговая инспекция.
Ну в части регистрации, записи в obchodní rejstřík, я бы лично перевёл, скользким понятием « регистрирующий орган» в скобках как «предпринимательский судебный орган».
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2