Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

zástavní držba

Модератор: Dragan

zástavní držba

Сообщение Ajse » Пн дек 22, 2008 00:53

Коллеги, работающие с чешским, подскажите, пожалуйста, как перевести на русский "zástavní držba".
Привожу контекст: Pan Winter dostal tento zámek do zástavní držby.

Заранее спасибо всем откликнувшимся :-)
Hiçbir zaman, hiçbir zaman, hiçbir zaman pes etme!
Аватара пользователя
Ajse

 
Сообщения: 153
Зарегистрирован: Вс сен 11, 2005 23:07
Откуда: Чехия, Прага





Re: zástavní držba

Сообщение Элино-чка » Пн дек 22, 2008 12:03

Добрый день, Ajse,
Этот замок был передан господину Винтеру в качестве залога/получил/приобрел его в качестве залога.
А стиль какой, литературный или канцелярский? Если литературный, нужно подумать, как составить эту фразу красиво :-)
Элино-чка

 
Сообщения: 337
Зарегистрирован: Ср апр 04, 2007 22:31
Откуда: Пермь
Язык(-и): pl/cs/sk/srb-rus/pl

Re: zástavní držba

Сообщение KatyaNicholas » Пн дек 22, 2008 13:59

Девушки, чё-то меня "dostal do" смущает... :-( Предложение правильно сюда скопировано?

Я бы на место "dostal" поставила "dal", тогда смысл просматривается: Пан Винтр сдал замок в комиссионый магазин.
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: zástavní držba

Сообщение Woodpecker » Пн дек 22, 2008 15:12

Получил зАмок?
или
Сдал замОк? :mrgreen:
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Re: zástavní držba

Сообщение Элино-чка » Пн дек 22, 2008 17:54

hrad se dostal do zástavní držby Jindřicha z Rožmberka...
Например.
В текстах о средневековье встречается. А вот что за залоговое владение в этом контексте... Я с литературным жанром не работаю, не могу сообразить.
Элино-чка

 
Сообщения: 337
Зарегистрирован: Ср апр 04, 2007 22:31
Откуда: Пермь
Язык(-и): pl/cs/sk/srb-rus/pl

Re: zástavní držba

Сообщение KatyaNicholas » Пн дек 22, 2008 18:03

Элино-чка писал(а):hrad se dostal do zástavní držby Jindřicha z Rožmberka...
Например.
В текстах о средневековье встречается.


О боже! Я сразу зачем-то в нашу действительность все перенесла :) Пардон, заработалась :P
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: zástavní držba

Сообщение felicita » Вт дек 23, 2008 12:22

Элино-чка писал(а):Этот замок был передан господину Винтеру в качестве залога/получил/приобрел его в качестве залога.


Думаю, приобрести в качестве залога все-таки нельзя. Я бы склонилась к "передан в качестве залога". Временность как-то выразительнее. :-)
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Re: zástavní držba

Сообщение Woodpecker » Вт дек 23, 2008 12:42

Замок этот достался господину Винтеру в залог...
:roll:
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Re: zástavní držba

Сообщение Ajse » Ср дек 24, 2008 02:31

Элино-чка, спасибо!

Стиль литературный :-)
Hiçbir zaman, hiçbir zaman, hiçbir zaman pes etme!
Аватара пользователя
Ajse

 
Сообщения: 153
Зарегистрирован: Вс сен 11, 2005 23:07
Откуда: Чехия, Прага

Re: zástavní držba

Сообщение Ajse » Ср дек 24, 2008 02:33

KatyaNicholas писал(а):Девушки, чё-то меня "dostal do" смущает... :-( Предложение правильно сюда скопировано?

Я бы на место "dostal" поставила "dal", тогда смысл просматривается: Пан Винтр сдал замок в комиссионый магазин.


Да, предложение скопировано правильно. Пан Винтр именно "dostal" zámek :-)
Hiçbir zaman, hiçbir zaman, hiçbir zaman pes etme!
Аватара пользователя
Ajse

 
Сообщения: 153
Зарегистрирован: Вс сен 11, 2005 23:07
Откуда: Чехия, Прага

Re: zástavní držba

Сообщение KatyaNicholas » Ср дек 24, 2008 13:34

Ajse писал(а):
KatyaNicholas писал(а):Девушки, чё-то меня "dostal do" смущает... :-( Предложение правильно сюда скопировано?

Я бы на место "dostal" поставила "dal", тогда смысл просматривается: Пан Винтр сдал замок в комиссионый магазин.


Да, предложение скопировано правильно. Пан Винтр именно "dostal" zámek :-)


Да, я уже поняла, что здесь выражение по принципу dostal do rukou :-)
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Чешский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3